| 51:1 | Transliteration Waththariyati tharwa Sahih International By those [winds] scattering [dust] dispersing Muhsin Khan By (the winds) that scatter dust. Yusuf Ali By the (Winds) that scatter broadcast; Dr. Ghali And (by) the winnowers with (swift) winnowing. Tafsir al-Jalalayn By the scatterers, the winds that scatter dust and other things, that scatter (dharwan is a verbal noun; one may also say, tadhr?hi dharyan, ‘it blows it [sweeping it] away’); | | 51:2 | Transliteration Falhamilati wiqra Sahih International And those [clouds] carrying a load [of water] Muhsin Khan And (the clouds) that bear heavy weight of water; Yusuf Ali And those that lift and bear away heavy weights; Dr. Ghali Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction). Tafsir al-Jalalayn and those that bear, the clouds that bear moisture [as], a burden (wiqran is the direct object of al-h?milat, ‘those that bear’); | | 51:3 | Transliteration Faljariyati yusra Sahih International And those [ships] sailing with ease Muhsin Khan And (the ships) that float with ease and gentleness; Yusuf Ali And those that flow with ease and gentleness; Dr. Ghali Then (by) the runners with ease, Tafsir al-Jalalayn and those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease (yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to say, muyassaratan); | | 51:4 | Transliteration Falmuqassimati amra Sahih International And those [angels] apportioning [each] matter, Muhsin Khan And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command; Yusuf Ali And those that distribute and apportion by Command;- Dr. Ghali Then (by) the dividers by the Command. Tafsir al-Jalalayn and those that apportion by command: the angels who distribute provisions and the rains and other things across the lands and to [all] servants, | | 51:5 | Transliteration Innama tooAAadoona lasadiq Sahih International Indeed, what you are promised is true. Muhsin Khan Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true. Yusuf Ali Verily that which ye are promised is true; Dr. Ghali Surely what you are promised is indeed sincere. Tafsir al-Jalalayn assuredly what you are promised (m?, ‘what’, relates to the verbal action), in other words, the promise given to them of resurrection and other matters, is true, is indeed a true promise, | | 51:6 | Transliteration Wa-inna addeena lawaqiAA Sahih International And indeed, the recompense is to occur. Muhsin Khan And verily, the Recompense is sure to happen. Yusuf Ali And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. Dr. Ghali And surely the Doom is indeed befalling. Tafsir al-Jalalayn and assuredly judgement, requital after the reckoning, will take place!, without doubt. | | 51:7 | Transliteration Wassama-i thati alhubuk Sahih International By the heaven containing pathways, Muhsin Khan By the heaven full of paths, Yusuf Ali By the Sky with (its) numerous Paths, Dr. Ghali And (by) the heaven comprising interwoven tracks, Tafsir al-Jalalayn And by the heaven with all its tracks (hubuk is the plural of hab?ka, similar [in pattern and meaning] to turuq, tar?qa, ‘paths’), that is to say, [by the heaven] that is created with tracks similar to tracks made in the sand, | | 51:8 | Transliteration Innakum lafee qawlin mukhtalif Sahih International Indeed, you are in differing speech. Muhsin Khan Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran). Yusuf Ali Truly ye are in a doctrine discordant, Dr. Ghali Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying) Tafsir al-Jalalayn indeed you, O people of Mecca, with regard to the matter of the Prophet (s) and the Qur’?n, are of differing opinions: some say [of the Prophet that he is] ‘a poet’, ‘a sorcerer’, or ‘a soothsayer’, and [of the Qur’?n, that it is] ‘poetry’, ‘sorcery’, or ‘soothsaying’. | | 51:9 | Transliteration Yu/faku AAanhu man ofik Sahih International Deluded away from the Qur'an is he who is deluded. Muhsin Khan Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah). Yusuf Ali Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. Dr. Ghali Diverged therefrom whoever is diverged (from truth). Tafsir al-Jalalayn He is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur’?n, that is, [turned away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from guidance in God’s, exalted be He. | | 51:10 | Transliteration Qutila alkharrasoon Sahih International Destroyed are the falsifiers Muhsin Khan Cursed be the liars, Yusuf Ali Woe to the falsehood-mongers,- Dr. Ghali Slain are the constant conjecturers, Tafsir al-Jalalayn Perish the conjecturers, accursed be the liars, those of differing opinions, | | 51:11 | Transliteration Allatheena hum fee ghamratin sahoon Sahih International Who are within a flood [of confusion] and heedless. Muhsin Khan Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), Yusuf Ali Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: Dr. Ghali They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter), Tafsir al-Jalalayn who are in a stupor, in ignorance that has stupefied them, heedless, oblivious of the matter of the Hereafter. | | 51:12 | Transliteration Yas-aloona ayyana yawmu addeen Sahih International They ask, "When is the Day of Recompense?" Muhsin Khan They ask; "When will be the Day of Recompense?" Yusuf Ali They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" Dr. Ghali Asking, "When is the Day of Doom?" Tafsir al-Jalalayn They ask, the Prophet, asking [him] derisively: ‘When is the Day of Judgement?’, in other words, ‘when will it come?’, and the response [given] to them is that it will come: | | 51:13 | Transliteration Yawma hum AAala annariyuftanoon Sahih International [It is] the Day they will be tormented over the Fire Muhsin Khan (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire! Yusuf Ali (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! Dr. Ghali The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire; Tafsir al-Jalalayn on the day when they will be tormented in the Fire, that is to say, chastised in it, and it will be said to them during the chastisement: | | 51:14 | Transliteration Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon Sahih International [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." Muhsin Khan "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!" Yusuf Ali "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" Dr. Ghali "Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten." Tafsir al-Jalalayn ‘Taste this torment of yours, this chastisement of yours. This, chastisement, is what you sought to hasten on!’, in the world in derision. | | 51:15 | Transliteration Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon Sahih International Indeed, the righteous will be among gardens and springs, Muhsin Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), Yusuf Ali As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, Dr. Ghali Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs, Tafsir al-Jalalayn Truly the God-fearing will be amid gardens, orchards, and springs, flowing therein, | | 51:16 | Transliteration Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen Sahih International Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. Muhsin Khan Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Yusuf Ali Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. Dr. Ghali Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that. Tafsir al-Jalalayn receiving (?khidh?na is a circumstantial qualifier referring to the person of the predicate of inna, ‘truly’) what their Lord has given them, of reward, for indeed formerly, [before] their entering Paradise, they had been virtuous, in the world. | | 51:17 | Transliteration Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon Sahih International They used to sleep but little of the night, Muhsin Khan They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope]. Yusuf Ali They were in the habit of sleeping but little by night, Dr. Ghali They used to slumber (only) little of the night; Tafsir al-Jalalayn Little of the night did they use to sleep (m? is extra; yahja‘?na is the predicate of k?n?; qal?lan, ‘little’, is an adverb), in other words, they used to sleep for a small portion of the night and perform prayers during most of it, | | 51:18 | Transliteration Wabil-ashari humyastaghfiroon Sahih International And in the hours before dawn they would ask forgiveness, Muhsin Khan And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness, Yusuf Ali And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; Dr. Ghali And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness. Tafsir al-Jalalayn and at dawns they used to seek forgiveness: they used say, ‘Our Lord! Forgive us’, | | 51:19 | Transliteration Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom Sahih International And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived. Muhsin Khan And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others). Yusuf Ali And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). Dr. Ghali And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due. Tafsir al-Jalalayn and there was a share in their wealth [assigned] for the beggar and the deprived, [the latter being] the one who does not beg, because of his self-restraint. | | 51:20 | Transliteration Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen Sahih International And on the earth are signs for the certain [in faith] Muhsin Khan And on the earth are signs for those who have Faith with certainty, Yusuf Ali On the earth are signs for those of assured Faith, Dr. Ghali And in the earth are signs for the ones having certitude, Tafsir al-Jalalayn And in the earth, in the way of mountains, seas, trees, fruits, plants and other things, there are signs, indications of God’s power, glory be to Him, exalted be He, and of His Oneness, for those who know with certainty, | | 51:21 | Transliteration Wafee anfusikum afala tubsiroon Sahih International And in yourselves. Then will you not see? Muhsin Khan And also in your ownselves. Will you not then see? Yusuf Ali As also in your own selves: Will ye not then see? Dr. Ghali And in your selves; do you then not behold? Tafsir al-Jalalayn and in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its end, and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive?, [all] that and thus infer therefrom the Creator of it and His power. | | 51:22 | Transliteration Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon Sahih International And in the heaven is your provision and whatever you are promised. Muhsin Khan And in the heaven is your provision, and that which you are promised. Yusuf Ali And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. Dr. Ghali And in the heaven is your provision and whatever you are promised. Tafsir al-Jalalayn And in the heaven is your provision, that is, the rain from which results the vegetation that is [your] provision, and [there is also] what you are promised, in the way of [the ultimate] return, reward and punishment, in other words, all of this is foreordained in the heaven. | | 51:23 | Transliteration Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon Sahih International Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking. Muhsin Khan Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak. Yusuf Ali Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. Dr. Ghali So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages). Tafsir al-Jalalayn So by the Lord of the heaven and the earth, it, that which you are promised, is as assuredly true as [the fact] that you have [power of] speech (read mithlu, in the nominative, as an adjective, with the m? being extra; or read mithla, in the accusative, as being a compound with m?), that is to say: [it is as true] as your speech is in reality, that is, in your knowing it to be [true] necessarily by its issuing from you. | | 51:24 | Transliteration Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen Sahih International Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? - Muhsin Khan Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)? Yusuf Ali Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? Dr. Ghali Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)? Tafsir al-Jalalayn Has the story reached you — addressing the Prophet (s) — of Abraham’s honoured guests? — these were [said to be either] twelve, ten or three angels, one of whom was Gabriel. | | 51:25 | Transliteration Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon Sahih International When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown. Muhsin Khan When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me," Yusuf Ali Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." Dr. Ghali As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me) Tafsir al-Jalalayn When (idh is an adverbial qualifier of had?thu dayfi, ‘the story of the guests’) they entered upon him and said, ‘Peace!’ — in other words [they said] these very words. He said, ‘Peace!’ — [also] these very words — [These are] an unfamiliar folk, whom we do not know — he said this to himself (qawmun munkar?na is the predicate of an implicit subject such as h?’?l?’i, ‘these are’). | | 51:26 | Transliteration Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen Sahih International Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf Muhsin Khan Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows]. Yusuf Ali Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, Dr. Ghali So he went apart to his family, then came with a plump calf; Tafsir al-Jalalayn Then he went aside to his family, secretly, and brought a fat calf — in s?rat H?d [it is said], a roasted calf [Q. 11:69] — | | 51:27 | Transliteration Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon Sahih International And placed it near them; he said, "Will you not eat?" Muhsin Khan And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" Yusuf Ali And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" Dr. Ghali So he laid it near them and said, "Will you not eat?" Tafsir al-Jalalayn and he placed it near them saying, ‘Will you not eat?’: he invited them to eat, but they did not respond. | | 51:28 | Transliteration Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem Sahih International And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. Muhsin Khan Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism). Yusuf Ali (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. Dr. Ghali Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth. Tafsir al-Jalalayn Then he conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’, we are messengers from your Lord. And they gave him good tidings of [the birth of] a knowledgeable boy, one endowed with much knowledge, and this was Isaac, as mentioned in s?rat H?d [Q. 11:71]. | | 51:29 | Transliteration Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem Sahih International And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" Muhsin Khan Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!" Yusuf Ali But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" Dr. Ghali So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!" Tafsir al-Jalalayn Then his wife, Sarah, came forward clamouring, shouting (f? sarratin is a circumstantial qualifier, that is to say, she came shouting) and smote, slapped, her face, and said, ‘A barren old woman!’, who has never given birth to a child, aged ninety-nine, with Abraham being one hundred years old; or [alternatively] he was a hundred and twenty years old and she was ninety years old. | | 51:30 | Transliteration Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem Sahih International They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." Muhsin Khan They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower." Yusuf Ali They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." Dr. Ghali They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing." Tafsir al-Jalalayn They said, ‘So, just like what we have said with regard to the good tiding, has your Lord said. Indeed He is the Wise, in His actions, the Knower’, of His creatures. | | 51:31 | Transliteration Qala fama khatbukumayyuha almursaloon Sahih International [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" Yusuf Ali (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" Dr. Ghali Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?" Tafsir al-Jalalayn He said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’ | | 51:32 | Transliteration Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen Sahih International They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals Muhsin Khan They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); Yusuf Ali They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- Dr. Ghali They said, "Surely we have been sent to a criminal people, Tafsir al-Jalalayn They said, ‘Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers — these were the people of Lot — | | 51:33 | Transliteration Linursila AAalayhim hijaratanmin teen Sahih International To send down upon them stones of clay, Muhsin Khan To send down upon them stones of baked clay. Yusuf Ali "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), Dr. Ghali To send upon them stones of clay Tafsir al-Jalalayn that we may unleash upon them stones of clay, baked in fire, | | 51:34 | Transliteration Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen Sahih International Marked in the presence of your Lord for the transgressors." Muhsin Khan Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins). Yusuf Ali "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." Dr. Ghali Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant." Tafsir al-Jalalayn marked, bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (‘inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, ‘marked’) for [the destruction of] the prodigal’, for coming unto males in addition to their disbelief. | | 51:35 | Transliteration Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen Sahih International So We brought out whoever was in the cities of the believers. Muhsin Khan So We brought out from therein the believers. Yusuf Ali Then We evacuated those of the Believers who were there, Dr. Ghali Then We brought out whoever of the believers who were in it, Tafsir al-Jalalayn So We brought forth those in them, that is, [in] the towns of the people of Lot, who were believers, in order to destroy the disbelievers; | | 51:36 | Transliteration Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen Sahih International And We found not within them other than a [single] house of Muslims. Muhsin Khan But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters]. Yusuf Ali But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: Dr. Ghali Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah). Tafsir al-Jalalayn but We did not find therein other than one house of those who had submitted [to God]: these were Lot and his two daughters. They have been described [here] with [the terms] ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed [faith] in their hearts and used their limbs to perform acts of obedience. | | 51:37 | Transliteration Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem Sahih International And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. Muhsin Khan And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment. Yusuf Ali And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. Dr. Ghali And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment. Tafsir al-Jalalayn And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did. | | 51:38 | Transliteration Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen Sahih International And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. Muhsin Khan And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority. Yusuf Ali And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. Dr. Ghali And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority. Tafsir al-Jalalayn And [a sign too] in Moses (wa-f? M?s? is a supplement to f?h?, ‘therein’), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof; | | 51:39 | Transliteration Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon Sahih International But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman." Muhsin Khan But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman." Yusuf Ali But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" Dr. Ghali Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman." Tafsir al-Jalalayn but he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts, [so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses that he [Moses] was: ‘A sorcerer, or a madman!’ | | 51:40 | Transliteration Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem Sahih International So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. Muhsin Khan So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed. Yusuf Ali So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. Dr. Ghali So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy. Tafsir al-Jalalayn So We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity. | | 51:41 | Transliteration Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem Sahih International And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. Muhsin Khan And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind; Yusuf Ali And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: Dr. Ghali And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind. Tafsir al-Jalalayn And [also] in, the destruction of, ‘?d, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dab?r). | | 51:42 | Transliteration Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem Sahih International It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. Muhsin Khan It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. Yusuf Ali It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. Dr. Ghali In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff). Tafsir al-Jalalayn It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces. | | 51:43 | Transliteration Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen Sahih International And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." Muhsin Khan And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!" Yusuf Ali And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" Dr. Ghali And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while." Tafsir al-Jalalayn And [also] in, the destruction of, Tham?d, was a sign, when it was said to them, after the hamstringing of the she-camel, ‘Enjoy [yourselves] for a while!’, until the end of your terms [of life] — as stated in the [other] verse, ‘Enjoy [yourselves] in your dwellings for three days’ [Q.11:65]. | | 51:44 | Transliteration FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon Sahih International But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. Muhsin Khan But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking. Yusuf Ali But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. Dr. Ghali Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on. Tafsir al-Jalalayn Then they defied, they scorned, the command of their Lord, [refraining] from implementing it; so the thunderbolt, that is, the destructive cry, seized them, after the three days had passed, as they were looking around, in other words, [it seized them] in the daytime. | | 51:45 | Transliteration Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen Sahih International And they were unable to arise, nor could they defend themselves. Muhsin Khan Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. Yusuf Ali Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. Dr. Ghali So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators. Tafsir al-Jalalayn So they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them. | | 51:46 | Transliteration Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen Sahih International And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. Muhsin Khan (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). Yusuf Ali So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. Dr. Ghali And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people. Tafsir al-Jalalayn And the people of Noah (read wa qawmi N?hin, as a supplement to Tham?da, in other words: ‘in the destruction of these [two peoples] by what [destructive power] exists in the heavens and the earth there is [also] a sign’; or read wa qawma N?hin, in other words, ‘We also destroyed the people of Noah’) aforetime, that is, before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot. | | 51:47 | Transliteration Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon Sahih International And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. Muhsin Khan With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof. Yusuf Ali With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. Dr. Ghali And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide. Tafsir al-Jalalayn And the heaven, We built it with might, and indeed We are powerful (one says ?da’l-rajulu or ya’?du, to mean, ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu, to mean, ‘he has become capable [dh? sa‘a] and strong’). | | 51:48 | Transliteration Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon Sahih International And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. Muhsin Khan And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We! Yusuf Ali And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! Dr. Ghali And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle) Tafsir al-Jalalayn And the earth, We spread it out: We made it level: what excellent Spreaders then!, We are. | | 51:49 | Transliteration Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroon Sahih International And of all things We created two mates; perhaps you will remember. Muhsin Khan And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah). Yusuf Ali And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. Dr. Ghali And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful. Tafsir al-Jalalayn And of all things (wa-min kulli shay’in is semantically connected to His [following] words khalaqn?) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkar?na: one of the two original t?’ letters [of tatadhakkar?na] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him. | | 51:50 | Transliteration Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen Sahih International So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner. Muhsin Khan So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. Yusuf Ali Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! Dr. Ghali "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you. Tafsir al-Jalalayn So flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him. | | 51:51 | Transliteration Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen Sahih International And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. Muhsin Khan And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. Yusuf Ali And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! Dr. Ghali And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you." Tafsir al-Jalalayn And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firr?, ‘so flee’, one may read an implicit [preceding] qul lahum, ‘Say to them’). | | 51:52 | Transliteration Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon Sahih International Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." Muhsin Khan Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!" Yusuf Ali Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! Dr. Ghali Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman." Tafsir al-Jalalayn Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said, that he was: ‘A sorcerer, or a madman!’, in other words, their denial of you, by saying that you are a sorcerer or a madman, was like the denial of communities before them of their messengers by saying that [same thing]. | | 51:53 | Transliteration Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon Sahih International Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. Muhsin Khan Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)! Yusuf Ali Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! Dr. Ghali Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people. Tafsir al-Jalalayn Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing. | | 51:54 | Transliteration Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom Sahih International So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. Muhsin Khan So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message). Yusuf Ali So turn away from them: not thine is the blame. Dr. Ghali Then turn back from them; so in no way are you blameworthy. Tafsir al-Jalalayn So shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them. | | 51:55 | Transliteration Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen Sahih International And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. Muhsin Khan And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers. Yusuf Ali But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. Dr. Ghali And remind; then surely reminding profits the believers. Tafsir al-Jalalayn And remind, admonish by the Qur’?n, for reminding truly benefits believers, [these being] those whom God knows that they will believe. | | 51:56 | Transliteration Wama khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoon Sahih International And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. Muhsin Khan And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone). Yusuf Ali I have only created Jinns and men, that they may serve Me. Dr. Ghali And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me. Tafsir al-Jalalayn And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me: the fact that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement], since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid], as when you may say: ‘I sharpened this pencil in order to write with it’, even though you might not actually write with it. | | 51:57 | Transliteration Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon Sahih International I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. Muhsin Khan I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). Yusuf Ali No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. Dr. Ghali In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me. Tafsir al-Jalalayn I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others. | | 51:58 | Transliteration Inna Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateen Sahih International Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength. Muhsin Khan Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong. Yusuf Ali For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). Dr. Ghali Surely Allah is The Superb Provider, The Owner of Power, The Ever-Pervading. Tafsir al-Jalalayn Indeed it is God Who is the Provider, the Lord of Strength, the Firm, the Stern. | | 51:59 | Transliteration Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon Sahih International And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me. Muhsin Khan And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on! Yusuf Ali For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! Dr. Ghali Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me! Tafsir al-Jalalayn And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection. | | 51:60 | Transliteration Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon Sahih International And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised. Muhsin Khan Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment). Yusuf Ali Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! Dr. Ghali So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised. Tafsir al-Jalalayn For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection. |
|