| 44:1 | Sahih International Ha, Meem. Muhsin Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. Dr. Ghali Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Tafsir al-Jalalayn H? m?m: God knows best what He means by these [letters]. | | 44:2 | Transliteration Walkitabi almubeen Sahih International By the clear Book, Muhsin Khan By the manifest Book (this Quran) that makes things clear, Yusuf Ali By the Book that makes things clear;- Dr. Ghali And (by) the evident Book. Tafsir al-Jalalayn By the Book, the Qur’?n, that clarifies, the one that distinguishes what is lawful from what is unlawful. | | 44:3 | Transliteration Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireen Sahih International Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]. Muhsin Khan We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship]. Yusuf Ali We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). Dr. Ghali Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning. Tafsir al-Jalalayn Indeed We revealed it on a blessed night, the Night of Ordainment (laylat al-qadr), or the eve of the middle of Sha‘b?n, in which it was revealed from the Mother Book, from the seventh heaven to the heaven of this world. Indeed We have been warning, We have been causing [people] by it to have fear [of God]. | | 44:4 | Transliteration Feeha yufraqu kullu amrin hakeem Sahih International On that night is made distinct every precise matter - Muhsin Khan Therein (that night) is decreed every matter of ordainments. Yusuf Ali In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, Dr. Ghali Therein every Wise Command is distinctly (decreed), Tafsir al-Jalalayn In it, that is to say, on the Night of Ordainment, or on the eve of the middle of Sha‘b?n, every definitive matter, that has been fixed, with regard to the provisions and the terms of life and other things [decreed by God] for the entire year until that same night again [the following year], is distinguished, is decided. | | 44:5 | Transliteration Amran min AAindina inna kunnamursileen Sahih International [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] Muhsin Khan Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), Yusuf Ali By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), Dr. Ghali (As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers). Tafsir al-Jalalayn As an ordinance, a distinguishing, from Us. Indeed We have been sending from your Lord, messengers, [such as] Muhammad (s) and those before him, | | 44:6 | Transliteration Rahmatan min rabbika innahu huwa assameeAAualAAaleem Sahih International As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. Muhsin Khan (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. Yusuf Ali As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); Dr. Ghali As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing. Tafsir al-Jalalayn as a mercy, out of compassion for those to whom these [messengers] have been sent. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Knower, of their actions. | | 44:7 | Transliteration Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineen Sahih International Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. Muhsin Khan The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. Yusuf Ali The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude. Tafsir al-Jalalayn Lord of the heavens and the earth and all that is between them (read rabbu’l-sam?w?ti, in the nominative [to understand it] as a third predicate; or read rabbi’l-sam?w?ti as a substitution for rabbika, ‘your Lord’), if you should be certain, O people of Mecca, that God, exalted be He, is the Lord of the heavens and the earth, then also be certain that Muhammad (s) is His Messenger. | | 44:8 | Transliteration La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen Sahih International There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. Muhsin Khan La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. Yusuf Ali There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. Dr. Ghali There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers. Tafsir al-Jalalayn There is no god except Him. He gives life and brings death. Your Lord and the Lord of your forefathers. | | 44:9 | Transliteration Bal hum fee shakkin yalAAaboon Sahih International But they are in doubt, amusing themselves. Muhsin Khan Nay! They play in doubt. Yusuf Ali Yet they play about in doubt. Dr. Ghali No indeed, (but) they are in doubt, playing. Tafsir al-Jalalayn Nay, but they linger in doubt, concerning the Resurrection, playing, in mockery of you, O Muhammad (s), and so he said, ‘My God, assist me against them with seven [years of drought] like the seven of Joseph’. | | 44:10 | Transliteration Fartaqib yawma ta/tee assamaobidukhanin mubeen Sahih International Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. Muhsin Khan Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. Yusuf Ali Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, Dr. Ghali So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke, Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: So watch out for the day when the heaven will produce a visible smoke. Thus the earth became barren and famine became so severe that they began to see what looked like smoke rising between the heaven and the earth, | | 44:11 | Transliteration Yaghsha annasa hathaAAathabun aleem Sahih International Covering the people; this is a painful torment. Muhsin Khan Covering the people, this is a painful torment. Yusuf Ali Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. Dr. Ghali That will envelop mankind; this is a painful torment. Tafsir al-Jalalayn that will envelop the people, and so they said: ‘This is a painful chastisement! | | 44:12 | Transliteration Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoon Sahih International [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." Muhsin Khan (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" Yusuf Ali (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" Dr. Ghali "Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers." Tafsir al-Jalalayn Our Lord, relieve us from the chastisement; indeed we have believed’, we have [now] affirmed the sincerity of Your Prophet. | | 44:13 | Transliteration Anna lahumu aththikrawaqad jaahum rasoolun mubeen Sahih International How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. Muhsin Khan How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. Yusuf Ali How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- Dr. Ghali However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them, Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: How can there be a reminder for them, that is to say, faith will not benefit them once the chastisement has been sent down, when already there has come to them a manifest Messenger, whose Message is plain [to understand], | | 44:14 | Transliteration Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoon Sahih International Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." Muhsin Khan Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!" Yusuf Ali Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" Dr. Ghali (Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!" Tafsir al-Jalalayn but they turned away from him and said, ‘He has been taught — that is, a human being is teaching him the Qur’?n — [he is] a madman!’ | | 44:15 | Transliteration Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoon Sahih International Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. Muhsin Khan Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. Yusuf Ali We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). Dr. Ghali Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief). Tafsir al-Jalalayn ‘Indeed We will remove the chastisement, the famine from you [for], a little, time; and so it was removed from them. [But] you will indeed revert!’, to your disbelief — and they did. | | 44:16 | Transliteration Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoon Sahih International The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. Muhsin Khan On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. Yusuf Ali One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! Dr. Ghali Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers. Tafsir al-Jalalayn Mention, the day when We shall assault with the most mighty assault — this was the day of [the battle of] Badr — [then] indeed We shall take vengeance, on them (al-batsh, means ‘to seize violently’). | | 44:17 | Transliteration Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem Sahih International And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, Muhsin Khan And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) ], Yusuf Ali We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, Dr. Ghali And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger." Tafsir al-Jalalayn And certainly We tried, We tested, before them the people of Pharaoh, together with him, when a messenger came to them, namely, Moses, peace be upon him, who was honoured, before God, exalted be He, | | 44:18 | Transliteration An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen Sahih International [Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger," Muhsin Khan Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, Yusuf Ali Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; Dr. Ghali And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority; Tafsir al-Jalalayn [saying], ‘Give over to me, what I summon you to in the way of faith, that is, manifest your faith to me, O, servants of God; indeed I am for you a messenger [who is] faithful’, in what he has been sent with, | | 44:19 | Transliteration Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeen Sahih International And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority. Muhsin Khan "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. Yusuf Ali "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. Dr. Ghali And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me. Tafsir al-Jalalayn and, ‘Do not rebel, [do not] try to act strong, against God, by neglecting obedience to Him. Lo! I bring you a clear warrant’, [clear] proof of [the sincerity of] my Mission — but they threatened to stone him to death. | | 44:20 | Transliteration Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumoon Sahih International And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. Muhsin Khan "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). Yusuf Ali "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. Dr. Ghali And in case you do not believe me, then keep apart from me!" Tafsir al-Jalalayn So he said, ‘And truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me, [to death] with rocks. | | 44:21 | Transliteration Wa-in lam tu/minoo lee faAAtaziloon Sahih International But if you do not believe me, then leave me alone." Muhsin Khan "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." Yusuf Ali "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." Dr. Ghali So he invoked his Lord, (saying) Tafsir al-Jalalayn And if you do not believe me, then stay away from me’, [that is] then refrain from harming me — but they did not refrain from such [action]. | | 44:22 | Transliteration FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon Sahih International And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. Muhsin Khan (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." Yusuf Ali (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." Dr. Ghali "These are a criminal people." Tafsir al-Jalalayn So he called to his Lord, saying, ‘These are indeed a guilty, an idolatrous, lot!’ | | 44:23 | Transliteration Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoon Sahih International [ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. Muhsin Khan (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued. Yusuf Ali (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. Dr. Ghali "Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed. Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, said: ‘Then set out (read fa-asri or fa’sri) with My servants, the Children of Israel, by night; for you will assuredly be pursued, [surely] Pharaoh and his people will pursue you. | | 44:24 | Transliteration Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoon Sahih International And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." Muhsin Khan "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." Yusuf Ali "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." Dr. Ghali And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host." Tafsir al-Jalalayn And leave the sea behind, once you and your companions have crossed it, at rest, still and calm, until the Egyptians enter it: indeed they will be a drowned host’ — he [Moses] was reassured by this [statement] — and they were [indeed] drowned. | | 44:25 | Transliteration Kam tarakoo min jannatin waAAuyoon Sahih International How much they left behind of gardens and springs Muhsin Khan How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left. Yusuf Ali How many were the gardens and springs they left behind, Dr. Ghali They left how many gardens and springs, Tafsir al-Jalalayn How many gardens, orchards, and, flowing, fountains did they leave behind, | | 44:26 | Transliteration WazurooAAin wamaqamin kareem Sahih International And crops and noble sites Muhsin Khan And green crops (fields etc.) and goodly places, Yusuf Ali And corn-fields and noble buildings, Dr. Ghali And plantations and how honorable a station, Tafsir al-Jalalayn as well as sown fields and many a glorious residence, [many] a splendid court, | | 44:27 | Transliteration WanaAAmatin kanoo feeha fakiheen Sahih International And comfort wherein they were amused. Muhsin Khan And comforts of life wherein they used to take delight! Yusuf Ali And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! Dr. Ghali And what comfort they used to (enjoy) cheerfully! Tafsir al-Jalalayn and the bounty, the comforts, in which they rejoiced!, [in which] they lived luxuriously. | | 44:28 | Transliteration Kathalika waawrathnahaqawman akhareen Sahih International Thus. And We caused to inherit it another people. Muhsin Khan Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). Yusuf Ali Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! Dr. Ghali Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors). Tafsir al-Jalalayn So [it was] (kadh?lika is the predicate of a subject [that is missing], such as ‘the matter was [so]’) and We made these an inheritance, that is to say, their riches, for another people, namely, the Children of Israel. | | 44:29 | Transliteration Fama bakat AAalayhimu assamaowal-ardu wama kanoo munthareen Sahih International And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. Muhsin Khan And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite. Yusuf Ali And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). Dr. Ghali So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited. Tafsir al-Jalalayn So neither the heaven nor the earth wept for them — in contrast to the [case with] believers, at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved, [nor] were they deferred [until they were able] to make repentance. | | 44:30 | Transliteration Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheen Sahih International And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment - Muhsin Khan And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, Yusuf Ali We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, Dr. Ghali And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment. Tafsir al-Jalalayn And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement, of having their children slain and their womenfolk taken as servants, | | 44:31 | Transliteration Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeen Sahih International From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. Muhsin Khan From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). Yusuf Ali Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. Dr. Ghali From Firaawn; (Pharaoh) surely he was exalted, of the extravagant. Tafsir al-Jalalayn from Pharaoh (min Fir‘awna, is said to be a substitution for al-‘adh?bi, on the basis of an implied annexation, that is to say, [min] ‘adh?bi [Fir‘awna]; or it is said to be a circumstantial qualifier referring to al-‘adh?b, ‘the chastisement’). Truly he was a tyrant of the wanton ones. | | 44:32 | Transliteration Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameen Sahih International And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. Muhsin Khan And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge, Yusuf Ali And We chose them aforetime above the nations, knowingly, Dr. Ghali And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds; Tafsir al-Jalalayn And verily We chose them, that is, the Children of Israel, with a knowledge, that We had of their state, over [all] the worlds, that is, the worlds of their time, [those of] the rational beings. | | 44:33 | Transliteration Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeen Sahih International And We gave them of signs that in which there was a clear trial. Muhsin Khan And granted them signs in which there was a plain trial. Yusuf Ali And granted them Signs in which there was a manifest trial Dr. Ghali And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial. Tafsir al-Jalalayn And We gave them signs in which there was a manifest trial, an obvious grace, such as the parting of the sea, [the sending down of] manna and quails and other such [signs]. | | 44:34 | Transliteration Inna haola-i layaqooloon Sahih International Indeed, these [disbelievers] are saying, Muhsin Khan Verily, these (Quraish) people are saying: Yusuf Ali As to these (Quraish), they say forsooth: Dr. Ghali Surely these (people) are indeed saying, Tafsir al-Jalalayn Indeed these ones, that is, the Meccan disbelievers, say, | | 44:35 | Transliteration In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareen Sahih International "There is not but our first death, and we will not be resurrected. Muhsin Khan "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. Yusuf Ali "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. Dr. Ghali "Decidedly there is nothing except our first death; and in no way will we be raised up. Tafsir al-Jalalayn ‘It, that death after which there is life, is nothing more than our first death, that is, when they were sperm-drops, and we shall not be resurrected, [we shall not be] raised alive after the second one. | | 44:36 | Transliteration Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeen Sahih International Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." Muhsin Khan "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" Yusuf Ali "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" Dr. Ghali Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!" Tafsir al-Jalalayn Bring us then our fathers, alive, if you are being truthful’, about our being resurrected after we have died, that is to say, that we will be given life [again]. | | 44:37 | Transliteration Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeen Sahih International Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. Muhsin Khan Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). Yusuf Ali What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. Dr. Ghali Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals. Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says: Are they better, or the people of Tubba‘ — [he was] a prophet or a righteous man — and those, communities, before them? We destroyed, because of their disbelief. In other words: they are not mightier than those, and yet they were destroyed; indeed they were criminals. | | 44:38 | Transliteration Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma laAAibeen Sahih International And We did not create the heavens and earth and that between them in play. Muhsin Khan And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, Yusuf Ali We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: Dr. Ghali And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing; Tafsir al-Jalalayn And We did not create the heavens and the earth and all that is between them, [intending] to play, by creating all that (l?‘ib?na, ‘to play’, is a circumstantial qualifier). | | 44:39 | Transliteration Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoon Sahih International We did not create them except in truth, but most of them do not know. Muhsin Khan We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. Yusuf Ali We created them not except for just ends: but most of them do not understand. Dr. Ghali In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know. Tafsir al-Jalalayn We did not create them, and all that is between them, except with the truth, that is to say, [We created them] rightfully so that one might infer thereby Our power and Our Oneness and other matters; but most of them, that is, the Meccan disbelievers, do not know. | | 44:40 | Transliteration Inna yawma alfasli meeqatuhumajmaAAeen Sahih International Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all - Muhsin Khan Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, Yusuf Ali Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- Dr. Ghali Surely the Day of Verdict is their appointed time all together- Tafsir al-Jalalayn Assuredly the Day of Decision, the Day of Resurrection, in which God will decide between servants, will be the tryst for all of them, for everlasting chastisement; | | 44:41 | Transliteration Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroon Sahih International The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped - Muhsin Khan The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, Yusuf Ali The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, Dr. Ghali The Day a patronizer will not avail any patronized thing, and they will not be vindicated, Tafsir al-Jalalayn the day when a friend will not avail a friend, on account of kinship or friendship, that is to say, [the day when] he will not [be able to] ward off from the other, anything, of the chastisement, nor will they be helped — [nor will they] be protected from it (yawma, ‘the day’, is a substitution for yawma’l-fasl, ‘the Day of Decision’), | | 44:42 | Transliteration Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheem Sahih International Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. Muhsin Khan Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. Yusuf Ali Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. Dr. Ghali Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. Tafsir al-Jalalayn except for him on whom God has mercy — and these are the believers, for they will intercede for one another with God’s permission. He is indeed the Mighty, the Victor in His retribution of the disbelievers, the Merciful, to believers. | | 44:43 | Transliteration Inna shajarata azzaqqoom Sahih International Indeed, the tree of zaqqum Muhsin Khan Verily, the tree of Zaqqum, Yusuf Ali Verily the tree of Zaqqum Dr. Ghali Surely the Tree of ÉAz-Zaqqûm, Tafsir al-Jalalayn Lo! the tree of Zaqq?m, one of the vilest of the bitter trees of the Tih?ma region: God, exalted be He, will make it grow forth in the Hell-fire, | | 44:44 | Transliteration TaAAamu al-atheem Sahih International Is food for the sinful. Muhsin Khan Will be the food of the sinners, Yusuf Ali Will be the food of the Sinful,- Dr. Ghali Is the food of the constantly vicious. Tafsir al-Jalalayn will be the food of the sinful, Ab? Jahl and his companions, the gravest of sinners. | | 44:45 | Transliteration Kalmuhli yaghlee fee albutoon Sahih International Like murky oil, it boils within bellies Muhsin Khan Like boiling oil, it will boil in the bellies, Yusuf Ali Like molten brass; it will boil in their insides. Dr. Ghali Like molten metal, it boils in the bellies, Tafsir al-Jalalayn Like molten copper, that is to say, like the dregs of black oil (ka’l-muhli, is the second predicate) it will boil inside the bellies ([if] read taghl?, then it is a third predicate; [if] yaghl?, then it is a circumstantial qualifier referring to al-muhl, ‘molten copper’), | | 44:46 | Transliteration Kaghalyi alhameem Sahih International Like the boiling of scalding water. Muhsin Khan Like the boiling of scalding water. Yusuf Ali Like the boiling of scalding water. Dr. Ghali As the boiling of scalding water. Tafsir al-Jalalayn as the boiling of boiling water, [ham?m means] water of the most extreme temperature. | | 44:47 | Transliteration Khuthoohu faAAtiloohu ilasawa-i aljaheem Sahih International [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, Muhsin Khan (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, Yusuf Ali (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! Dr. Ghali "Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire; Tafsir al-Jalalayn ‘Seize him, it will be said to the Zab?niya [the Guards of Hell], ‘seize the sinner’, and drag him (read fa‘til?hu or fa‘tul?hu), haul him away violently and brutally, to the midst of Hell-fire, [al-jah?m means] the centre of the Fire. | | 44:48 | Transliteration Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameem Sahih International Then pour over his head from the torment of scalding water." Muhsin Khan "Then pour over his head the torment of boiling water, Yusuf Ali "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, Dr. Ghali Thereafter pour above his head of the torment of scalding (water)! Tafsir al-Jalalayn Then pour over his head the torture of boiling water!’, that is to say, the boiling water which is ever-torturous (this [use of ‘the torture of boiling water’] is rhetorically more intense than what is stated by the verse: boiling water will be poured over their heads [Q. 22:19]). | | 44:49 | Transliteration Thuq innaka anta alAAazeezu alkareem Sahih International [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! Muhsin Khan "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! Yusuf Ali "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! Dr. Ghali Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable! Tafsir al-Jalalayn And it will be said to him: ‘Taste!, that is, [taste] the chastisement. Indeed you are the mighty, the noble one!, as you claimed when you used to say, ‘There is nothing between its two mountains [sc. Mecca] that is mightier or nobler than me!’ | | 44:50 | Transliteration Inna hatha ma kuntum bihitamtaroon Sahih International Indeed, this is what you used to dispute." Muhsin Khan "Verily! This is that whereof you used to doubt!" Yusuf Ali "Truly this is what ye used to doubt!" Dr. Ghali Surely this is what you used to wrangle about." Tafsir al-Jalalayn And it will be said to them: This, that you see of the chastisement, is indeed that which you used to doubt’, about which you used to be uncertain. | | 44:51 | Transliteration Inna almuttaqeena fee maqamin ameen Sahih International Indeed, the righteous will be in a secure place; Muhsin Khan Verily! The Muttaqun (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise). Yusuf Ali As to the Righteous (they will be) in a position of Security, Dr. Ghali Surely the pious will be in a station constantly secure, Tafsir al-Jalalayn Assuredly the God-fearing will be in a secure place, a seat in which there will be security from [all] fear, | | 44:52 | Transliteration Fee jannatin waAAuyoon Sahih International Within gardens and springs, Muhsin Khan Among Gardens and Springs; Yusuf Ali Among Gardens and Springs; Dr. Ghali In Gardens and Springs, Tafsir al-Jalalayn amid gardens, orchards, and springs, | | 44:53 | Transliteration Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileen Sahih International Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other. Muhsin Khan Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other, Yusuf Ali Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; Dr. Ghali Wearing (garments) of serenest and brocade, facing one another. Tafsir al-Jalalayn dressed in fine silk and [heavy] silk brocade, that is to say, in fine and thick silks (sundusin wa’stabraqin, respectively), sitting face to face (mutaq?bil?na is a circumstantial qualifier), that is to say, they do not look upon each other backs, since the couches revolve with them in them. | | 44:54 | Transliteration Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeen Sahih International Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. Muhsin Khan So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. Yusuf Ali So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. Dr. Ghali Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise). Tafsir al-Jalalayn So [shall it be] (an implied al-amru, ‘the matter’, should be read as preceding this); and We shall pair them, either in conjugality or [meaning] We shall join them, with houris of beautiful eyes, women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes. | | 44:55 | Transliteration YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineen Sahih International They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure. Muhsin Khan They will call therein for every kind of fruit in peace and security; Yusuf Ali There can they call for every kind of fruit in peace and security; Dr. Ghali Therein (they will be) calling for every (kind) of fruit, secure. Tafsir al-Jalalayn They will call, they will request from servants, therein, that is, in Paradise, to bring, every fruit, thereof, [remaining] secure, [in their knowledge] that it will not come to an end or cause harm and [secure] from all danger (?min?na, ‘secure’, is a circumstantial qualifier’). | | 44:56 | Transliteration La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheem Sahih International They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire Muhsin Khan They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, Yusuf Ali Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- Dr. Ghali They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire, Tafsir al-Jalalayn They will not taste death therein, other than the first death, namely, the one [that came] in this world after they had lived in it (some [scholars] think that ill?, ‘other than’, here means ba‘da, ‘after’). And He will shield them from the chastisement of Hell-fire — | | 44:57 | Transliteration Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheem Sahih International As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. Muhsin Khan As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! Yusuf Ali As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! Dr. Ghali A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph. Tafsir al-Jalalayn a bounty from your Lord (fadlan is a verbal noun, with the sense of tafaddulan, and is in the accusative [dependent status] because of an implied [preceding] tafaddala). That is the supreme triumph. | | 44:58 | Transliteration Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroon Sahih International And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded. Muhsin Khan Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. Yusuf Ali Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. Dr. Ghali So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves. Tafsir al-Jalalayn For We have made it easy, We have facilitated the Qur’?n, in your tongue, in your language, so that the Arabs may understand it from you, that perhaps they may remember, [that perhaps] they may be admonished and become believers — but they do not believe. | | 44:59 | Transliteration Fartaqib innahum murtaqiboon Sahih International So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]. Muhsin Khan Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting. Yusuf Ali So wait thou and watch; for they (too) are waiting. Dr. Ghali Then be on the watch; surely they (too) are on the watch. Tafsir al-Jalalayn So be on the look out, await their destruction. Indeed they [too] are on the look out, for your death — this was before the revelation of the command to struggle against them. |
|