Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Ash-Shura (Revealed in Mecca), Ayat Number: 53 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:57
42:1
42:1
Transliteration
Ha-meem
Sahih International
Ha, Meem.
Muhsin Khan
Ha-Mim.
Yusuf Ali
Ha-Mim
Dr. Ghali
Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).
Tafsir al-Jalalayn
H? m?m
42:2
42:2
Transliteration
AAayn-seen-qaf
Sahih International
'Ayn, Seen, Qaf.
Muhsin Khan
'Ain-Sin-Qaf. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Yusuf Ali
'Ain. Sin. Qaf.
Dr. Ghali
cayin, Sin, Qaf (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).
Tafsir al-Jalalayn
‘ayn s?n q?f: God knows best what He means by these [letters].
42:3
42:3
Transliteration
Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem
Sahih International
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah , the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.
Yusuf Ali
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
Dr. Ghali
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Tafsir al-Jalalayn
Thus — in other words, in the same [manner of] revelation — does He reveal to you and, did He reveal, to those [who were] before you, God (All?hu, is the agent of [the action of] revelation) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
42:4
42:4
Transliteration
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheem
Sahih International
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Muhsin Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
Dr. Ghali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and He is The Ever-Exalted, The Ever-Magnificent.
Tafsir al-Jalalayn
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possession, creation and servants, and He is the Exalted, above His creatures, the Tremendous, the Great.
42:5
42:5
Transliteration
Takadu assamawatuyatafattarna min fawqihinna walmala-ikatuyusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroonaliman fee al-ardi ala inna Allaha huwaalghafooru arraheem
Sahih International
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [ Allah ] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
Muhsin Khan
Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Yusuf Ali
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
Dr. Ghali
The heavens are almost rent from above them, and the Angels extol with the praise of their Lord, and ask forgiveness for the ones on (Literally: in the earth) the earth. Oh, surely Allah, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
The heavens are well-nigh (read yak?du, or tak?du) rent asunder (yanfatirna: a variant reading has yatafattarna) from above one another, in other words, [well-nigh] is each one torn away from above the one below it because of the magnitude of God, exalted be He, and the angels glorify with praise of their Lord, in other words, they are continuously engaged in praise [of Him], and ask forgiveness for those, believers, on earth. Verily God is the Forgiving, to His friends, the Merciful, to them.
42:6
42:6
Transliteration
Wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeel
Sahih International
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
Muhsin Khan
And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
Yusuf Ali
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
Dr. Ghali
And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them.
Tafsir al-Jalalayn
And those who have taken besides Him, namely, idols [as], guardians, God is watchful over them, He keeps count [of their deeds], that He may requite them; and you are not a guardian over them, in order to secure what is demanded of them: your duty is only to deliver the Message.
42:7
42:7
Transliteration
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee assaAAeer
Sahih International
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
Muhsin Khan
And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Quran (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them).
Yusuf Ali
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
Dr. Ghali
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an, that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and whomever are (dwelling) around it, and to warn of the Day of Gathering, wherein there is no suspicion: a group in the Garden, and a group in the Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
And thus — in the same [manner of] revelation — have We revealed to you an Arabic Qur’?n, that you may warn, [that you may] threaten, the mother-town and those around it, namely, the inhabitants of Mecca and all other people, and that you may warn, [all] people, of the Day of Gathering, the Day of Resurrection whereat [all] creatures will be gathered, of which there is no doubt. A part, of them, will be in Paradise and a part will be in the Blaze, the Fire.
42:8
42:8
Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waththalimoonama lahum min waliyyin wala naseer
Sahih International
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
Muhsin Khan
And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Wali (protector) nor a helper.
Yusuf Ali
If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
Dr. Ghali
And if Allah had (so) decided, He would indeed have made them one nation; but He causes whomever He decides to enter into His mercy, and the unjust ones will in no way have any patron or any ready vindicator.
Tafsir al-Jalalayn
And had God willed, He would have made them one community, in other words, following one religion, and that is Islam; but He admits whomever He will into His mercy, and the evildoers, the disbelievers, have neither guardian nor helper, to ward off the chastisement from them.
42:9
42:9
Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaafallahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Sahih International
Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
Muhsin Khan
Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.
Yusuf Ali
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,
Dr. Ghali
Or even have they taken to themselves patrons apart from Him? Yet Allah, Ever He, is The Ever-Patronizing Patron, and He gives life to the dead, and He is Ever-Determiner over everything.
Tafsir al-Jalalayn
Or have they taken, idols [as], guardians besides Him? (am, ‘or’, is disjunctive, functioning with the sense of bal, ‘nay, but’, the one used to denote a shift [in the subject matter]; the hamza is for denial, in other words ‘those who are taken’ [as guardians] are not [in fact] guardians [of anything]). But God, He [alone] is the Guardian, in other words, then One who helps believers (the f?’ [of fa’Ll?hu] is merely for coordination) and He revives the dead, and He has power over all things.
42:10
42:10
Transliteration
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
Sahih International
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah . [Say], "That is Allah , my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
Muhsin Khan
And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.
Yusuf Ali
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
Dr. Ghali
And in whatever things you differ about, then the judgment thereof belongs to Allah. "That is Allah, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent".
Tafsir al-Jalalayn
And whatever you may differ, with disbelievers, in, of religion or otherwise, the verdict therein belongs, it will return, to God, on the Day of Resurrection; He will judge between you. Say to them: That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently.
42:11
42:11
Transliteration
Fatiru assamawatiwal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa assameeAAu albaseer
Sahih International
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Muhsin Khan
The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.
Yusuf Ali
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
Dr. Ghali
The Originator of the heavens and the earth-He has made for you, of yourselves, pairs, (i.e., spouses) and of the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) (also) pairs, whereby (Literally: wherein) He propagates you. There is not anything like Him (whatsoever), and He is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding.
Tafsir al-Jalalayn
The Originator of the heavens and the earth, the One Who created them [without precedent]. He has made for you, from your own selves, pairs, when He created Eve from Adam’s rib, and [also] pairs, males and females, of the cattle: He multiplies you (read yadhra’ukum) by such [means], by the mentioned ‘making’, that is to say, He multiplies you through this [means] by way of propagation (the [suffixed] pronoun [-kum in yadhra’ukum, ‘He multiplies you’] refers to both human beings and cattle, but predominantly [to humans]). There is nothing like Him (ka-mithlihi: the k?f is extra, as there is no likeness of Him, exalted be He). He is the Hearer, of what is said, the Seer, of what is done.
42:12
42:12
Transliteration
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleem
Sahih International
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
Muhsin Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.
Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
Dr. Ghali
To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything.
Tafsir al-Jalalayn
To Him belong the keys of the heavens and the earth, the keys to their storehouses of rain and vegetation and other things. He extends provision, He makes it abundant, for whomever He will, as a test [of their gratitude], and He restricts [it], He straitens it for whomever He will, as a trial. Truly He has knowledge of all things.
42:13
42:13
Transliteration
SharaAAa lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
Sahih International
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Muhsin Khan
He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun , is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.
Yusuf Ali
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
Dr. Ghali
He has legislated for you as the religion what He enjoined on Nuh, (Noah) and that which We have revealed to you, (The Prophet) and what We have enjoined on Ibrahim and Musa and Isa (Abraham, Moses and Jesus, respectively) (saying), "Keep up the religion and do not be disunited therein." Greatly (detested) to the associators (i.e., those who associate others with Allah) is that to which you call them. Allah selects to Himself whomever He decides and guides to Himself whomever turns penitent.
Tafsir al-Jalalayn
He has prescribed for you as a religion that which He enjoined upon Noah — for he was the first of the prophets [sent] with a [Divine] Law — and that which We have revealed to you, and that which We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus [declaring], ‘Establish religion and do not be divided in it’: this is what has been prescribed and enjoined upon [those mentioned above], and what has been revealed to Muhammad (s), and it is the affirmation of [God’s] Oneness. Dreadful is for the idolaters that to which you summon them, in the way of affirming the Oneness [of God]. God chooses for it, for the [task of] affirming [His] Oneness, whomever He will, and He guides to it whomever turns penitently, [whomever] applies himself to obedience of Him.
42:14
42:14
Transliteration
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
Sahih International
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Muhsin Khan
And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Quran).
Yusuf Ali
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
Dr. Ghali
And in no way were they disunited except even after knowledge had come to them, being inequitable among themselves; and had it not been for a Word that had gone before from your Lord until a stated term, indeed it would have been decreed between them. And surely the ones who were made to inherit the Book even after them are indeed in doubt of it, causing suspicion.
Tafsir al-Jalalayn
And they did not become divided, that is, the adherents of the [monotheistic] religions [did not become divided] in religion — so that some affirmed the Oneness [of God], while others rejected it — except after the knowledge, of His Oneness, had come to them, out of [jealous] rivalry, on the part of the disbelievers, among themselves. And were it not for a Word that preceded from your Lord, to defer requital [of them], until an appointed term, [until] the Day of Resurrection, it would have [already] been judged between them, to chastise the disbelievers in this world. And indeed those who were made heirs to the Scripture after them, namely, the Jews and the Christians, are truly in grave doubt concerning him, Muhammad (s).
42:15
42:15
Transliteration
Falithalika fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseer
Sahih International
So to that [religion of Allah ] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Muhsin Khan
So unto this (religion of Islam, alone and this Quran) then invite (people) (O Muhammad SAW), and Istaqim [(i.e. stand firm and straight on Islamic Monotheism by performing all that is ordained by Allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by Allah (sins and evil deeds, etc.)], as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book [all the holy Books, this Quran and the Books of the old from the Taurat (Torah), or the Injeel (Gospel) or the Pages of Ibrahim (Abraham)] and I am commanded to do justice among you, Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return.
Yusuf Ali
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
Dr. Ghali
So therefore, then call (mankind to Allah), and go straight as you have been commanded, and do not ever follow their prejudices. And say, "I believe in whatever Book Allah has sent down, and I have been commanded to do justice between you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; Allah will gather us (all), and to Him is the Destiny."
Tafsir al-Jalalayn
So to that then, [to that] affirmation of [God’s] Oneness, summon, O Muhammad (s), people, and be upright, in [summoning them to] this, just as you have been commanded, and do not follow them in their desires, to abandon it. And say: ‘I believe in whatever Book God has revealed. And I have been commanded to be just between you, in passing judgement. God is our Lord and your Lord. Our deeds concern us and your deeds concern you, and so each [one of us] will be requited according to his [own] deeds. There is no argument, [no] dispute, between us and you — this was [revealed] before the command to struggle [against them]. God will bring us together, at the [time of the] Return to decide [definitively] between us, and to Him is the [final] destination’, the [ultimate] return.
42:16
42:16
Transliteration
Wallatheena yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeed
Sahih International
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
Muhsin Khan
And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment.
Yusuf Ali
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
Dr. Ghali
And the ones who argue concerning Allah, (i.e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment.
Tafsir al-Jalalayn
And those who argue, with the Prophet, concerning, the religion of, God after His call has been answered, through faith, on account of His miracle having been manifested — and they are the Jews — their argument stands refuted, [is] invalid, with their Lord, and [His] wrath shall be upon them, and there will be a severe chastisement for them.
42:17
42:17
Transliteration
Allahu allathee anzala alkitababilhaqqi walmeezani wamayudreeka laAAalla assaAAata qareeb
Sahih International
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
Muhsin Khan
It is Allah Who has sent down the Book (the Quran) in truth, and the Balance (i.e. to act justly). And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand?
Yusuf Ali
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
Dr. Ghali
Allah is (He) Who has sent down the Book with the Truth, and (also) the Balance; and what makes you realize that possibly the Hour is near?
Tafsir al-Jalalayn
God it is Who has revealed the Book, the Qur’?n, with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to anzala, ‘revealed’) as well as the Balance, Justice. And what do you know — perhaps the Hour, that is, its arrival, is near! (la‘alla, ‘perhaps’, comments on the verb describing the action, with what follows it functioning as two direct objects).
42:18
42:18
Transliteration
YastaAAjilu biha allatheena layu/minoona biha wallatheena amanoomushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqquala inna allatheena yumaroona fee assaAAatilafee dalalin baAAeed
Sahih International
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
Muhsin Khan
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.
Yusuf Ali
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
Dr. Ghali
The ones who do not believe therein seek to hasten it; and the ones who have believed (feel) timorous about it, and they know that it is the Truth. Verily, the ones who wrangle about the Hour are surely in far error indeed.
Tafsir al-Jalalayn
Those who do not believe in it seek to hasten it: they say, ‘When will it come?’, as a presumption on their part that it will never come; but those who believe are apprehensive of it and know that it is the truth. Nay, but verily those who are in doubt, those who argue, concerning the Hour are indeed in extreme error!
42:19
42:19
Transliteration
Allahu lateefun biAAibadihiyarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeez
Sahih International
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
Muhsin Khan
Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.
Yusuf Ali
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
Dr. Ghali
Allah is Ever-Kind to His bondmen; He provides whomever He decides; and He is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty.
Tafsir al-Jalalayn
God is Gracious to His servants, both the pious and the profligate, for He does not destroy them through hunger, despite their acts of disobedience. He provides for whomever He will, from among each of the two [classes of individuals] whatever He will. And He is the Strong, in [effecting] what He wants, the Mighty, Whose way [always] prevails.
42:20
42:20
Transliteration
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
Sahih International
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Muhsin Khan
Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter.
Yusuf Ali
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
Dr. Ghali
Whoever is willing (to gain) the tillage of Hereafter, We will give him increase in his tillage; and whoever is willing to (gain) the tillage of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) We will bring him of it, and in no way will he have in the Hereafter any assignment.
Tafsir al-Jalalayn
And whoever desires, in return for his actions, the harvest of the Hereafter, in other words, its gains, and that is reward, We will enhance for him his harvest, by multiplying in it the good deed up tenfold or more; and whoever desires the harvest of this world, We will give him of it, without multiplying [any of it], [giving him] only what is his [preordained] share; but in the Hereafter he will have no share.
42:21
42:21
Transliteration
Am lahum shurakao sharaAAoo lahummina addeeni ma lam ya/than bihi Allahuwalawla kalimatu alfasli laqudiya baynahumwa-inna aththalimeena lahum AAathabunaleem
Sahih International
Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
Muhsin Khan
Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment.
Yusuf Ali
What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.
Dr. Ghali
Or even do they have associates (with Allah) who have legislated for them as the religion that which Allah has not given permission? And had it not been for the Word of Verdict, indeed it would have been decreed between them, and surely the unjust will have a painful torment.
Tafsir al-Jalalayn
Or have they, the Meccan disbelievers, associates — these being their devils — who have prescribed for them, for the disbelievers, a religion, a corrupt [religion], which God has not given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? And were it not for a [prior] decisive word, in other words, a prior decree to the effect that requital will take place on the Day of Resurrection, it would have been judged between them, and the believers, by chastising the former in this world. Truly the wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.
42:22
42:22
Transliteration
Tara aththalimeenamushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim wallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati fee rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu alkabeer
Sahih International
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
Muhsin Khan
You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).
Yusuf Ali
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
Dr. Ghali
You see the unjust feeling timorous about what they have earned, and it is befalling them. And the ones who have believed and done deeds of righteousness are in the Meadows of the Gardens; whatever they decide on they will have in the Providence of their Lord. It is that which is the great Grace.
Tafsir al-Jalalayn
You will see the wrongdoers, on the Day of Resurrection, apprehensive because of what they had earned, in this world, in the way of evil deeds, lest they be requited for these; and it, that is, the requital for these [deeds], will surely befall them, on the Day of Resurrection, inevitably; but those who believe and perform righteous deeds will be in the lushest Gardens, in other words, in the best of these [Gardens] in comparison with the other ones. They will have whatever they wish near their Lord; that is the great favour.
42:22
Transliteration
Tara aththalimeenamushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim wallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati fee rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu alkabeer
Sahih International
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
Muhsin Khan
You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).
Yusuf Ali
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
Dr. Ghali
You see the unjust feeling timorous about what they have earned, and it is befalling them. And the ones who have believed and done deeds of righteousness are in the Meadows of the Gardens; whatever they decide on they will have in the Providence of their Lord. It is that which is the great Grace.
Tafsir al-Jalalayn
You will see the wrongdoers, on the Day of Resurrection, apprehensive because of what they had earned, in this world, in the way of evil deeds, lest they be requited for these; and it, that is, the requital for these [deeds], will surely befall them, on the Day of Resurrection, inevitably; but those who believe and perform righteous deeds will be in the lushest Gardens, in other words, in the best of these [Gardens] in comparison with the other ones. They will have whatever they wish near their Lord; that is the great favour.
42:23
42:23
Transliteration
Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoor
Sahih International
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
Muhsin Khan
That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).
Yusuf Ali
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
Dr. Ghali
That (is) what Allah gives as good tidings to His bondmen who have believed and done deeds of righteousness. Say, "I do not ask of you a reward for it, except amity for kinship." And whoever scores (Literally: commits) a fair deed, We will give him increase of fairness (i.e., goodness) therein. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
Tafsir al-Jalalayn
That is the good tidings (read yubshiru or yubashshiru, from bish?ra, ‘good news’) which God gives to His servants who believe and perform righteous deeds. Say: ‘I do not ask of you any reward for it, for delivering the Message, except the affection for [my] kinsfolk (ill?, ‘except’: this represents a discontinuous exception, in other words, ‘but I do ask of you that you show affection for my kinship [with you], which at the same time is your kinship’; for he [the Prophet] had kinship ties with all the subdivisions of the [tribe of] Quraysh). And whoever acquires a good deed, an act of obedience, We shall enhance for him its goodness, by multiplying [the reward for] it. Surely God is Forgiving, of sins, Appreciative, [even] of little [good], and so He multiplies it [manifold].
42:24
42:24
Transliteration
Am yaqooloona iftara AAala Allahikathiban fa-in yasha-i Allahu yakhtim AAalaqalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqualhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithatiassudoor
Sahih International
Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Muhsin Khan
Or say they: "He has invented a lie against Allah?" If Allah willed, He could have sealed your heart (so that you forget all that you know of the Quran). And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur'an). Verily, He knows well what (the secrets) are in the breasts (of mankind).
Yusuf Ali
What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
Dr. Ghali
Or even do they say, "He has fabricated against Allah a lie?" Yet in case Allah (so) decides, He will seal your heart; and Allah erases untruth and truthfully (upholds) the Truth by His Words. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own).
Tafsir al-Jalalayn
Or (am here is like bal) do they say, ‘He has invented a lie against God?’, in ascribing the Qur’?n to God, exalted be He. For if God will, He can seal, He can fortify, your heart, with patience to endure the hurt they cause [you] by such sayings and otherwise — and God did this. And God will efface the falsehood, which they speak, and vindicate, confirm, the truth with His words, [the ones] revealed to His Prophet. Truly He is Knower of what is in the breasts, of what is in the hearts [of people].
42:25
42:25
Transliteration
Wahuwa allathee yaqbalu attawbataAAan AAibadihi wayaAAfoo AAani assayyi-atiwayaAAlamu ma tafAAaloon
Sahih International
And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
Muhsin Khan
And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.
Yusuf Ali
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who accepts repentance for His bondmen, and shows clemency towards odious deeds, and knows whatever you perform.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds, those from which repentance has been made, and knows what they do (yaf‘al?na, may also be read taf‘al?na, ‘you do’).
42:26
42:26
Transliteration
Wayastajeebu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wayazeeduhum min fadlihiwalkafiroona lahum AAathabun shadeed
Sahih International
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
Muhsin Khan
And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.
Yusuf Ali
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
Dr. Ghali
And He responds (to) the ones who have believed and done deeds of righteousness, and He gives them increase of His Grace. And the disbelievers will have a strict torment.
Tafsir al-Jalalayn
And He answers those who believe and perform righteous deeds, He grants them what they ask for, and He enhances them of His bounty. And as for the disbelievers, for them there will be a severe chastisement.
42:27
42:27
Transliteration
Walaw basata Allahu arrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihikhabeerun baseer
Sahih International
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
Muhsin Khan
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).
Yusuf Ali
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
Dr. Ghali
And if Allah were to outspread the provision for His bondmen, they would indeed be inequitable in the earth; but He sends down in a determined (estimate) whatever He decides; surely He is Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen.
Tafsir al-Jalalayn
For were God to extend His provision to His servants, [to] all of them, they would, all of them, surely become covetous, in other words, they would become tyrants, in the earth; but He sends down (read yunzilu or yunazzilu) of provisions, in the measure that He will, thus extending it for some of His servants to the exclusion of others — and from [such] extending [of provision to some] emerges tyranny. Surely He is Aware, Seer of His servants.
42:28
42:28
Transliteration
Wahuwa allathee yunazzilu alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameed
Sahih International
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
Muhsin Khan
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.
Yusuf Ali
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
Dr. Ghali
And He is The (One) Who keeps sending down the succoring (rain) even after they have become despondent, and He spreads His mercy; and He is The Ever-Patronizing, The Ever-Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
And He it is Who sends down the [saving] rain after they have despaired, [after] they have given up hope of its being sent down, and unfolds His mercy, He extends His rain, and He is the [true] Patron, the Benevolent towards believers, the Praised, by them.
42:29
42:29
Transliteration
Wamin ayatihi khalqu assamawatiwal-ardi wama baththa feehima min dabbatinwahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeer
Sahih International
And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
Muhsin Khan
And among His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will.
Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
Dr. Ghali
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and of whatever kinds of beast He has disseminated in them, and He is The Ever-Determiner of gathering them when He decides.
Tafsir al-Jalalayn
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and, the creation of, whatever He has scattered, [whatever] He has divided and spread, in them in the way of creatures (d?bba: this denotes all those [creatures] which tread [yadubbu] upon the earth, whether human beings or otherwise). And He is able to bring them together, for the Gathering, whenever He will (rational beings as opposed to others predominate in the [suffixed] pronoun [-him of jam‘ihim, ‘to bring them together’]).
42:30
42:30
Transliteration
Wama asabakum min museebatinfabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheer
Sahih International
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
Muhsin Khan
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).
Yusuf Ali
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Dr. Ghali
And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much.
Tafsir al-Jalalayn
And whatever affliction, [whatever] misfortune or hardship, may befall you — [this is] an address to the believers — is on account of what your [own] hands have earned, that is to say, [for] the sins that you have committed — the use of ‘hands’ to express this is because most actions are effected by them. And He pardons much, of these [sins] and does not requite them, for God’s kindness is greater than that He should [for example] double the requital in the Hereafter; as for those who do not commit [grave] sins, then what befalls them in this world [of hardship] raises their degree in the [reward of the] Hereafter.
42:31
42:31
Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseer
Sahih International
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
Muhsin Khan
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.
Yusuf Ali
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
Dr. Ghali
And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator.
Tafsir al-Jalalayn
And you, O idolaters, cannot escape, from God, by fleeing, on earth, and thus elude Him, and, besides God, that is to say, other than Him, you have neither protector nor helper, to ward off His chastisement from you.
42:32
42:32
Transliteration
Wamin ayatihi aljawarifee albahri kal-aAAlam
Sahih International
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Muhsin Khan
And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.
Yusuf Ali
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
Dr. Ghali
And of His signs are the running (ships) in the sea like landmarks;
Tafsir al-Jalalayn
And of His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks, like mountains, in terms of their magnitude.
42:33
42:33
Transliteration
In yasha/ yuskini arreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
Sahih International
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Muhsin Khan
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Yusuf Ali
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
Dr. Ghali
In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful.
Tafsir al-Jalalayn
If He will, He stills the wind, whereat they remain, they become, motionless, fixed, not moving, on its surface. Surely in that there are signs for every steadfast, grateful [servant] — this is the believer, who is steadfast during hardship and grateful in [times of] comfort.
42:34
42:34
Transliteration
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfuAAan katheer
Sahih International
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
Muhsin Khan
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
Yusuf Ali
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
Dr. Ghali
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much.
Tafsir al-Jalalayn
Or He wrecks them (y?biqhunna, a supplement to yuskin, ‘He stills’), that is to say, [or] He sinks them, including their passengers, by sending violent winds [upon them], because of what they, that is, the passengers of these [ships], have earned, of sins. And He pardons much, of such [sin] and does not cause those who have sinned to drown.
42:35
42:35
Transliteration
WayaAAlama allatheena yujadiloonafee ayatina ma lahum min mahees
Sahih International
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Muhsin Khan
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).
Yusuf Ali
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
Dr. Ghali
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion.
Tafsir al-Jalalayn
And that those who dispute concerning Our signs may know (read [indicative] wa-ya‘lamu, ‘and [they] know’, beginning a new sentence; or [subjunctive] wa-ya‘lama, ‘and that [they] may know’, as a supplement to an implicit reason, in other words: ‘He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that …’) they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents two direct objects of [the verb] ya‘lamu [or ya‘lama], ‘[they] know’; the negation is also a comment on the [implied] action [of ‘escaping’]).
42:36
42:36
Transliteration
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
Sahih International
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Muhsin Khan
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Dr. Ghali
So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord,
Tafsir al-Jalalayn
So whatever you — [this is] an address is to believers and others — have been given, of the luxuries of this world, is [but] the enjoyment of the life of this world, enjoyed for the duration of it but then perishes. But what is with God, of reward, is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord (li’lladh?na ?man? wa-‘al? rabbihim yatawakkal?na, is supplemented by [the following clause]),
42:37
42:37
Transliteration
Wallatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroon
Sahih International
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Muhsin Khan
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
Yusuf Ali
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
Dr. Ghali
And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive.
Tafsir al-Jalalayn
and those who avoid grave sins and indecencies, those [acts] that require [the implementing of] the prescribed legal punishments (hud?d) ([the supplement above is] an example of supplementing the part to the whole) and [who], when they are angry, forgive, they let it pass;
42:38
42:38
Transliteration
Wallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo assalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoon
Sahih International
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
Muhsin Khan
And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;
Yusuf Ali
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
Dr. Ghali
And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them.
Tafsir al-Jalalayn
and those who answer their Lord, [those who] respond to what He has summoned them in the way of affirming His Oneness and worship [of Him], and observe prayer, maintaining it regularly, and whose courses of action, those [courses of action] that seem good to them, are [a matter of] counsel between them, in which they consult one another and do not act hastily, and who, of what We have bestowed on them, expend, in obedience to God — such mentioned [individuals] constitute one category;
42:39
42:39
Transliteration
Wallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroon
Sahih International
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Muhsin Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.
Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
Dr. Ghali
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves.
Tafsir al-Jalalayn
and those who, when they suffer aggression, injustice, defend themselves — these are another category — that is to say, they retaliate against those who wrong them in the same manner in which the latter wronged them, as God, exalted be He, says:
42:40
42:40
Transliteration
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu aththalimeen
Sahih International
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah . Indeed, He does not like wrongdoers.
Muhsin Khan
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).
Yusuf Ali
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
Dr. Ghali
And the recompense of an odious deed is an odious deed the like of it; yet whoever is clement and acts righteously, then his reward is up to Allah. Surely He does not love the unjust.
Tafsir al-Jalalayn
For the requital of an evil deed is an evil deed like it: the latter is [also] referred to as ‘an evil deed’ because in [outward] form it resembles the former; this is evident in what concerns retaliation for wounds. Some [scholars] say that even if another were to say, ‘May God disgrace you!’, then one should respond [equally] with, ‘May God disgrace you!’. But whoever pardons, his wrongdoer, and reconciles, the amity between himself and the one pardoned, his reward will be with God, that is to say, God will give him his reward without doubt. Truly He does not like wrongdoers, that is, those who initiate acts of wrongdoing and so merit His punishment.
42:41
42:41
Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeel
Sahih International
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Muhsin Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
Dr. Ghali
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves).
Tafsir al-Jalalayn
And whoever defends himself after he has been wronged, that is to say, after the wrongdoer has wronged him — for such, there will be no course [of action] against them, no blame [on them].
42:42
42:42
Transliteration
Innama assabeelu AAalaallatheena yathlimoona annasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleem
Sahih International
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Muhsin Khan
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Yusuf Ali
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
Dr. Ghali
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment.
Tafsir al-Jalalayn
A course [of action] is only [open] against those who wrong people and seek [to commit], [who] commit, in the earth what is not right, [what are] acts of disobedience. For such there will be a painful chastisement.
42:43
42:43
Transliteration
Walaman sabara waghafara inna thalikalamin AAazmi al-omoor
Sahih International
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
Muhsin Khan
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.
Yusuf Ali
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
Dr. Ghali
And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands.
Tafsir al-Jalalayn
But verily he who is patient, and defend himself [by retaliating], and forgives, excuses [the wrong done to him] — surely that, patience and excusing, is [true] constancy in [such] affairs, that is to say, it is one of those [courses of action] for which one must have firm resolve, meaning those which are required [of the believer] by [God’s] Law.
42:44
42:44
Transliteration
Waman yudlili Allahu famalahu min waliyyin min baAAdihi watara aththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ilamaraddin min sabeel
Sahih International
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
Muhsin Khan
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"
Yusuf Ali
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
Dr. Ghali
And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back?"
Tafsir al-Jalalayn
And whomever God leads astray has no protector after Him, that is to say, none to take charge of guiding him after God has led him astray. And you will see the wrongdoers, when they sight the chastisement, saying, ‘Is there any way, any route [by which], to return?’, to this world.
42:45
42:45
Transliteration
Watarahum yuAAradoona AAalayhakhashiAAeena mina aththulli yanthuroonamin tarfin khafiyyin waqala allatheena amanooinna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahumwaahleehim yawma alqiyamati ala inna aththalimeenafee AAathabin muqeem
Sahih International
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Muhsin Khan
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace , (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW , polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment.
Yusuf Ali
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
Dr. Ghali
And you will see them set before (the Fire), submissive in humbleness, looking with the furtive (Literally: concealed) glance. And the ones who have believed will say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily the unjust are surely in perpetual torment."
Tafsir al-Jalalayn
And you will see them being exposed to it, namely, the Fire, submissive, fearful and humbled, by abasement, looking, at it, with a furtive glance, a slight look, stealthily (min [of min tarfin khafiyyin, ‘with a furtive glance’] is to indicate inceptiveness, or it functions with the sense of a b?’, ‘with’ [sc. bi-tarfin khafiyyin]). And those who believe will say, ‘Verily the [true] losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection, for being condemned to abide forever in the Fire and for not being able to attain [the blissful company of] the houris prepared for them in Paradise had they been believers (the relative clause [alladh?na khasir?..., ‘those who have lost …’] constitutes the predicate of the particle inna, ‘verily’). Truly the wrongdoers, the disbelievers, will be in lasting, everlasting, chastisement — these [words] constitute God’s speech, exalted be He.
42:46
42:46
Transliteration
Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeel
Sahih International
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
Muhsin Khan
And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.
Yusuf Ali
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
Dr. Ghali
And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way.
Tafsir al-Jalalayn
And they have no guardians to help them besides God, that is to say, other than Him, to ward off His chastisement from them, and whomever God leads astray has no course [of action]’, no route to the truth in this world or to Paradise in the Hereafter.
42:47
42:47
Transliteration
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeer
Sahih International
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.
Muhsin Khan
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).
Yusuf Ali
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
Dr. Ghali
Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming.
Tafsir al-Jalalayn
Answer your Lord, respond to Him by affirming His Oneness and worshipping [Him], before there comes a day, namely, the Day of Resurrection, for which there is no revoking from God, in other words, one which when He brings about He will not revoke. On that day you will have no refuge, in which to seek refuge in, and for you there will be no [way of] denying, your sins.
42:48
42:48
Transliteration
Fa-in aAAradoo fama arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoor
Sahih International
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
Muhsin Khan
But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!
Yusuf Ali
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
Dr. Ghali
Yet, in case they veer away, then in no way have We sent you (as) a constant preserver over them; decidedly (your duty) is nothing except the proclamation of (the Message). And surely We, when We let man taste mercy from Us, he exults with it; and in case odious time afflicts them for what their hands have forwarded, then surely man is a constant disbeliever.
Tafsir al-Jalalayn
But if they are disregardful, of answering [God], We have not sent you as a keeper over them, to keep [track of] their deeds by securing what is demanded of them. Your duty is only to deliver the Message — this was [revealed] before the command to struggle [against them]. And indeed when We let man taste from Us some mercy, some grace, such as wealth and good health, he exults in it; but if some ill, [some] calamity, befalls them (the pronoun here refers to ‘man’, on the basis of the [plural import of the] generic noun) because of what their [own] hands have sent ahead, [because of what] they have offered [of deeds] — the expression refers to ‘the hands’ because most actions are effected by them), then lo! man is ungrateful, for the grace.
42:49
42:49
Transliteration
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao aththukoor
Sahih International
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
Muhsin Khan
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
Dr. Ghali
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males;
Tafsir al-Jalalayn
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He will; He gives to whomever He will, in the way of children, females, and He gives to whomever He will males.
42:50
42:50
Transliteration
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeer
Sahih International
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Muhsin Khan
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
Yusuf Ali
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
Dr. Ghali
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner.
Tafsir al-Jalalayn
Or He combines them, that is to say, [or] He makes them, males and females; and He makes whomever He will infertile, such that she is unable to conceive or he cannot have a child. Surely He is Knower, of what He creates, Powerful, in [bringing about] whatever He will.
42:51
42:51
Transliteration
Wama kana libasharin anyukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-ihijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihima yashao innahu AAaliyyun hakeem
Sahih International
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
Muhsin Khan
It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise.
Yusuf Ali
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
Dr. Ghali
And in no way is it feasible for a mortal that Allah should speak to Him, except by revelation or from beyond a curtain, or that He should send a Messenger; then He reveals whatever He decides, by His permission. Surely He is Ever-Exalted, Ever-Wise.
Tafsir al-Jalalayn
And it is not [possible] for any human that God should speak to him except, that He should reveal to him, by revelation, in sleep or by inspiration, or, except, from behind a veil, where He makes the person able to hear His speech but without seeing Him — as was the case with Moses, peace be upon him; or, except, that He should send a messenger, an angel, such as Gabriel, and he, the messenger, then reveals, to the person to whom he has been sent, that is to say, [and then] he speaks to him, with His permission, that is, God’s, whatever He, God, will. Truly He is Exalted, above the attributes of created beings, Wise, in His actions.
42:52
42:52
Transliteration
Wakathalika awhaynailayka roohan min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeem
Sahih International
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
Muhsin Khan
And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Quran) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
Dr. Ghali
And thus We have revealed to you a Spirit of Our Command. In no way did you realize what the Book was, nor the belief; but We have made it a Light, whereby We guide whomever We decide of Our bondmen. And surely you indeed guide to a straight Path,
Tafsir al-Jalalayn
And thus, in the same way that We have revealed to messengers other than you, have We revealed to you, O Muhammad (s), a Spirit, namely, the Qur’?n, by which hearts are revived, from Our command, that [command] which We reveal to you. You did not know, before revelation came to you, what the Book was, [what] the Qur’?n [was], nor faith, that is, its ordinances and [ritual] ceremonies (the negation comments in place of the verb on the action, and what has come after it constitutes two direct objects); but We have made it, namely, the Spirit — or the Qur’?n — a light by which We guide whomever We will of Our servants. And verily you guide, you are summoning [people], by means of what is revealed to you, to a straight path, [a straight] way: the religion of Islam,
42:53
42:53
Transliteration
Sirati Allahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi ala ila Allahi taseerual-omoor
Sahih International
The path of Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
Muhsin Khan
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
Yusuf Ali
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
Dr. Ghali
The Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Verily to Allah all Commands are destined to Him.
Tafsir al-Jalalayn
the path of God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possessions, creatures and servants. Surely with God all matters end [their journey], [all matters] return.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian