Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Ad-Dukhan (Revealed in Mecca), Ayat Number: 59 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 16:45
44:1
44:1
Transliteration
Ha-meem
Sahih International
Ha, Meem.
Muhsin Khan
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Yusuf Ali
Ha-Mim.
Dr. Ghali
Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).
Tafsir al-Jalalayn
H? m?m: God knows best what He means by these [letters].
44:2
44:2
Transliteration
Walkitabi almubeen
Sahih International
By the clear Book,
Muhsin Khan
By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,
Yusuf Ali
By the Book that makes things clear;-
Dr. Ghali
And (by) the evident Book.
Tafsir al-Jalalayn
By the Book, the Qur’?n, that clarifies, the one that distinguishes what is lawful from what is unlawful.
44:3
44:3
Transliteration
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireen
Sahih International
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Muhsin Khan
We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].
Yusuf Ali
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
Dr. Ghali
Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed We revealed it on a blessed night, the Night of Ordainment (laylat al-qadr), or the eve of the middle of Sha‘b?n, in which it was revealed from the Mother Book, from the seventh heaven to the heaven of this world. Indeed We have been warning, We have been causing [people] by it to have fear [of God].
44:4
44:4
Transliteration
Feeha yufraqu kullu amrin hakeem
Sahih International
On that night is made distinct every precise matter -
Muhsin Khan
Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.
Yusuf Ali
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
Dr. Ghali
Therein every Wise Command is distinctly (decreed),
Tafsir al-Jalalayn
In it, that is to say, on the Night of Ordainment, or on the eve of the middle of Sha‘b?n, every definitive matter, that has been fixed, with regard to the provisions and the terms of life and other things [decreed by God] for the entire year until that same night again [the following year], is distinguished, is decided.
44:5
44:5
Transliteration
Amran min AAindina inna kunnamursileen
Sahih International
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Muhsin Khan
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
Yusuf Ali
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
Dr. Ghali
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers).
Tafsir al-Jalalayn
As an ordinance, a distinguishing, from Us. Indeed We have been sending from your Lord, messengers, [such as] Muhammad (s) and those before him,
44:6
44:6
Transliteration
Rahmatan min rabbika innahu huwa assameeAAualAAaleem
Sahih International
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Muhsin Khan
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
Yusuf Ali
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
Dr. Ghali
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Tafsir al-Jalalayn
as a mercy, out of compassion for those to whom these [messengers] have been sent. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Knower, of their actions.
44:7
44:7
Transliteration
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineen
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Muhsin Khan
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Yusuf Ali
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
Dr. Ghali
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude.
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the heavens and the earth and all that is between them (read rabbu’l-sam?w?ti, in the nominative [to understand it] as a third predicate; or read rabbi’l-sam?w?ti as a substitution for rabbika, ‘your Lord’), if you should be certain, O people of Mecca, that God, exalted be He, is the Lord of the heavens and the earth, then also be certain that Muhammad (s) is His Messenger.
44:8
44:8
Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
Sahih International
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Muhsin Khan
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.
Yusuf Ali
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
Dr. Ghali
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers.
Tafsir al-Jalalayn
There is no god except Him. He gives life and brings death. Your Lord and the Lord of your forefathers.
44:9
44:9
Transliteration
Bal hum fee shakkin yalAAaboon
Sahih International
But they are in doubt, amusing themselves.
Muhsin Khan
Nay! They play in doubt.
Yusuf Ali
Yet they play about in doubt.
Dr. Ghali
No indeed, (but) they are in doubt, playing.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but they linger in doubt, concerning the Resurrection, playing, in mockery of you, O Muhammad (s), and so he said, ‘My God, assist me against them with seven [years of drought] like the seven of Joseph’.
44:10
44:10
Transliteration
Fartaqib yawma ta/tee assamaobidukhanin mubeen
Sahih International
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Muhsin Khan
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
Yusuf Ali
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
Dr. Ghali
So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke,
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: So watch out for the day when the heaven will produce a visible smoke. Thus the earth became barren and famine became so severe that they began to see what looked like smoke rising between the heaven and the earth,
44:11
44:11
Transliteration
Yaghsha annasa hathaAAathabun aleem
Sahih International
Covering the people; this is a painful torment.
Muhsin Khan
Covering the people, this is a painful torment.
Yusuf Ali
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
Dr. Ghali
That will envelop mankind; this is a painful torment.
Tafsir al-Jalalayn
that will envelop the people, and so they said: ‘This is a painful chastisement!
44:12
44:12
Transliteration
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoon
Sahih International
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Muhsin Khan
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Yusuf Ali
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Dr. Ghali
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
Tafsir al-Jalalayn
Our Lord, relieve us from the chastisement; indeed we have believed’, we have [now] affirmed the sincerity of Your Prophet.
44:13
44:13
Transliteration
Anna lahumu aththikrawaqad jaahum rasoolun mubeen
Sahih International
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Muhsin Khan
How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
Yusuf Ali
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
Dr. Ghali
However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them,
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: How can there be a reminder for them, that is to say, faith will not benefit them once the chastisement has been sent down, when already there has come to them a manifest Messenger, whose Message is plain [to understand],
44:14
44:14
Transliteration
Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoon
Sahih International
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Muhsin Khan
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"
Yusuf Ali
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
Dr. Ghali
(Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!"
Tafsir al-Jalalayn
but they turned away from him and said, ‘He has been taught — that is, a human being is teaching him the Qur’?n — [he is] a madman!’
44:15
44:15
Transliteration
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoon
Sahih International
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Muhsin Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Dr. Ghali
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief).
Tafsir al-Jalalayn
‘Indeed We will remove the chastisement, the famine from you [for], a little, time; and so it was removed from them. [But] you will indeed revert!’, to your disbelief — and they did.
44:16
44:16
Transliteration
Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoon
Sahih International
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Muhsin Khan
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
Yusuf Ali
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
Dr. Ghali
Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers.
Tafsir al-Jalalayn
Mention, the day when We shall assault with the most mighty assault — this was the day of [the battle of] Badr — [then] indeed We shall take vengeance, on them (al-batsh, means ‘to seize violently’).
44:17
44:17
Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
Sahih International
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Muhsin Khan
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) ],
Yusuf Ali
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
Dr. Ghali
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
Tafsir al-Jalalayn
And certainly We tried, We tested, before them the people of Pharaoh, together with him, when a messenger came to them, namely, Moses, peace be upon him, who was honoured, before God, exalted be He,
44:18
44:18
Transliteration
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen
Sahih International
[Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Muhsin Khan
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
Yusuf Ali
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
Dr. Ghali
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority;
Tafsir al-Jalalayn
[saying], ‘Give over to me, what I summon you to in the way of faith, that is, manifest your faith to me, O, servants of God; indeed I am for you a messenger [who is] faithful’, in what he has been sent with,
44:19
44:19
Transliteration
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeen
Sahih International
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority.
Muhsin Khan
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
Yusuf Ali
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
Dr. Ghali
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me.
Tafsir al-Jalalayn
and, ‘Do not rebel, [do not] try to act strong, against God, by neglecting obedience to Him. Lo! I bring you a clear warrant’, [clear] proof of [the sincerity of] my Mission — but they threatened to stone him to death.
44:20
44:20
Transliteration
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumoon
Sahih International
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Muhsin Khan
"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
Yusuf Ali
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Dr. Ghali
And in case you do not believe me, then keep apart from me!"
Tafsir al-Jalalayn
So he said, ‘And truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me, [to death] with rocks.
44:21
44:21
Transliteration
Wa-in lam tu/minoo lee faAAtaziloon
Sahih International
But if you do not believe me, then leave me alone."
Muhsin Khan
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Yusuf Ali
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Dr. Ghali
So he invoked his Lord, (saying)
Tafsir al-Jalalayn
And if you do not believe me, then stay away from me’, [that is] then refrain from harming me — but they did not refrain from such [action].
44:22
44:22
Transliteration
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon
Sahih International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Muhsin Khan
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Dr. Ghali
"These are a criminal people."
Tafsir al-Jalalayn
So he called to his Lord, saying, ‘These are indeed a guilty, an idolatrous, lot!’
44:23
44:23
Transliteration
Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoon
Sahih International
[ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Muhsin Khan
(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
Yusuf Ali
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Dr. Ghali
"Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, said: ‘Then set out (read fa-asri or fa’sri) with My servants, the Children of Israel, by night; for you will assuredly be pursued, [surely] Pharaoh and his people will pursue you.
44:24
44:24
Transliteration
Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoon
Sahih International
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Muhsin Khan
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
Yusuf Ali
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Dr. Ghali
And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host."
Tafsir al-Jalalayn
And leave the sea behind, once you and your companions have crossed it, at rest, still and calm, until the Egyptians enter it: indeed they will be a drowned host’ — he [Moses] was reassured by this [statement] — and they were [indeed] drowned.
44:25
44:25
Transliteration
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoon
Sahih International
How much they left behind of gardens and springs
Muhsin Khan
How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.
Yusuf Ali
How many were the gardens and springs they left behind,
Dr. Ghali
They left how many gardens and springs,
Tafsir al-Jalalayn
How many gardens, orchards, and, flowing, fountains did they leave behind,
44:26
44:26
Transliteration
WazurooAAin wamaqamin kareem
Sahih International
And crops and noble sites
Muhsin Khan
And green crops (fields etc.) and goodly places,
Yusuf Ali
And corn-fields and noble buildings,
Dr. Ghali
And plantations and how honorable a station,
Tafsir al-Jalalayn
as well as sown fields and many a glorious residence, [many] a splendid court,
44:27
44:27
Transliteration
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheen
Sahih International
And comfort wherein they were amused.
Muhsin Khan
And comforts of life wherein they used to take delight!
Yusuf Ali
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
Dr. Ghali
And what comfort they used to (enjoy) cheerfully!
Tafsir al-Jalalayn
and the bounty, the comforts, in which they rejoiced!, [in which] they lived luxuriously.
44:28
44:28
Transliteration
Kathalika waawrathnahaqawman akhareen
Sahih International
Thus. And We caused to inherit it another people.
Muhsin Khan
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
Yusuf Ali
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
Dr. Ghali
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors).
Tafsir al-Jalalayn
So [it was] (kadh?lika is the predicate of a subject [that is missing], such as ‘the matter was [so]’) and We made these an inheritance, that is to say, their riches, for another people, namely, the Children of Israel.
44:29
44:29
Transliteration
Fama bakat AAalayhimu assamaowal-ardu wama kanoo munthareen
Sahih International
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Muhsin Khan
And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.
Yusuf Ali
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Dr. Ghali
So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited.
Tafsir al-Jalalayn
So neither the heaven nor the earth wept for them — in contrast to the [case with] believers, at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved, [nor] were they deferred [until they were able] to make repentance.
44:30
44:30
Transliteration
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheen
Sahih International
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Muhsin Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Dr. Ghali
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement, of having their children slain and their womenfolk taken as servants,
44:31
44:31
Transliteration
Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeen
Sahih International
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Muhsin Khan
From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
Yusuf Ali
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Dr. Ghali
From Firaawn; (Pharaoh) surely he was exalted, of the extravagant.
Tafsir al-Jalalayn
from Pharaoh (min Fir‘awna, is said to be a substitution for al-‘adh?bi, on the basis of an implied annexation, that is to say, [min] ‘adh?bi [Fir‘awna]; or it is said to be a circumstantial qualifier referring to al-‘adh?b, ‘the chastisement’). Truly he was a tyrant of the wanton ones.
44:32
44:32
Transliteration
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameen
Sahih International
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Muhsin Khan
And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
Yusuf Ali
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
Dr. Ghali
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds;
Tafsir al-Jalalayn
And verily We chose them, that is, the Children of Israel, with a knowledge, that We had of their state, over [all] the worlds, that is, the worlds of their time, [those of] the rational beings.
44:33
44:33
Transliteration
Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeen
Sahih International
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Muhsin Khan
And granted them signs in which there was a plain trial.
Yusuf Ali
And granted them Signs in which there was a manifest trial
Dr. Ghali
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial.
Tafsir al-Jalalayn
And We gave them signs in which there was a manifest trial, an obvious grace, such as the parting of the sea, [the sending down of] manna and quails and other such [signs].
44:34
44:34
Transliteration
Inna haola-i layaqooloon
Sahih International
Indeed, these [disbelievers] are saying,
Muhsin Khan
Verily, these (Quraish) people are saying:
Yusuf Ali
As to these (Quraish), they say forsooth:
Dr. Ghali
Surely these (people) are indeed saying,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed these ones, that is, the Meccan disbelievers, say,
44:35
44:35
Transliteration
In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareen
Sahih International
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Muhsin Khan
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
Yusuf Ali
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Dr. Ghali
"Decidedly there is nothing except our first death; and in no way will we be raised up.
Tafsir al-Jalalayn
‘It, that death after which there is life, is nothing more than our first death, that is, when they were sperm-drops, and we shall not be resurrected, [we shall not be] raised alive after the second one.
44:36
44:36
Transliteration
Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeen
Sahih International
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Muhsin Khan
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
Yusuf Ali
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Dr. Ghali
Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
Tafsir al-Jalalayn
Bring us then our fathers, alive, if you are being truthful’, about our being resurrected after we have died, that is to say, that we will be given life [again].
44:37
44:37
Transliteration
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeen
Sahih International
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Muhsin Khan
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Yusuf Ali
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
Dr. Ghali
Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Are they better, or the people of Tubba‘ — [he was] a prophet or a righteous man — and those, communities, before them? We destroyed, because of their disbelief. In other words: they are not mightier than those, and yet they were destroyed; indeed they were criminals.
44:38
44:38
Transliteration
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma laAAibeen
Sahih International
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Muhsin Khan
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
Dr. Ghali
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing;
Tafsir al-Jalalayn
And We did not create the heavens and the earth and all that is between them, [intending] to play, by creating all that (l?‘ib?na, ‘to play’, is a circumstantial qualifier).
44:39
44:39
Transliteration
Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoon
Sahih International
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Muhsin Khan
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
Dr. Ghali
In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
We did not create them, and all that is between them, except with the truth, that is to say, [We created them] rightfully so that one might infer thereby Our power and Our Oneness and other matters; but most of them, that is, the Meccan disbelievers, do not know.
44:40
44:40
Transliteration
Inna yawma alfasli meeqatuhumajmaAAeen
Sahih International
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Muhsin Khan
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,
Yusuf Ali
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
Dr. Ghali
Surely the Day of Verdict is their appointed time all together-
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly the Day of Decision, the Day of Resurrection, in which God will decide between servants, will be the tryst for all of them, for everlasting chastisement;
44:41
44:41
Transliteration
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroon
Sahih International
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Muhsin Khan
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,
Yusuf Ali
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
Dr. Ghali
The Day a patronizer will not avail any patronized thing, and they will not be vindicated,
Tafsir al-Jalalayn
the day when a friend will not avail a friend, on account of kinship or friendship, that is to say, [the day when] he will not [be able to] ward off from the other, anything, of the chastisement, nor will they be helped — [nor will they] be protected from it (yawma, ‘the day’, is a substitution for yawma’l-fasl, ‘the Day of Decision’),
44:42
44:42
Transliteration
Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
except for him on whom God has mercy — and these are the believers, for they will intercede for one another with God’s permission. He is indeed the Mighty, the Victor in His retribution of the disbelievers, the Merciful, to believers.
44:43
44:43
Transliteration
Inna shajarata azzaqqoom
Sahih International
Indeed, the tree of zaqqum
Muhsin Khan
Verily, the tree of Zaqqum,
Yusuf Ali
Verily the tree of Zaqqum
Dr. Ghali
Surely the Tree of ÉAz-Zaqqûm,
Tafsir al-Jalalayn
Lo! the tree of Zaqq?m, one of the vilest of the bitter trees of the Tih?ma region: God, exalted be He, will make it grow forth in the Hell-fire,
44:44
44:44
Transliteration
TaAAamu al-atheem
Sahih International
Is food for the sinful.
Muhsin Khan
Will be the food of the sinners,
Yusuf Ali
Will be the food of the Sinful,-
Dr. Ghali
Is the food of the constantly vicious.
Tafsir al-Jalalayn
will be the food of the sinful, Ab? Jahl and his companions, the gravest of sinners.
44:45
44:45
Transliteration
Kalmuhli yaghlee fee albutoon
Sahih International
Like murky oil, it boils within bellies
Muhsin Khan
Like boiling oil, it will boil in the bellies,
Yusuf Ali
Like molten brass; it will boil in their insides.
Dr. Ghali
Like molten metal, it boils in the bellies,
Tafsir al-Jalalayn
Like molten copper, that is to say, like the dregs of black oil (ka’l-muhli, is the second predicate) it will boil inside the bellies ([if] read taghl?, then it is a third predicate; [if] yaghl?, then it is a circumstantial qualifier referring to al-muhl, ‘molten copper’),
44:46
44:46
Transliteration
Kaghalyi alhameem
Sahih International
Like the boiling of scalding water.
Muhsin Khan
Like the boiling of scalding water.
Yusuf Ali
Like the boiling of scalding water.
Dr. Ghali
As the boiling of scalding water.
Tafsir al-Jalalayn
as the boiling of boiling water, [ham?m means] water of the most extreme temperature.
44:47
44:47
Transliteration
Khuthoohu faAAtiloohu ilasawa-i aljaheem
Sahih International
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Muhsin Khan
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Yusuf Ali
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
Dr. Ghali
"Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire;
Tafsir al-Jalalayn
‘Seize him, it will be said to the Zab?niya [the Guards of Hell], ‘seize the sinner’, and drag him (read fa‘til?hu or fa‘tul?hu), haul him away violently and brutally, to the midst of Hell-fire, [al-jah?m means] the centre of the Fire.
44:48
44:48
Transliteration
Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameem
Sahih International
Then pour over his head from the torment of scalding water."
Muhsin Khan
"Then pour over his head the torment of boiling water,
Yusuf Ali
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
Dr. Ghali
Thereafter pour above his head of the torment of scalding (water)!
Tafsir al-Jalalayn
Then pour over his head the torture of boiling water!’, that is to say, the boiling water which is ever-torturous (this [use of ‘the torture of boiling water’] is rhetorically more intense than what is stated by the verse: boiling water will be poured over their heads [Q. 22:19]).
44:49
44:49
Transliteration
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareem
Sahih International
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Muhsin Khan
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Yusuf Ali
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
Dr. Ghali
Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable!
Tafsir al-Jalalayn
And it will be said to him: ‘Taste!, that is, [taste] the chastisement. Indeed you are the mighty, the noble one!, as you claimed when you used to say, ‘There is nothing between its two mountains [sc. Mecca] that is mightier or nobler than me!’
44:50
44:50
Transliteration
Inna hatha ma kuntum bihitamtaroon
Sahih International
Indeed, this is what you used to dispute."
Muhsin Khan
"Verily! This is that whereof you used to doubt!"
Yusuf Ali
"Truly this is what ye used to doubt!"
Dr. Ghali
Surely this is what you used to wrangle about."
Tafsir al-Jalalayn
And it will be said to them: This, that you see of the chastisement, is indeed that which you used to doubt’, about which you used to be uncertain.
44:51
44:51
Transliteration
Inna almuttaqeena fee maqamin ameen
Sahih International
Indeed, the righteous will be in a secure place;
Muhsin Khan
Verily! The Muttaqun (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise).
Yusuf Ali
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
Dr. Ghali
Surely the pious will be in a station constantly secure,
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly the God-fearing will be in a secure place, a seat in which there will be security from [all] fear,
44:52
44:52
Transliteration
Fee jannatin waAAuyoon
Sahih International
Within gardens and springs,
Muhsin Khan
Among Gardens and Springs;
Yusuf Ali
Among Gardens and Springs;
Dr. Ghali
In Gardens and Springs,
Tafsir al-Jalalayn
amid gardens, orchards, and springs,
44:53
44:53
Transliteration
Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileen
Sahih International
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Muhsin Khan
Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
Yusuf Ali
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
Dr. Ghali
Wearing (garments) of serenest and brocade, facing one another.
Tafsir al-Jalalayn
dressed in fine silk and [heavy] silk brocade, that is to say, in fine and thick silks (sundusin wa’stabraqin, respectively), sitting face to face (mutaq?bil?na is a circumstantial qualifier), that is to say, they do not look upon each other backs, since the couches revolve with them in them.
44:54
44:54
Transliteration
Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeen
Sahih International
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Muhsin Khan
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
Yusuf Ali
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
Dr. Ghali
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise).
Tafsir al-Jalalayn
So [shall it be] (an implied al-amru, ‘the matter’, should be read as preceding this); and We shall pair them, either in conjugality or [meaning] We shall join them, with houris of beautiful eyes, women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes.
44:55
44:55
Transliteration
YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineen
Sahih International
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
Muhsin Khan
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
Yusuf Ali
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
Dr. Ghali
Therein (they will be) calling for every (kind) of fruit, secure.
Tafsir al-Jalalayn
They will call, they will request from servants, therein, that is, in Paradise, to bring, every fruit, thereof, [remaining] secure, [in their knowledge] that it will not come to an end or cause harm and [secure] from all danger (?min?na, ‘secure’, is a circumstantial qualifier’).
44:56
44:56
Transliteration
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheem
Sahih International
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Muhsin Khan
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Yusuf Ali
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
Dr. Ghali
They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire,
Tafsir al-Jalalayn
They will not taste death therein, other than the first death, namely, the one [that came] in this world after they had lived in it (some [scholars] think that ill?, ‘other than’, here means ba‘da, ‘after’). And He will shield them from the chastisement of Hell-fire —
44:57
44:57
Transliteration
Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheem
Sahih International
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Muhsin Khan
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
Dr. Ghali
A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph.
Tafsir al-Jalalayn
a bounty from your Lord (fadlan is a verbal noun, with the sense of tafaddulan, and is in the accusative [dependent status] because of an implied [preceding] tafaddala). That is the supreme triumph.
44:58
44:58
Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroon
Sahih International
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Muhsin Khan
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
Yusuf Ali
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
Dr. Ghali
So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves.
Tafsir al-Jalalayn
For We have made it easy, We have facilitated the Qur’?n, in your tongue, in your language, so that the Arabs may understand it from you, that perhaps they may remember, [that perhaps] they may be admonished and become believers — but they do not believe.
44:59
44:59
Transliteration
Fartaqib innahum murtaqiboon
Sahih International
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
Muhsin Khan
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.
Yusuf Ali
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
Dr. Ghali
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch.
Tafsir al-Jalalayn
So be on the look out, await their destruction. Indeed they [too] are on the look out, for your death — this was before the revelation of the command to struggle against them.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian