Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Qaf (Revealed in Mecca), Ayat Number: 45 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 16:51
50:1
50:1
Transliteration
Qaf walqur-ani almajeed
Sahih International
Qaf. By the honored Qur'an...
Muhsin Khan
Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.
Yusuf Ali
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
Dr. Ghali
Qaf, (This is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Ever-Glorious Qur'an!
Tafsir al-Jalalayn
Q?f: God knows best what He means by this [letter]. By the glorious Qur’?n, [by] the noble [Qur’?n], the disbelievers of Mecca have [certainly] not believed in Muhammad (s).
50:2
50:2
Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeeb
Sahih International
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
Muhsin Khan
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
Yusuf Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
Dr. Ghali
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing!
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but they consider it odd that there should have come to them a warner from among themselves, a messenger who is one of them, to threaten them with [the punishment of] the Fire after resurrection. So the disbelievers say, ‘This, warning, is an odd thing!
50:3
50:3
Transliteration
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeed
Sahih International
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Muhsin Khan
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
Dr. Ghali
When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!"
Tafsir al-Jalalayn
What! (read a-idh? pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second, but inserting an alif between the two in both cases) When we are dead and have become dust?, shall we return [to life]? That is a far-fetched return!’, [an event that is] extremely remote.
50:4
50:4
Transliteration
Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeeth
Sahih International
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Muhsin Khan
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
Dr. Ghali
We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving.
Tafsir al-Jalalayn
We know what the earth diminishes, consumes, of them, and with Us is a preserving Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahf?z), which contains everything that has been ordained [by God].
50:5
50:5
Transliteration
Bal kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareej
Sahih International
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Muhsin Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
Dr. Ghali
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but they denied the truth, the Qur’?n, when it came to them and so they, with regard to the Prophet (s) and the Qur’?n, are [now] in a confounded situation, a troubled [one]. [For] on one occasion they said [that he was], ‘A sorcerer!’ [cf. Q. 38:4] and [that his statements were] ‘[Nothing but manifest] sorcery!’ [cf. Q. 37:15], on another, ‘A poet!’ [cf. Q. 21:5] and ‘Poetry!’ [cf. Q. 36:69], and still on another, ‘A soothsayer!’ [cf. Q. 52:29] and [that his statements were nothing more than] soothsaying [cf. Q. 69:42].
50:6
50:6
Transliteration
Afalam yanthuroo ila assama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furooj
Sahih International
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Muhsin Khan
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
Dr. Ghali
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts?
Tafsir al-Jalalayn
Have they not then looked, with their own eyes, at the heaven, being, above them, in order to take heed by their own minds [of the consequences for them] when they deny the Resurrection, how We have built it, without supports, and adorned it, with planets, and how there are no cracks in it?, no fissures blemishing it.
50:7
50:7
Transliteration
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheej
Sahih International
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Muhsin Khan
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
Dr. Ghali
And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i.e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair.
Tafsir al-Jalalayn
And the earth (wa’l-arda, is a supplement to the position of the words il? l-sam?’i, ‘at the heaven’), how, We have spread it out, [how] We have rolled it across the face of the water, and cast in it firm mountains, to fix it in place, and caused every delightful kind, [every delightful] specimen, causing delight by its [very] beauty, to grow in it,
50:8
50:8
Transliteration
Tabsiratan wathikralikulli AAabdin muneeb
Sahih International
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ].
Muhsin Khan
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
Dr. Ghali
For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman.
Tafsir al-Jalalayn
as an insight (tabsiratan is a direct object denoting reason, that is to say, We did this to give an insight from Us) and a reminder for every penitent servant, who returns to obedience of Us.
50:9
50:9
Transliteration
Wanazzalna mina assama-imaan mubarakan faanbatna bihi jannatinwahabba alhaseed
Sahih International
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Muhsin Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
Dr. Ghali
And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest,
Tafsir al-Jalalayn
And We send down from the heaven blessed water, containing much blessing, with which We cause to grow gardens, orchards, and the grain that is harvested,
50:10
50:10
Transliteration
Wannakhla basiqatinlaha talAAun nadeed
Sahih International
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
Muhsin Khan
And tall date-palms, with ranged clusters;
Yusuf Ali
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
Dr. Ghali
And palm-trees aloft with spathes tiered.
Tafsir al-Jalalayn
and the date-palms that stand tall (b?siq?tin, is an implied [future] circumstantial qualifier) with piled spathes, one [cluster of dates] sitting on top of the other,
50:11
50:11
Transliteration
Rizqan lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhurooj
Sahih International
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
Muhsin Khan
A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).
Yusuf Ali
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
Dr. Ghali
A provision for the bondmen; and therewith We give life to a deceased country. Thus is the going out (of the graves).
Tafsir al-Jalalayn
as provision for [Our] servants (rizqan li’l-‘ib?di, is a direct object denoting reason); and with it We revive a dead land (baldatan may be followed equally by the masculine [maytan] or the feminine [adjective, maytatan]). So, like that manner of reviving, shall be the rising, from the graves: so how can you deny it? (the interrogative is meant as an affirmative; the meaning then is that they have indeed observed [all of these things] and are aware of what has been mentioned [yet they disbelieve]).
50:12
50:12
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaas-habu arrassi wathamood
Sahih International
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
Muhsin Khan
Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,
Yusuf Ali
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
Dr. Ghali
Cried lies before them the people of Nûh, (Noah) and the companions of ÉAr-Rass, and Thamûd,
Tafsir al-Jalalayn
The people of Noah denied before them (kadhdhabat has a feminine person inflection because of the [feminine gender of the] import of qawm, ‘people’) and [so did] the dwellers at al-Rass — this was the name of a well around which they dwelt together with their livestock; they worshipped idols, and it is said that their prophet was one Hanzala b. Safw?n; but some say that he was some other [person] — and Tham?d, the people of S?lih,
50:13
50:13
Transliteration
WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanuloot
Sahih International
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
Muhsin Khan
And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),
Yusuf Ali
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
Dr. Ghali
And Aad, and Firaawn, (Pharaoh) and the brothers of Lut, (Lot).
Tafsir al-Jalalayn
and ‘?d, the people of H?d, and Pharaoh, the brethren of Lot,
50:14
50:14
Transliteration
Waas-habu al-aykati waqawmutubbaAAin kullun kaththaba arrusula fahaqqawaAAeed
Sahih International
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
Muhsin Khan
And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.
Yusuf Ali
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
Dr. Ghali
And the companions of the Thicket, and the people of Tubbac. Every one cried lies to the Messengers; so My threat came true.
Tafsir al-Jalalayn
and the dwellers in the wood, a small forest — the people of Shu‘ayb — and the people of Tubba‘ — a king [who ruled] in Yemen; he had submitted [to God] and had summoned his people to [the same] submission [to God], but they denied him. Each, of those mentioned, denied the messengers, as [your tribe] Quraysh have, and so My threat became due, the sending down of chastisement on all [of them] became incumbent, so do not be anguished by Quraysh’s disbelieving in you.
50:15
50:15
Transliteration
AfaAAayeena bilkhalqial-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeed
Sahih International
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Muhsin Khan
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
Dr. Ghali
Did We then falter by the first creation? No indeed, (but) they are in confoundedness as to a new creation.
Tafsir al-Jalalayn
Were We then wearied by the first creation?, that is to say, We were not wearied by it, and likewise We will not be wearied by restoring it. Nay, yet they are in doubt about a new creation, which will be [at] the Resurrection.
50:16
50:16
Transliteration
Walaqad khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min habli alwareed
Sahih International
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
Muhsin Khan
And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).
Yusuf Ali
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
Dr. Ghali
And indeed We already created man, and We know whatever his self whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We created man and We know (wa-na‘lamu is a circumstantial qualifier with an implicit [preceding] nahnu) what (m? relates to the verbal action) his soul whispers to him, [what] it speaks [to him] (the bi- [of bihi, ‘him’] is extra, or it is [required] for the intransitive verb to become transitive [and take a direct object]; the [suffixed] personal pronoun [in bihi, ‘him’] refers to man); and We are nearer to him, in knowing [him], than his jugular vein (habli’l-war?di: the genitive annexation is explicative; al-war?d?n are two [principal] veins on either side of the neck).
50:17
50:17
Transliteration
Ith yatalaqqa almutalaqqiyaniAAani alyameeni waAAani ashshimali qaAAeed
Sahih International
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
Muhsin Khan
(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).
Yusuf Ali
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
Dr. Ghali
As the two Receiver (Angels) receive, on the right (hand) and on the left (hand), constantly seated.
Tafsir al-Jalalayn
When (idh is dependent because of an implied udhkur, ‘mention’) the two Receivers, the two angels charged with [recording] a person’s deeds, receive, [when they] observe and record, seated, that is, [while] both of them are sitting (qa‘?dun, ‘seated’, is the subject, the predicate of which is the preceding [clause]), on the right and on the left, [hand side] of him —
50:18
50:18
Transliteration
Ma yalfithu min qawlinilla ladayhi raqeebun AAateed
Sahih International
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
Muhsin Khan
Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).
Yusuf Ali
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
Dr. Ghali
In no way does he utter a saying except that close to him is a (Guardian) constantly ready.
Tafsir al-Jalalayn
he does not utter a word but that there is beside him a watcher, a guardian, [who is] ready, present (both [raq?bun, ‘watcher’, and ‘at?dun, ‘ready’] are meant to indicate the dual).
50:19
50:19
Transliteration
Wajaat sakratu almawti bilhaqqithalika ma kunta minhu taheed
Sahih International
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Muhsin Khan
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
Yusuf Ali
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
Dr. Ghali
And the stupor of death comes with the Truth; that is what you were averting.
Tafsir al-Jalalayn
And the agony of death, its throes and distress, arrives with the truth, of the Hereafter, such that the one who denied it sees it with his own eyes — and this is the distress itself. That, namely, death, is what you used to shun, [what you used] to flee from and be terrified by.
50:20
50:20
Transliteration
Wanufikha fee assoori thalikayawmu alwaAAeed
Sahih International
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
Muhsin Khan
And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).
Yusuf Ali
And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
Dr. Ghali
And the Trumpet is blown; that is the Day of the Threat.
Tafsir al-Jalalayn
And the Trumpet will be blown, for resurrection. That, namely, the day of the blast, is the Day of the Promised Threat, of chastisement for the disbelievers.
50:21
50:21
Transliteration
Wajaat kullu nafsin maAAaha sa-iqunwashaheed
Sahih International
And every soul will come, with it a driver and a witness.
Muhsin Khan
And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.
Yusuf Ali
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
Dr. Ghali
And every self will come, (and) with it a driver and a constantly present witness.
Tafsir al-Jalalayn
And, thereat, every soul will come, to the site for the Gathering, accompanied by a driver, an angel to drive it there, and a witness, to testify to its deeds, namely, the hands and the feet and others; and it will be said to the disbeliever:
50:22
50:22
Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeed
Sahih International
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Muhsin Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
Dr. Ghali
"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like")
Tafsir al-Jalalayn
‘Verily, in the world, you were oblivious of this, that has befallen you on this day; So [now] We have removed from you your covering, We have done away with your oblivion by what you witness on this day, and so your sight on this day is acute’, [it is] sharp, able to perceive what you used to reject in the world.
50:23
50:23
Transliteration
Waqala qareenuhu hatha maladayya AAateed
Sahih International
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
Muhsin Khan
And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"
Yusuf Ali
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
Dr. Ghali
And his comrade will say, "This is what is closely kept with me constantly ready."
Tafsir al-Jalalayn
And his companion, the angel charged with him, will say, ‘This is what I have ready with me [as testimony]’, whereupon it will be said to M?lik [the Keeper of the Fire]:
50:24
50:24
Transliteration
Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneed
Sahih International
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Muhsin Khan
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
Dr. Ghali
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one),
Tafsir al-Jalalayn
‘Cast into Hell (alqiy?: meaning [either] alqi alqi, ‘cast, cast …’ [to denote repetition], or [the emphatic form] alqiyan, ‘cast!’, which is the reading of al-Hasan [al-Basr?], in other words, the [final] n?n has been changed into an alif), every obdurate disbeliever, obstinate to the truth,
50:25
50:25
Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureeb
Sahih International
Preventer of good, aggressor, and doubter,
Muhsin Khan
"Hinderer of good, transgressor, doubter,
Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
Dr. Ghali
All) persistent preventers of charity, transgressors, (and the ones) causing suspicion,
Tafsir al-Jalalayn
hinderer of good, such as [the payment of] alms, transgressor, wrongdoer, skeptic, a doubter of his religion,
50:26
50:26
Transliteration
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabiashshadeed
Sahih International
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Muhsin Khan
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
Dr. Ghali
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
Tafsir al-Jalalayn
who has set up alongside God another god! (alladh? ja‘ala ma‘a’Ll?hi il?han ?khara is the subject, with an implicitly conditional import, the predicate of which is [the following]). Cast him then into the severe chastisement’ (the explanation of this [dual form of the verb alqiy?hu, ‘cast him’] is as above).
50:27
50:27
Transliteration
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeed
Sahih International
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Muhsin Khan
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Dr. Ghali
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."
Tafsir al-Jalalayn
And his companion, Satan, will say, ‘Our Lord! I did not make him a rebel, I did [not] lead him astray, but he [himself] was in extreme error’, and so when I invited him [to disobedience] he heeded my call — for this one had said, ‘he [Satan] made me a rebel’, by way of his [Satan’s] invitation to him.
50:28
50:28
Transliteration
Qala la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bilwaAAeed
Sahih International
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Muhsin Khan
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.
Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
Dr. Ghali
He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat.
Tafsir al-Jalalayn
He, exalted be He, will say, ‘Do not dispute in My presence, in other words, disputing is of no use here, for I had already given you, in [the life of] the world, the threat, of chastisement in the Hereafter should you not believe, and so it is [now] inevitable.
50:29
50:29
Transliteration
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wamaana bithallamin lilAAabeed
Sahih International
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Muhsin Khan
The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."
Yusuf Ali
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
Dr. Ghali
In no way is the Saying exchanged close to Me; and in no way am I unjust to (My) slaves."
Tafsir al-Jalalayn
The word [that comes] from Me, in this respect, cannot be altered, and I am not unjust to servants’, that I should chastise them without any guilt [on their part] (zall?m means dh? zulm, ‘one of injustice’, because of His words, There will be no injustice today [Q. 40:17]);
50:30
50:30
Transliteration
Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/tiwataqoolu hal min mazeed
Sahih International
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Muhsin Khan
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"
Yusuf Ali
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
Dr. Ghali
On the Day We will say to Hell, "Are you filled?" And it will say, "Is there any further increase?" (i.e., more to come).
Tafsir al-Jalalayn
on the day (yawma is in the accusative because of zall?m, ‘unjust’) when We will say (naq?lu, may also be read yaq?lu, ‘He will say’) to Hell, ‘Are you [now] full?’ (this interrogative is for confirmation of His promise to fill it [with mankind and jinn]), and it will say, by way of an interrogative, such as a question: ‘Are there any more?’: that is to say, ‘I [Hell] only have capacity for what I have been filled with’, in other words, ‘I am full!’.
50:31
50:31
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeed
Sahih International
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Muhsin Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2) not far off.
Yusuf Ali
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
Dr. Ghali
And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar.
Tafsir al-Jalalayn
And Paradise will be brought near for the God-fearing, to a place, not far [anymore], from them, and so they see it, whereupon it will be said to them:
50:32
50:32
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona likulliawwabin hafeeth
Sahih International
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant]
Muhsin Khan
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
Dr. Ghali
This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command),
Tafsir al-Jalalayn
‘This, that you see, is what you were promised (read t?‘ad?na, or [third person plural] y?‘ad?na, ‘they were promised’), in the world (and [what follows] substitutes for li’l-muttaq?na, ‘for the God-fearing’) — [it is] for every penitent one, [for every] person reverting [after sin] to obedience of God, who is mindful, mindful of the bounds [of God’s religion],
50:33
50:33
Transliteration
Man khashiya arrahmanabilghaybi wajaa biqalbin muneeb
Sahih International
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
Muhsin Khan
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),
Yusuf Ali
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
Dr. Ghali
Who is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen and comes with a penitent heart.
Tafsir al-Jalalayn
who fears the Compassionate One [while He is] in the Unseen, [the one who] fears Him without having seen Him, and comes with a penitent heart’, [a heart] eagerly applying itself to obedience of Him.
50:34
50:34
Transliteration
Odkhulooha bisalamin thalikayawmu alkhulood
Sahih International
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
Muhsin Khan
"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"
Yusuf Ali
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
Dr. Ghali
"Enter it in peace! That is the Day of Eternity."
Tafsir al-Jalalayn
It will also be said to the God-fearing: ‘Enter it in peace!, that is to say, secure from every fear, or [it means enter it] with a greeting, that is to say, greet [yourselves] and enter. That, day in which this entry takes place, is the day of immortality’, [of] everlastingness in Paradise.
50:35
50:35
Transliteration
Lahum ma yashaoona feehawaladayna mazeed
Sahih International
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
Muhsin Khan
There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).
Yusuf Ali
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
Dr. Ghali
Therein they will have whatever they decide on, and close to Us there is utmost increase.
Tafsir al-Jalalayn
Therein they will have whatever they wish; and with Us there is yet more, as extra for what they did and for what they will request.
50:36
50:36
Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi halmin mahees
Sahih International
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
Muhsin Khan
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?
Yusuf Ali
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
Dr. Ghali
And how many a generation We caused to perish before them (who) were more valiant in assault than they, so that they overran the lands; (yet) had they any evasion (from Us)?
Tafsir al-Jalalayn
And how many a generation We destroyed before them, that is, before the disbelievers of Quraysh We destroyed many generations of disbelievers, who were mightier than these in prowess, and [who] then searched throughout the land [wondering]: is there any escape?, for them and others from death, but they found none.
50:37
50:37
Transliteration
Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa assamAAawahuwa shaheed
Sahih International
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Muhsin Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
Dr. Ghali
Surely in that there is indeed a Reminding to him who has a heart, or is eager (Literally: cast "his" hearing) on hearing, and is a constantly present witness (to the Truth).
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly there is in that, which is mentioned, a reminder, an admonition, for him who has a heart, a mind, or gives ear, [or] listens to admonitions, in [full] witness, present in heart [and mind].
50:38
50:38
Transliteration
Walaqad khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin wama massana min lughoob
Sahih International
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
Muhsin Khan
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
Yusuf Ali
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
Dr. Ghali
And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us.
Tafsir al-Jalalayn
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six days, the first of which was Sunday and the last of which was Friday, and no weariness, no fatigue, touched Us: this was revealed as a refutation of the Jews’ claim that God rested on the Saturday and lay down upon the Throne. The preclusion of weariness in His case is [absolute] on account of His transcending of the attributes of creatures and the non-existence of any contiguity between Him and other [beings]: His command, when He wills a thing, is just to say to it ‘Be’, and it is [Q. 36:82].
50:39
50:39
Transliteration
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla alghuroob
Sahih International
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Muhsin Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Dr. Ghali
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting;
Tafsir al-Jalalayn
So endure [patiently], addressing the Prophet (s), what they, the Jews and others, say, in the way of [anthropomorphic] comparisons and denials, and glorify with praise of your Lord, perform prayers with praise [of Him], before the rising of the sun, in other words, [perform] the morning prayer, and before the sunset, that is to say, [perform] both the midday and the afternoon prayers;
50:40
50:40
Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waadbaraassujood
Sahih International
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
Muhsin Khan
And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].
Yusuf Ali
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
Dr. Ghali
And in the night then extol (Him) and at the ends (Literally: at the rear) of prostrations.
Tafsir al-Jalalayn
and glorify Him at [some part of the] night, that is to say, perform the two evening prayers, and after prostrations (read adb?r, as the plural of dubur, or idb?r as the verbal noun from adbara, ‘to pass’), in other words, perform supererogatory prayers as prescribed by the Sunna after the obligatory ones; it is also said to mean the actual uttering of glorifications at these times, with continuous praise.
50:41
50:41
Transliteration
WastamiAA yawma yunadi almunadimin makanin qareeb
Sahih International
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
Muhsin Khan
And listen on the Day when the caller will call from a near place,
Yusuf Ali
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
Dr. Ghali
And listen for the Day when the Caller will call out from a near place,
Tafsir al-Jalalayn
And listen — O addressee to My words — on the day when the caller, namely, [the archangel] Isr?f?l, calls out from a place that is near, to the heaven: this is the Rock of the Holy House [of Jerusalem], the place on earth that is the nearest to the heaven. He [Isr?f?l] will say: ‘O withered bones, severed limbs, torn flesh and scattered hairs! God verily commands you to come together for the passing of judgement’.
50:42
50:42
Transliteration
Yawma yasmaAAoona assayhatabilhaqqi thalika yawmu alkhurooj
Sahih International
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
Muhsin Khan
The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).
Yusuf Ali
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
Dr. Ghali
The Day (when) they hear the Shout with the Truth; that is the Day of going out (of the graves).
Tafsir al-Jalalayn
On the day (yawma substitutes for the previous yawma) when they, that is, all creatures, hear the Call of truth, of the Resurrection — this will be Isr?f?l’s second blast, and it may precede or follow his [initial] call — that, day of the call and the hearing, is the day of coming forth, from the graves (yawma, ‘on the day, is in the accusative because of an implied yun?d?, ‘[when] he will call’), that is to say, they will come to know the consequence of their denial.
50:43
50:43
Transliteration
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
Sahih International
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Muhsin Khan
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
Yusuf Ali
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
Dr. Ghali
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed it is We Who give life and bring death, and to Us is the journey’s end.
50:44
50:44
Transliteration
Yawma tashaqqaqu al-ardu AAanhum siraAAanthalika hashrun AAalayna yaseer
Sahih International
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
Muhsin Khan
On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.
Yusuf Ali
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
Dr. Ghali
The Day (when) the earth is cloven from above them as they (go forth) swiftly; that is a mustering easy for Us.
Tafsir al-Jalalayn
On the day when (yawma substitutes for the previous yawma, with the intervening [statement] being a parenthetical) the earth is split asunder (read tashaqqaqu, or tashshaqqaqu, where the original second t?’ [of tatashaqqaqu] has been assimilated with it [the sh?n]) from them, [they will come] hastening forth (sir?‘an: [sir?‘] the plural of sar?‘, a circumstantial qualifier referring to an implied clause, that is to say [together they would read] fa-yakhruj?na musri‘?na, ‘they come forth hastening’). That is an easy gathering for Us (dh?lika hashrun ‘alayn? yas?r: there is here a separation of the noun from its adjective by what is semantically connected to it, for the purpose of specification — which is [rhetorically] unobjectionable; dh?lika, ‘that’, is meant to point out the signification of the ‘gathering’, which itself is [also] predicated by this [demonstrative particle], and this signification is the bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and the reckoning [before God]).
50:45
50:45
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu waAAeed
Sahih International
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Muhsin Khan
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
Dr. Ghali
We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat.
Tafsir al-Jalalayn
We know best what they, the disbelievers of the Quraysh, say, and you are not [to be] a coercer of them, so as to coerce them to [embrace] faith — but this was [revealed] before the command to struggle [against these disbelievers]. So admonish by the Qur’?n those who fear My threat, namely, believers.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian