| 40:1 | Sahih International Ha, Meem. Muhsin Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. Dr. Ghali Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Tafsir al-Jalalayn H? m?m: God knows best what He means by these [letters]. | | 40:2 | Transliteration Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alAAaleem Sahih International The revelation of the Book is from Allah , the Exalted in Might, the Knowing. Muhsin Khan The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower. Yusuf Ali The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,- Dr. Ghali The successive sending down of the Book is from Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Knowing. Tafsir al-Jalalayn The revelation of the Book, the Qur’?n (tanz?lu’l-kit?bi is the subject), is from God (mina’Ll?hi is its predicate), the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures. | | 40:3 | Transliteration Ghafiri aththanbi waqabiliattawbi shadeedi alAAiqabi thee attawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseer Sahih International The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination. Muhsin Khan The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return. Yusuf Ali Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal. Dr. Ghali The Forgiver of (every) guilty (deed), and The Accepter of penance, strict in punishment, The Owner of Ampleness; there is no god except He; to Him is the Destiny. Tafsir al-Jalalayn Forgiver of sins, for believers, and Accepter of repentance, from them (al-tawb is the verbal noun), Severe in punishment, of disbelievers — in other words, One Who makes it severe for them — One of [abundant] bounty, bestower of abundant grace — God is eternally possessed of all of these attributes, and so the annexation construction using the derivatives [of these attributes] is for the purposes of characterisation, as in the case of the last. There is no god except Him; to Him is the journeying, the [ultimate] return. | | 40:4 | Transliteration Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albilad Sahih International No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. Muhsin Khan None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]! Yusuf Ali None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! Dr. Ghali In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you. Tafsir al-Jalalayn None dispute the signs of God — the Qur’?n — except those who disbelieve, from among the people of Mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be the Fire. | | 40:5 | Transliteration Kaththabat qablahum qawmu noohinwal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bilbatililiyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhumfakayfa kana AAiqab Sahih International The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty. Muhsin Khan The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment! Yusuf Ali But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital! Dr. Ghali The people of Nuh (Noah) before them cried lies and the (allied) parties even after them; and every nation designed against their Messenger to take him (away), and disputed with untruth that they might rebut thereby the Truth. Then I took them (away); so how was (My) punishment! Tafsir al-Jalalayn The people of Noah denied before them and [also] the factions, such as ‘?d, Tham?d and others, [who came] after them. And every community sought to seize their messenger, to slay him, and they argued falsely [thinking] to rebut, to eliminate, thereby the truth. Then I seized them, with punishment; so how [fitting] was My punishment!, of them — in other words, it was appropriate. | | 40:6 | Transliteration Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habuannar Sahih International And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire. Muhsin Khan Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire. Yusuf Ali Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! Dr. Ghali And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire. Tafsir al-Jalalayn And thus was the word of your Lord — namely, the verse: Assuredly I will fill Hell … [Q. 11:119] — fulfilled against those who disbelieve: that they shall be the inhabitants of the Fire (annahum ash?bu’l-n?ri substitutes for kalimatu, ‘the word’). | | 40:7 | Transliteration Allatheena yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilmanfaghfir lillatheena taboo wattabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba aljaheem Sahih International Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [ Allah ] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire. Muhsin Khan Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire! Yusuf Ali Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire! Dr. Ghali The ones who bear the Throne, and the ones around it, extol with the praise (s) of their Lord and believe in Him, and they ask forgiveness for the ones who have believed, "Our Lord, You embrace everything in mercy and knowledge; so forgive the ones who repent and closely follow Your way, and protect them from the torment of Hell Fire. Tafsir al-Jalalayn Those who bear the Throne (alladh?na yahmil?na’l-‘arsha is the subject) and those around it (wa-man hawlahu is a supplement to that [subject]) glorify (yusabbih?na, is the predicate thereof) with praise of their Lord, continuously proclaiming praise, in other words, [continuously] saying: subh?na’Ll?hi wa-bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God’; and they believe in Him, exalted be He, through their power of discernment, in other words, they affirm the truth of His Oneness, and they ask forgiveness for those who believe, saying: ‘Our Lord, You embrace all things in [Your] mercy and knowledge, that is to say, Your mercy embraces all things and Your knowledge [also embraces] all things. So forgive those who repent, of idolatry, and follow Your way — the religion of Islam — and shield them from the chastisement of Hell-fire, that is, the Fire. | | 40:8 | Transliteration Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeem Sahih International Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise. Muhsin Khan "Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise. Yusuf Ali "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom. Dr. Ghali Our Lord, and make them enter the Gardens of Adn (Eden) which You have promised them and the ones who were righteous of their fathers, and their spouses, and their off springs; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise. Tafsir al-Jalalayn Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden, as [a place of] residence [for them], that which You have promised them, along with whoever were righteous (wa-man salaha is a supplement [either] to [the pronominal third person plural suffix] hum, ‘them’ in wa-adkhilhum, ‘and admit them’, or in wa‘adttahum, ‘You have promised them’) among their fathers and their wives and their descendants. Surely You are the One Who is the Mighty, the Wise, in what He does. | | 40:9 | Transliteration Waqihimu assayyi-ati wamantaqi assayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa alfawzu alAAatheem Sahih International And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment." Muhsin Khan "And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success. Yusuf Ali "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement". Dr. Ghali And protect them from odious deeds, And whomever You protect from odious deeds upon that Day, on him You have had mercy; and it is that which is the magnificent triumph." Tafsir al-Jalalayn And shield them from evil deeds, that is, [from] the chastisement thereof; for whomever You shield from evil deeds that day, the Day of Resurrection, verily him You will have had been merciful to; and that is indeed the supreme triumph’. | | 40:10 | Transliteration Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroon Sahih International Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused." Muhsin Khan Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse." Yusuf Ali The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." Dr. Ghali Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved." Tafsir al-Jalalayn Indeed to those who disbelieve it will be proclaimed [to them], from the part of the angels, as they [disbelievers] enter the Fire in utter loathing of themselves: ‘Surely God’s loathing, of you, is greater than your loathing of yourselves, as you were called, [during life] in this world, to faith but you used to disbelieve’. | | 40:11 | Transliteration Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeel Sahih International They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?" Muhsin Khan They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?" Yusuf Ali They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?" Dr. Ghali They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?" Tafsir al-Jalalayn They will say, ‘Our Lord, You have caused us to die twice, two deaths, and You have given us life twice — for they were lifeless drops of semen, then they were given life, then made to die, then brought back to life for the Resurrection. We [now] confess our sins, in having disbelieved in the Resurrection. Is there then any way to go out?’, out of the Fire and return to the world to be obedient to our Lord? The answer given to them will be: No! | | 40:12 | Transliteration Thalikum bi-annahu ithaduAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihitu/minoo falhukmu lillahi alAAaliyyialkabeer Sahih International [They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah , the Most High, the Grand." Muhsin Khan (It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!" Yusuf Ali (The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!" Dr. Ghali That is (due to the fact) that when Allah was invoked alone, you disbelieved, and in case (others) are associated with Him, you believe. So judgment belongs to Allah, The Ever-Exalted, The Ever-Great. Tafsir al-Jalalayn That, namely, the chastisement which you find yourselves in, is because, during [the life of] this world, when God was invoked alone, you would disbelieve, in His Oneness; but if partners were ascribed to Him, you would believe, you would accept such idolatry. So the judgement, to chastise you, belongs to God, the Exalted, above His creation, the Great, the Tremendous. | | 40:13 | Transliteration Huwa allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina assama-i rizqan wamayatathakkaru illa man yuneeb Sahih International It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]. Muhsin Khan It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else). Yusuf Ali He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah). Dr. Ghali He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent. Tafsir al-Jalalayn He it is Who shows you His signs, the proofs of His Oneness, and sends down from the heaven for you provision, by way of rain. Yet no one remembers, [no one] is admonished, except him who returns penitently, [who] recants idolatry. | | 40:14 | Transliteration FadAAoo Allaha mukhliseenalahu addeena walaw kariha alkafiroon Sahih International So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. Muhsin Khan So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it). Yusuf Ali Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it. Dr. Ghali So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it. Tafsir al-Jalalayn So supplicate God, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry, however much the disbelievers be averse, to its being free of such [idolatry]. | | 40:15 | Transliteration RafeeAAu addarajati thooalAAarshi yulqee arrooha min amrihi AAalaman yashao min AAibadihi liyunthira yawma attalaq Sahih International [He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting. Muhsin Khan (He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection). Yusuf Ali Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,- Dr. Ghali Ever-Raised are His degrees, The Owner of the Throne, casting the Spirit of His Command upon whomever He decides of His bondmen that He may warn (them) of the Day of Encounter, Tafsir al-Jalalayn Exalter of ranks, [either means] that God is One Whose attributes are majestic — or [it means] the raiser of the ranks of believers in Paradise — Lord of the Throne, in other words, the Creator thereof, He casts the Spirit, the Revelation, of His command, that is, [of] His words, upon whomever He will of His servants, that he, the one upon whom it is cast, may warn them of, [that he may] make people fear, the Day of Encounter (read yawma’l-tal?qi, omitting the [final long] y?’, or yawma’l-tal?q?), that is to say, the Day of Resurrection, [so called] because thereat the inhabitants of the heavens will encounter those of the earth, and the worshipper [will encounter] the one whom he worshipped, and the wrongdoer [will encounter] the person whom he wronged; | | 40:16 | Transliteration Yawma hum barizoona la yakhfaAAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawmalillahi alwahidi alqahhar Sahih International The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah . To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah , the One, the Prevailing. Muhsin Khan The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible! Yusuf Ali The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible! Dr. Ghali The Day they are going forth. Not a thing of theirs is concealed from Allah. "Whose is the Kingdom today?" " (It belongs) to Allah, The One, The Superb Vanquisher." Tafsir al-Jalalayn the day when they will emerge, [the day] they will exit from their graves; nothing about them will be hidden from God. ‘To whom does Sovereignty belong today?’ — God, exalted be He, asks this and Himself responds — ‘To God, the One, the All-compelling!’, over His creatures. | | 40:17 | Transliteration Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisab Sahih International This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account. Muhsin Khan This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning. Yusuf Ali That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account. Dr. Ghali Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning. Tafsir al-Jalalayn Today every soul shall be requited for what it has earned; there will be no injustice today. Indeed God is swift at reckoning’, reckoning with all of creation in the space of half a day of the days of this world — a had?th states this. | | 40:18 | Transliteration Waanthirhum yawma al-azifati ithialquloobu lada alhanajiri kathimeenama liththalimeena min hameeminwala shafeeAAin yutaAA Sahih International And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed. Muhsin Khan And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to. Yusuf Ali Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to. Dr. Ghali And warn them against the Day of theImminent (Doom) as the hearts are close to the larynxes, and they are repressing (anguish inwardly); in no way will the unjust have any intimate (friend) nor any constant intercessor to be obeyed. Tafsir al-Jalalayn And warn them of the Impending Day, namely, the Day of Resurrection (al-azifa, as in azifa al-rah?lu, ‘departure is very near’) when the hearts will, rising up in fear, reach the throats, choking with anguish, filled with [suppressed] anxiety (k?zim?na is a circumstantial qualifier referring to al-qul?bu, ‘the hearts’, which is qualified by the [active animate participle] plural [k?zim?na] and referred to as though they were the very individuals themselves). The evildoers will not have any intimate [friend], [any] sympathiser, nor any intercessor who might be heeded — the adjectival qualification [‘who might be heeded’] has no [literal] significance, for they do not have intercessors in the first place: So [now] we have no intercessors … [Q. 26:100]. The first part, however, may [be said to] have significance if [understand] on the basis of their claim to have intercessors, and so, in other words, even if — hypothetically speaking — they [their intercessors] did intercede for them, they would not be heeded. | | 40:19 | Transliteration YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee assudoor Sahih International He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal. Muhsin Khan Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal. Yusuf Ali (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. Dr. Ghali He knows the treacherous (look) of the eyes and whatever the breasts conceal. Tafsir al-Jalalayn He, namely, God, knows the treachery of the eyes, when it steals a glance at what is prohibited [for it to look at], and what the breasts hide — [what] the hearts [hide]. | | 40:20 | Transliteration Wallahu yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa assameeAAu albaseer Sahih International And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing. Muhsin Khan And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer. Yusuf Ali And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). Dr. Ghali And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding. Tafsir al-Jalalayn And God decrees with truth, while those on whom they call, whom they worship, that is, the disbelievers of Mecca (read yad‘?na, ‘they call’, or tad‘?na, ‘you call’) besides Him — and these are the idols — do not decree by any means [at all]: so how can they be God’s associates? Truly God is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their actions. | | 40:21 | Transliteration Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena kanoomin qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharanfee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihimwama kana lahum mina Allahi min waq Sahih International Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector. Muhsin Khan Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah. Yusuf Ali Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left)in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah. Dr. Ghali And have they not traveled in the earth and so (could) look into how was the end of the ones who were before them? They were stronger (Literally: more valiant, more strict) in power than themselves and (left) more tracks in the earth; yet Allah took them (away) for their guilty (deeds), and in no way did they have any protector from Allah. Tafsir al-Jalalayn Have they not travelled in the land and beheld the nature of the consequence for those who were before them? They were more powerful than them (a variant reading has minkum, ‘than yourselves’) in strength and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. Yet God seized them, He destroyed them, for their sins and they had none to shield them from God, from His chastisement. | | 40:22 | Transliteration Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqab Sahih International That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. Muhsin Khan That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment. Yusuf Ali That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. Dr. Ghali That was (due to the fact) that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so Allah took them (away). Surely He is Ever-Powerful, strict in punishment. Tafsir al-Jalalayn That was because their messengers used to bring them clear signs, manifest miracles, but they disbelieved. So God seized them. Indeed He is Strong, Severe in punishment. | | 40:23 | Transliteration Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen Sahih International And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority Muhsin Khan And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority, Yusuf Ali Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, Dr. Ghali And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority. Tafsir al-Jalalayn And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, an evident and manifest proof, | | 40:24 | Transliteration Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththab Sahih International To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar." Muhsin Khan To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!" Yusuf Ali To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"... Dr. Ghali To Firaawn, (Pharaoh) and Haman, and Qarun (Korah). Yet they said, "A sorcerer, a constant liar." Tafsir al-Jalalayn to Pharaoh and H?m?n and Korah, but they said — that he was — ‘A sorcerer, a [mere] liar!’ | | 40:25 | Transliteration Falamma jaahum bilhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu wastahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalal Sahih International And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error. Muhsin Khan Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors! Yusuf Ali Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!... Dr. Ghali Then as soon as he came to them with the Truth from Our Providence, they said, "Kill the sons of the ones who have believed with him, and (spare) alive their women." And in no way can the plotting of the disbelievers (end) except in error. Tafsir al-Jalalayn So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Slay the sons of those who believe with him, and spare, keep alive, their women’. But the guile of the disbelievers is ever in error, in perdition. | | 40:26 | Transliteration Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad Sahih International And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land." Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!" Yusuf Ali Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" Dr. Ghali And Firaawn said, "Leave me (alone) (i.e., Keep away from me) to kill Musa, and let him invoke his Lord. Surely I fear that he may exchange your religion or that he may cause corruption to appear in the land." Tafsir al-Jalalayn And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses — for they used to restrain him from slaying him — and let him call to his Lord, to defend him against me. Indeed I fear that he may change your religion, [involving] your worship of me, so that you will then follow him [in his religion], or that he may cause corruption to appear in the land’, by [initiating] killing and otherwise (a variant reading [for wa-an, ‘and that’] is aw-an, ‘or that’; a variant reading [for an yuzhira f?’l-ardi’l-fas?da] is [the impersonal construction] an yazhara f?’l-ardi’l-fas?du, ‘that corruption may appear in the land’). | | 40:27 | Transliteration Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisab Sahih International But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account." Muhsin Khan Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!" Yusuf Ali Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" Dr. Ghali And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning." Tafsir al-Jalalayn And Moses said, to his people, after he had heard that [saying of Pharaoh]: ‘Indeed I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning’. | | 40:28 | Transliteration Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab Sahih International And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar. Muhsin Khan And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar! Yusuf Ali A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies! Dr. Ghali And a believing man of Firaawn's (Pharaoh) house who kept back his belief said, "Will you kill a man for that he says, ‘My Lord is Allah, ' and he has come to you with the supreme evidence (s) from your Lord? And in case he is a liar, then his lying is upon himself, and in case he is sincere, some of that which he promises you will alight on you. Surely Allah does not guide him who is extravagant, a constant liar. Tafsir al-Jalalayn Then said a believing man from among Pharaoh’s folk — this is said to have been his paternal cousin — who had concealed his faith, ‘Will you slay a man for saying, “My Lord is God”, even though he has [also] brought you clear signs, manifest miracles, from your Lord? If he is lying, then his mendacity will be to his own detriment, that is, the harm resulting from his mendacity [will be to his own detriment]; but if he is truthful, then there will befall you some of that with which he is threatening you, in the way of chastisement, soon. Truly God does not guide one who is a prodigal, an idolater, a liar. | | 40:29 | Transliteration Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela arrashad Sahih International O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct." Muhsin Khan "O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!" Yusuf Ali "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!" Dr. Ghali O my people, today the kingdom is yours, you being topmost in the land; yet who will vindicate us against the violence of Allah in case it comes upon us?" Fircwan (Pharaoh) said, "In no way would I let you see except what I see, and in no way do I guide you except in the way of right-mindedness." Tafsir al-Jalalayn O my people! Today the kingdom is yours: [you are] dominant, prevailing (z?hir?na, a circumstantial qualifier) in the land, the land of Egypt. But who will help us against the might of God, [against] His chastisement, if you [resolve to] slay His friends, should it reach us?’ In other words, we would have no helper. Pharaoh said, ‘I only point out to you what I see [to be best], that is to say, I only suggest to you what I suggest to myself, and that is, to kill Moses [would be best]; and I am only guiding you to the path of rectitude’, [to] the correct way. | | 40:30 | Transliteration Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzab Sahih International And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies - Muhsin Khan And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)! Yusuf Ali Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!- Dr. Ghali And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties; Tafsir al-Jalalayn Then said he who believed, ‘O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after another; | | 40:31 | Transliteration Mithla da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda wallatheena min baAAdihim wamaAllahu yureedu thulman lilAAibad Sahih International Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. Muhsin Khan "Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves. Yusuf Ali "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants. Dr. Ghali The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen. Tafsir al-Jalalayn like the case of the people of Noah, and ‘?d, and Tham?d, and those [who came] after them (mithla, ‘like’, substitutes for the previous mithla, ‘like’) in other words, the same requital as was customarily dealt to those who disbelieved before you, of their being chastised in this world, and God does not desire to wrong [any of] His servants. | | 40:32 | Transliteration Waya qawmi innee akhafuAAalaykum yawma attanad Sahih International And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling - Muhsin Khan "And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)." Yusuf Ali "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),- Dr. Ghali And O my people, surely I fear for you the Day of Summoning. Tafsir al-Jalalayn And O my people! Truly I fear for you a day of [mutual] calling (read yawma’l-tan?di, omitting the [final long] y?’, or retaining it thus: yawma’l-tan?d?) that is to say, the Day of Resurrection, in which repeated calls are made by those meriting Paradise to those meriting the Fire and vice versa, as well as calls [proclaiming] good fortune for those who merit the former and misery for those who merit the latter and [many] other such [calls], | | 40:33 | Transliteration Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min had Sahih International The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide. Muhsin Khan A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide. Yusuf Ali "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide... Dr. Ghali The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him. Tafsir al-Jalalayn a day when you will turn back to flee, from the site of the Reckoning [leading] to the Fire, not having anyone to defend you, to protect you, from God, in other words, from His chastisement, and whomever God leads astray, for him there is no guide. | | 40:34 | Transliteration Walaqad jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtab Sahih International And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." Muhsin Khan And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness). Yusuf Ali "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,- Dr. Ghali And indeed Yûsuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, ‘ Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious." Tafsir al-Jalalayn And verily Joseph brought you, before, in other words, before Moses — according to one opinion, this Joseph is the son of Jacob, having been given life until the time of Moses; according to another opinion this is Joseph son of Abraham son of Joseph son of Jacob — clear signs, manifest miracles, but you continued to be in doubt concerning what he had brought you until, when he died, you said, without any evidence [to support such a claim]: “God will never send any messenger after him” — in other words, you will never cease to disbelieve in Joseph and others [that may come after him]. So, that is, just as you have been led astray, God leads astray one who is a prodigal, an idolater, a skeptic’, a doubter of that which the clear signs have certified. | | 40:35 | Transliteration Allatheena yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin jabbar Sahih International Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant. Muhsin Khan Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path). Yusuf Ali "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors." Dr. Ghali The ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority that has come up to them, it is greatly (detested) (Literally: great in detesting) in the Reckoning of Allah and in the (sight) of the ones who have believed. Thus Allah stamps upon (i.e., impresses or sets on) every heart of (every) proud potentate. Tafsir al-Jalalayn Those who dispute the signs of God, His miracles (alladh?na yuj?dil?na f? ?y?ti’Ll?hi, the subject) without any warrant, any evidence, that has come to them — greatly hateful [is that], disputing of theirs (kabura, the predicate of the subject) in the sight of God and in the sight of those who believe. So, just as they have been led astray, God sets a seal, of misguidance, on the heart of every arrogant tyrant (read qalbin, ‘the heart of’, with nunation, or without, qalbi). As the heart grows arrogant, so does the individual and vice versa (kulli, in both readings, is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts, not the totality of the hearts). | | 40:36 | Transliteration Waqala firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbab Sahih International And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways - Muhsin Khan And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways, Yusuf Ali Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means- Dr. Ghali And Firaawn (Pharaoh) said, "O Haman, build for me a tower that possibly I would reach the means (of ascension), Tafsir al-Jalalayn And Pharaoh said, ‘O H?m?n! Build for me a tower, a lofty edifice, that perhaps I may reach the routes — | | 40:37 | Transliteration Asbaba assamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani assabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tabab Sahih International The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin. Muhsin Khan "The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him). Yusuf Ali "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him). Dr. Ghali The means of the heavens, (and) so view the God of Musa, (Moses) and surely I expect him to be a liar indeed." And thus the odiousness of his deed (s) were adorned (i.e., made attractive) for Firaawn, and he was barred from the way; and in no way did Firaawn's plotting (end) except in detriment. Tafsir al-Jalalayn the routes of the heavens — the paths that lead to it, and look upon (read [indicative] fa-attali‘u as a supplement to ablughu, ‘I may reach’; or read [subjunctive] fa-attali‘a, as the response to ibni l?, ‘build for me’) the God of Moses; for I truly think that he, that is, Moses, is lying’, about his having a god other than me — Pharaoh said this in order to disguise [the truth]. And that is how the evil [nature] of his conduct was made to seem fair to Pharaoh, and [that is how] he was barred from the [right] way, the path to guidance (read sadda, ‘[that is how] he barred [others]’, or sudda, ‘[that is how] he was barred’). And Pharaoh’s guile ended only in ruin, loss. | | 40:38 | Transliteration Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela arrashad Sahih International And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct. Muhsin Khan And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent]. Yusuf Ali The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. Dr. Ghali And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness. Tafsir al-Jalalayn And he who believed, ‘O my people! Follow me (read ittabi‘?n?, with the [final long] y?’, or ittabi‘?ni, without); I will guide you to the way of rectitude ([a similar statement] has already been mentioned [verse 29, above]). | | 40:39 | Transliteration Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar Sahih International O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement. Muhsin Khan "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever." Yusuf Ali "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last. Dr. Ghali O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence. Tafsir al-Jalalayn O my people! Truly this life of the world is only an [ephemeral] enjoyment, [containing] comforts which will [eventually] disappear, whereas the Hereafter truly is the enduring abode. | | 40:40 | Transliteration Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisab Sahih International Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account. Muhsin Khan "Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit. Yusuf Ali "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure. Dr. Ghali Whoever does an odious (deed), then he will be recompensed with (nothing) except the like of it; and whoever does righteousness, male or female, and is a believer, then those will enter the Garden, provided therein without reckoning. Tafsir al-Jalalayn Whoever commits an evil deed shall not be requited except with the like of it; but whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer — such shall be admitted into Paradise (read [passive] yudkhal?na, or the opposite [active yadkhul?na, ‘they shall enter’) wherein they will be provided without any reckoning, an abundant provision, [given to them] unconditionally. | | 40:41 | Transliteration Waya qawmi malee adAAookum ilaannajati watadAAoonanee ila annar Sahih International And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? Muhsin Khan "And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire! Yusuf Ali "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire! Dr. Ghali And O my people, how is it with me that I call you to deliverance, and you call me to the Fire? Tafsir al-Jalalayn And O my people! [Think] what makes me call you to deliverance when you call me to the Fire? | | 40:42 | Transliteration TadAAoonanee li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffar Sahih International You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. Muhsin Khan "You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving! Yusuf Ali "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!" Dr. Ghali You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver. Tafsir al-Jalalayn You call me to disbelieve in God and to associate with Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you to the Mighty, Whose way [always] prevails, the Forgiver, to those who repent. | | 40:43 | Transliteration La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar Sahih International Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah , and indeed, the transgressors will be companions of the Fire. Muhsin Khan "No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire! Yusuf Ali "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! Dr. Ghali (There is) no question that what you call me to has no call (heard) in the present (life) (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the ones who are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire. Tafsir al-Jalalayn No doubt, verily, that to which you call me, to worship, has no call [that is heard], in other words, [has no] call answered, in this world or in the Hereafter, and indeed our return will be to God, and indeed the prodigal, the disbelievers, it is they who will be the inhabitants of the Fire. | | 40:44 | Transliteration Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bilAAibad Sahih International And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." Muhsin Khan "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." Yusuf Ali "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." Dr. Ghali Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen." Tafsir al-Jalalayn For you will [soon] remember what I have said to you, when you see the chastisement with your own eyes. And I entrust my affair to God. Truly God is Seer of [His] servants’ — he said this after they threatened him [with retribution] for opposing their religion. | | 40:45 | Transliteration Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab Sahih International So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment - Muhsin Khan So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people. Yusuf Ali Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. Dr. Ghali So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh). Tafsir al-Jalalayn So God shielded him from the evils of what they had plotted, against him, in the way of killing [him], and there besieged, befell, the folk of Pharaoh, his people as well as him, a dreadful chastisement, drowning, | | 40:46 | Transliteration Annaru yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu assaAAatuadkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathab Sahih International The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment." Muhsin Khan The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!" Yusuf Ali In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" Dr. Ghali The Fire. They will be set before it in the early morning and at nightfall, and on the Day when the Hour (comes) up, "Make the house of Firaawn (Pharaoh) to enter into the strictest torment." Tafsir al-Jalalayn then: the Fire, to which they are exposed, in which they are burnt, morning and evening. And on the day when the Hour comes, it will be said: ‘Enter, O, folk of Pharaoh (a variant reading [for udkhul?, ‘enter’] has adkhil?, ‘admit’, being a command to the angels) the most awful chastisement!’, the chastisement of Hell. | | 40:47 | Transliteration Wa-ith yatahajjoona fee annarifayaqoolu adduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina annar Sahih International And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" Muhsin Khan And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?" Yusuf Ali Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire? Dr. Ghali And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire?" Tafsir al-Jalalayn And, mention, when they will be arguing, [when] they, the disbelievers, will be disputing, [with one another] in the Fire, and the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we were your followers (taba‘an is the plural of t?bi‘); so will you [now] avail, [will you] defend, us against any portion of the Fire?’ | | 40:48 | Transliteration Qala allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibad Sahih International Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants." Muhsin Khan Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!" Yusuf Ali Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!" Dr. Ghali The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen." Tafsir al-Jalalayn Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. God has indeed judged [fairly] between His servants’, admitting believers into Paradise and disbelievers into the Fire. | | 40:49 | Transliteration Waqala allatheena fee annarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathab Sahih International And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." Muhsin Khan And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!" Yusuf Ali Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" Dr. Ghali And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!" Tafsir al-Jalalayn And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Call on your Lord that He relieve us of [at least] a day, in other words, the equivalent of one day, of the chastisement!’ | | 40:50 | Transliteration Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bilbayyinati qaloo bala qaloofadAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalal Sahih International They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error." Muhsin Khan They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!" Yusuf Ali They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" Dr. Ghali They will say, "And did your Messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" They will say, "Yes indeed." They will say, "Then do you invoke!" And in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error. Tafsir al-Jalalayn They, that is, the keepers, will say, mockingly: ‘Did not your messengers bring you clear signs?’, manifest miracles? They will say, ‘Yes indeed’ — in other words, they disbelieved them. They will say, ‘Then supplicate [God]!’, yourselves, for we do not intercede for disbelievers. God, exalted be He, says: but the supplications of the disbelievers can only be misguided, void. | | 40:51 | Transliteration Inna lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu al-ashhad Sahih International Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand - Muhsin Khan Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection), Yusuf Ali We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- Dr. Ghali Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up, Tafsir al-Jalalayn Truly We shall help Our messengers and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses rise up (ashh?d is the plural of sh?hid) — these are the angels, who will testify in support of the messengers, that they indeed delivered [their Messages], and against the disbelievers, that they denied [them]; | | 40:52 | Transliteration Yawma la yanfaAAu aththalimeenamaAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o addar Sahih International The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home. Muhsin Khan The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire). Yusuf Ali The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. Dr. Ghali The Day when their ready excuse (s) will not profit the unjust, and theirs will be the curse, and theirs the odious Residence. Tafsir al-Jalalayn the day when their excuses will not benefit (read l? yanfa‘u, or l? tanfa‘u) the evildoers, [even] if they were to offer them, and theirs will be the curse, in other words, the banishment from [God’s] Mercy, and theirs will be the ills of the [ultimate] abode, in the Hereafter, meaning, the most severe of its chastisements. | | 40:53 | Transliteration Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitab Sahih International And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture Muhsin Khan And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)], Yusuf Ali We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,- Dr. Ghali And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book, Tafsir al-Jalalayn And verily We gave Moses the guidance, the Torah and miracles, and We made the Children of Israel, after Moses, heirs to the scripture, the Torah, | | 40:54 | Transliteration Hudan wathikra li-olee al-albab Sahih International As guidance and a reminder for those of understanding. Muhsin Khan A guide and a reminder for men of understanding. Yusuf Ali A Guide and a Message to men of Understanding. Dr. Ghali A guide and a Reminding for the ones endowed with intellects. Tafsir al-Jalalayn as a guidance, to guide, and as a remembrance for people of pith, a reminder for possessors of intellect. | | 40:55 | Transliteration Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wastaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika bilAAashiyyi wal-ibkar Sahih International So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning. Muhsin Khan So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers]. Yusuf Ali Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. Dr. Ghali So (endure) patiently; (This is addressed to the Prophet) surely the promise of Allah is true. And ask forgiveness for your guilty (deed), and extol with the praise of your Lord at nightfall and before the rising of the sun. Tafsir al-Jalalayn So be patient, O Muhammad (s). Surely God’s promise, to grant victory to His friends, is true — for you and whoever follows you are among such [friends]. And ask forgiveness for your sin, so that you will be emulated in this [by your community], and glorify, perform prayer, continuously, with praise of your Lord at night — which means after sunset — and in the early hours: the five prayers. | | 40:56 | Transliteration Inna allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifastaAAith billahi innahu huwa assameeAAualbaseer Sahih International Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing. Muhsin Khan Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer. Yusuf Ali Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things). Dr. Ghali Surely the ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority having come up to them, decidedly in their breasts is nothing except pride; in no way will they be attaining (Literally: reaching) it, (i.e., the attainment of the fulfillment of their pride, or harming the Prophet, or attaining Prophet hood) so seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding. Tafsir al-Jalalayn Truly those who dispute the signs of God, the Qur’?n, without any warrant, any evidence, that has come to them — there is only vanity in their breasts, [only] arrogance and an [evil] desire to get the better of you, which they will never attain [and satisfy]. So seek refuge with God, from their evil. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their state. | | 40:57 | Transliteration Lakhalqu assamawati wal-ardiakbaru min khalqi annasi walakinna aktharaannasi la yaAAlamoon Sahih International The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know. Muhsin Khan The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not. Yusuf Ali Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. Dr. Ghali Indeed the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind do not know. Tafsir al-Jalalayn The following was revealed regarding the deniers of resurrection: Assuredly the creation of the heavens and the earth, as an [unprecedented] first act, is greater than the creation of mankind, a second time — which is the restoration [of them after death]; but most people, namely, the disbelievers of Mecca, do not know, this, and so they are like the blind, whereas those who know it are like those who have sight. | | 40:58 | Transliteration Wama yastawee al-aAAma walbaseeruwallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroon Sahih International And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. Muhsin Khan And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember! Yusuf Ali Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition! Dr. Ghali And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves! Tafsir al-Jalalayn And the blind one and the seer are not equal; nor are [they equal] those who believe and perform righteous deeds — such a person being the virtuous one — and the evildoer (wa-l?’l-mus?’u: l? here is extra). Little do they reflect, [little] are they admonished (read yatadhakkar?na, or [second person plural] tatadhakkar?na, ‘do you reflect’), in other words, their reflections are very few. | | 40:59 | Transliteration Inna assaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara annasila yu/minoon Sahih International Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe. Muhsin Khan Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not. Yusuf Ali The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not. Dr. Ghali Surely the Hour is indeed coming up; there is no suspicion about it, but most of mankind do not believe. Tafsir al-Jalalayn Truly the Hour is coming; there is no doubt in it. But most people do not believe, in it. | | 40:60 | Transliteration Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireen Sahih International And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible. Muhsin Khan And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!" Yusuf Ali And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!" Dr. Ghali And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject." Tafsir al-Jalalayn And your Lord has said, ‘Call on Me and I will respond to you, in other words, worship Me and I will reward you — judging [this to be the meaning] by what follows. Surely those who disdain to worship Me shall enter (sa-yadkhul?na, or [passive] sa-yudkhal?na, ‘they shall be admitted into’) Hell [utterly] humiliated’, abased. | | 40:61 | Transliteration Allahu allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi wannahara mubsiraninna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon Sahih International It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful. Muhsin Khan Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks. Yusuf Ali It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks. Dr. Ghali Allah is (The One) Who made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder (i.e., when you can behold). Surely Allah is indeed The Owner of Grace for mankind, but most of mankind do not thank (Him). Tafsir al-Jalalayn God it is Who made for you night that you may rest in it, and day for seeing — the attribution of sight (ibs?r) to ‘day’ is figurative, and it is [so attributed] because one is able to see in it. Surely God is a Lord of bounty to mankind, but most people are not thankful, to God, and so they do not believe. | | 40:62 | Transliteration Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoon Sahih International That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded? Muhsin Khan That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)! Yusuf Ali Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth! Dr. Ghali That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)? Tafsir al-Jalalayn That then is God, your Lord, the Creator of all things; there is no god except Him. How then are you made to deviate?, how then are you turned away from faith, despite the evidence having been established [for it]? | | 40:63 | Transliteration Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoon Sahih International Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah . Muhsin Khan Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. Yusuf Ali Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. Dr. Ghali Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah. Tafsir al-Jalalayn So deviate, that is, in the same way that these [Meccans] deviate, deviate, those who used to deny the signs of God, His miracles. | | 40:64 | Transliteration Allahu allathee jaAAala lakumual-arda qararan wassamaa binaanwasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakummina attayyibati thalikumu Allahurabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameen Sahih International It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah , your Lord; then blessed is Allah , Lord of the worlds. Muhsin Khan Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds! Dr. Ghali Allah is The (One) Who made for you the earth a reposing and the heaven for an edifice (Literally: a building). And He fashioned you, and made fair your fashioning, and provided you with the good things. That is Allah your Lord; so Supremely Blessed is Allah, The Lord of the worlds. Tafsir al-Jalalayn God it is Who made for you the earth as a [stable] abode and the heaven as a canopy, a ceiling. And He formed you and perfected your forms, and provided you with [all] the wholesome things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of the Worlds. | | 40:65 | Transliteration Huwa alhayyu la ilahailla huwa fadAAoohu mukhliseena lahu addeenaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen Sahih International He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds. Muhsin Khan He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! Dr. Ghali He is The Living One; there is no god except He. So invoke Him, making the religion His faithfully. Praise be to Allah, The Lord of the worlds. Tafsir al-Jalalayn He is the Living; there is no god except Him. So supplicate Him, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry. Praise be to God, the Lord of the Worlds. | | 40:66 | Transliteration Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameen Sahih International Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds." Dr. Ghali Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘I have been forbidden to worship those on whom you call, [those whom] you worship, besides God, since there have come to me clear signs, proofs of His Oneness, from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds’. | | 40:67 | Transliteration Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloon Sahih International It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason. Muhsin Khan He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand. Yusuf Ali It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom. Dr. Ghali He is The (One) Who created you of dust, thereafter of a sperm-drop, thereafter of a clot; thereafter He brings you out as a young child, thereafter that you (may) reach full age; (Literally: reach your strongest "age") thereafter you (may) be aged. And (some) of you are taken (i.e., die) up earlier, and that you (may) reach a stated term, and that possibly you would consider. Tafsir al-Jalalayn He it is Who created you from dust, by having created your father Adam from it, then from a drop [of sperm], then from a blood-clot, congealed blood, then He brings you forth as infants, then, He sustains you, that you may come of age, [until you have attained] your full strength — [this being] from the age of thirty to forty — then that you may become aged (read shuy?khan or shiy?khan)— though there are some of you who die earlier, that is, before coming of age or becoming aged. He does this to you so that you may live [on], and that you may complete an appointed term, a defined length of time, that perhaps you might understand, the proofs of [His] Oneness and thus become believers. | | 40:68 | Transliteration Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoon Sahih International He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is. Muhsin Khan He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is. Yusuf Ali It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is. Dr. Ghali He is The (One) who gives life and makes to die; so when He decrees a Command, then surely He only says to it, "Be!" and it is. Tafsir al-Jalalayn He it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter, [when] He wants to bring something into existence, He only says to it ‘Be!’ and it is (read fa-yak?nu, or fa-yak?na [in the subjunctive] on account of an implied [preceding] an). In other words, it comes into existence after He has willed it, that which is signified by the said words. | | 40:69 | Transliteration Alam tara ila allatheena yujadiloonafee ayati Allahi anna yusrafoon Sahih International Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted? Muhsin Khan See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)? Yusuf Ali Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- Dr. Ghali Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about? Tafsir al-Jalalayn Have you not regarded those who dispute the signs of God, the Qur’?n, how they are turned away?, from faith — | | 40:70 | Transliteration Allatheena kaththaboo bilkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoon Sahih International Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know, Muhsin Khan Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell). Yusuf Ali Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,- Dr. Ghali The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know, Tafsir al-Jalalayn those who deny the Book, the Qur’?n, and that wherewith We have sent Our messengers, in the way of the affirmation of [God’s] Oneness and [belief in] the Resurrection — and these [deniers] are the Meccan disbelievers. But they will come to know, the punishment for their denials; | | 40:71 | Transliteration Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihimwassalasilu yushaboon Sahih International When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged Muhsin Khan When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along. Yusuf Ali When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- Dr. Ghali As the shackles are on their necks, and (also) the chains; they are pulled. Tafsir al-Jalalayn when (idh has the meaning of idh?) [with] fetters around their necks and chains (wa’l-sal?silu, a supplement to al-aghl?lu, ‘fetters’, so that the meaning is that these [chains] are also around their necks; or it [al-sal?silu, ‘chains’] is the subject, the predicate of which has been omitted, in other words [the meaning being]: around their feet [will be these chains] — or [alternatively] its predicate is [the following, yushab?na]), they are dragged, in other words, they are dragged away by these [chains]. | | 40:72 | Transliteration Fee alhameemi thumma fee annariyusjaroon Sahih International In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]. Muhsin Khan In the boiling water, then they will be burned in the Fire. Yusuf Ali In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; Dr. Ghali Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire. Tafsir al-Jalalayn into the boiling water, that is, [into] Hell, then in the Fire they are set aflame. | | 40:73 | Transliteration Thumma qeela lahum ayna ma kuntumtushrikoon Sahih International Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] Muhsin Khan Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners Yusuf Ali Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship- Dr. Ghali Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate. Tafsir al-Jalalayn Then it will be said to them, in reproach: ‘Where are those whom you used to make partners, | | 40:74 | Transliteration Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireen Sahih International Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. Muhsin Khan "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers. Yusuf Ali "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. Dr. Ghali Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error. Tafsir al-Jalalayn besides God?’, alongside Him, and these are the idols. They will say, ‘They have forsaken, abandoned, us, and so we cannot see them. Nay, but [actually] we were not invoking anything before’. They deny that they used to worship these [idols]; but then these [idols] are brought [before them] — [which is where] God, exalted be He, says: ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ [Q. 21:98]). So, in the same way that these disbelievers have been led astray, God leads astray the disbelievers. | | 40:75 | Transliteration Thalikum bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoon Sahih International [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. Muhsin Khan That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error). Yusuf Ali "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. Dr. Ghali That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment. Tafsir al-Jalalayn And it will also be said to them: ‘That, chastisement, is because you used to exult in the earth without right, by [your] idolatry and denial of resurrection, and because you were insolent, committing acts of disobedience in abundance. | | 40:76 | Transliteration Odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen Sahih International Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." Muhsin Khan Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant! Yusuf Ali "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!" Dr. Ghali "Enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein." Miserable then is the lodging of the proud (ones)! Tafsir al-Jalalayn Enter the gates of Hell, to abide therein’. Evil then is the [ultimate] abode of the arrogant! | | 40:77 | Transliteration Fasbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoon Sahih International So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned. Muhsin Khan So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned. Yusuf Ali So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return. Dr. Ghali So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned. Tafsir al-Jalalayn So be patient. Assuredly God’s promise, to chastise them, is true. And if We show you (fa-imm? contains an assimilated conditional particle in; the m? is extra and emphasises the conditional import at the beginning of the verb, while the n?n emphasises it at the end) a part of what We promise them, of chastisement, in your lifetime (the response to the conditional has been omitted, in other words [it is something like]: ‘then so be it!’) … or We take you unto Us [in death], before their chastisement, then [in any case] to Us they will be returned, whereupon We shall chastise them with the most severe punishment (this [last] mentioned response is that of the supplement only). | | 40:78 | Transliteration Walaqad arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha jaa amru Allahi qudiya bilhaqqiwakhasira hunalika almubtiloon Sahih International And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]. Muhsin Khan And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost. Yusuf Ali We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods. Dr. Ghali And indeed We already sent Messengers even before you. Among them are the ones whom We related to you, and (some) We have not related to you; and in no way (could) any Messenger come up with a sign except by the permission of Allah. Then when the Command of Allah comes, (their end) is decreed with the Truth, and there over the wrong-doers (Literally: doers of void "deeds") will lose. Tafsir al-Jalalayn And verily We sent messengers before you. Of them are those whom We have recounted to you, and of them are those whom We have not recounted to you: it is reported that God, exalted be He, sent 8,000 prophets, 4,000 prophets [sent] from among the Children of Israel and [the other] 4,000 from among the remainder of mankind. And it was never [permitted] for any messenger, from among them, to bring a sign except with God’s permission, for they are [also] servants enthralled [by Him]. Hence when God’s command comes, for the chastisement to be sent down on the disbelievers, judgement, between the messengers and their deniers, is passed justly; and it is thence that the advocates of falsehood become losers, that is to say, [it is thence that] the judgement and the loss become manifest for mankind, although such [advocates of falsehood] will have always been losers always before that. | | 40:79 | Transliteration Allahu allathee jaAAala lakumual-anAAama litarkaboo minha waminhata/kuloon Sahih International It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat. Muhsin Khan Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat. Yusuf Ali It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; Dr. Ghali Allah is (The One) Who made for you the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat, Tafsir al-Jalalayn God it is Who made for you cattle — it is said that ‘camels’ are specifically meant here, even though it seems to signify cows and sheep also — that you may ride some of them and eat of some. | | 40:80 | Transliteration Walakum feeha manafiAAuwalitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikumwaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon Sahih International And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried. Muhsin Khan And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried. Yusuf Ali And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried. Dr. Ghali And (other) profits you have from them; and that on them you may attain (Literally: reach) a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried. Tafsir al-Jalalayn And there are [other] uses for you in them, such as [their] milk, offspring, fur and wool, and that by them you may satisfy any need that is in your breasts, namely, to transport heavy loads to [other] lands, and on them, on land, and on the ships, in the sea, you are carried. | | 40:81 | Transliteration Wayureekum ayatihi faayya ayatiAllahi tunkiroon Sahih International And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? Muhsin Khan And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny? Yusuf Ali And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny? Dr. Ghali And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny? Tafsir al-Jalalayn And He shows you His signs. So which of God’s signs, that is, [the signs] that prove His Oneness, do you reject? (the interrogative here is meant as a rebuke; ayya, ‘which of’ is more commonly made masculine than feminine). | | 40:82 | Transliteration Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon Sahih International Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn. Muhsin Khan Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not. Yusuf Ali Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them. Dr. Ghali Have they then not traveled in the earth so they (could) look into how was the end of the ones before them? They were more numerous than themselves, and more valiant in power, and (left) more tracks in the earth; yet in no way did whatever they used to earn avail them. Tafsir al-Jalalayn Have they not travelled across the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more powerful than them in might and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. But what they used to earn did not avail them. | | 40:83 | Transliteration Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon Sahih International And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. Muhsin Khan Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment). Yusuf Ali For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. Dr. Ghali So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them. Tafsir al-Jalalayn And when their messengers brought them clear signs, manifest miracles, they, the disbelievers, exulted in the knowledge they, the messengers, possessed, an exultation that entailed mockery and amusement, as they rejected such [knowledge], and there besieged, befell, them that which they used to deride, namely, the chastisement. | | 40:84 | Transliteration Falamma raaw ba/sana qalooamanna billahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeen Sahih International And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." Muhsin Khan So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners. Yusuf Ali But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." Dr. Ghali Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him." Tafsir al-Jalalayn Then, when they saw Our doom, that is, the severity of Our chastisement, they said, ‘We believe in God alone, and we disavow what we used to associate with Him’. | | 40:85 | Transliteration Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroon Sahih International But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]. Muhsin Khan Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them). Yusuf Ali But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)! Dr. Ghali Yet their belief did not in the least profit them as soon as they saw Our violence, the enactment of Allah, which has passed on His bondmen; and there over the disbelievers lost Tafsir al-Jalalayn But their faith was of no benefit to them when they saw Our doom — [This is] God’s way (sunnata’Ll?hi is in the accusative because it functions as a verbal noun from an implicit verb of the same expression) with the believers, among all communities, which is that faith is of no benefit to them once the chastisement has been sent down, which has its precdent; and it is thence that the disbelievers will be losers — [it is thence that] their status as losers will become apparent to all [of mankind], even though they will have always been losers before that. |
|