Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Az-Zariyat (Revealed in Mecca), Ayat Number: 60 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 16:52
51:1
51:1
Transliteration
Waththariyati tharwa
Sahih International
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Muhsin Khan
By (the winds) that scatter dust.
Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast;
Dr. Ghali
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.
Tafsir al-Jalalayn
By the scatterers, the winds that scatter dust and other things, that scatter (dharwan is a verbal noun; one may also say, tadhr?hi dharyan, ‘it blows it [sweeping it] away’);
51:2
51:2
Transliteration
Falhamilati wiqra
Sahih International
And those [clouds] carrying a load [of water]
Muhsin Khan
And (the clouds) that bear heavy weight of water;
Yusuf Ali
And those that lift and bear away heavy weights;
Dr. Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).
Tafsir al-Jalalayn
and those that bear, the clouds that bear moisture [as], a burden (wiqran is the direct object of al-h?milat, ‘those that bear’);
51:3
51:3
Transliteration
Faljariyati yusra
Sahih International
And those [ships] sailing with ease
Muhsin Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness;
Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness;
Dr. Ghali
Then (by) the runners with ease,
Tafsir al-Jalalayn
and those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease (yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to say, muyassaratan);
51:4
51:4
Transliteration
Falmuqassimati amra
Sahih International
And those [angels] apportioning [each] matter,
Muhsin Khan
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
Dr. Ghali
Then (by) the dividers by the Command.
Tafsir al-Jalalayn
and those that apportion by command: the angels who distribute provisions and the rains and other things across the lands and to [all] servants,
51:5
51:5
Transliteration
Innama tooAAadoona lasadiq
Sahih International
Indeed, what you are promised is true.
Muhsin Khan
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
Yusuf Ali
Verily that which ye are promised is true;
Dr. Ghali
Surely what you are promised is indeed sincere.
Tafsir al-Jalalayn
assuredly what you are promised (m?, ‘what’, relates to the verbal action), in other words, the promise given to them of resurrection and other matters, is true, is indeed a true promise,
51:6
51:6
Transliteration
Wa-inna addeena lawaqiAA
Sahih International
And indeed, the recompense is to occur.
Muhsin Khan
And verily, the Recompense is sure to happen.
Yusuf Ali
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
Dr. Ghali
And surely the Doom is indeed befalling.
Tafsir al-Jalalayn
and assuredly judgement, requital after the reckoning, will take place!, without doubt.
51:7
51:7
Transliteration
Wassama-i thati alhubuk
Sahih International
By the heaven containing pathways,
Muhsin Khan
By the heaven full of paths,
Yusuf Ali
By the Sky with (its) numerous Paths,
Dr. Ghali
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,
Tafsir al-Jalalayn
And by the heaven with all its tracks (hubuk is the plural of hab?ka, similar [in pattern and meaning] to turuq, tar?qa, ‘paths’), that is to say, [by the heaven] that is created with tracks similar to tracks made in the sand,
51:8
51:8
Transliteration
Innakum lafee qawlin mukhtalif
Sahih International
Indeed, you are in differing speech.
Muhsin Khan
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
Yusuf Ali
Truly ye are in a doctrine discordant,
Dr. Ghali
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
Tafsir al-Jalalayn
indeed you, O people of Mecca, with regard to the matter of the Prophet (s) and the Qur’?n, are of differing opinions: some say [of the Prophet that he is] ‘a poet’, ‘a sorcerer’, or ‘a soothsayer’, and [of the Qur’?n, that it is] ‘poetry’, ‘sorcery’, or ‘soothsaying’.
51:9
51:9
Transliteration
Yu/faku AAanhu man ofik
Sahih International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Muhsin Khan
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Dr. Ghali
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).
Tafsir al-Jalalayn
He is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur’?n, that is, [turned away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from guidance in God’s, exalted be He.
51:10
51:10
Transliteration
Qutila alkharrasoon
Sahih International
Destroyed are the falsifiers
Muhsin Khan
Cursed be the liars,
Yusuf Ali
Woe to the falsehood-mongers,-
Dr. Ghali
Slain are the constant conjecturers,
Tafsir al-Jalalayn
Perish the conjecturers, accursed be the liars, those of differing opinions,
51:11
51:11
Transliteration
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
Sahih International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Muhsin Khan
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Dr. Ghali
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
Tafsir al-Jalalayn
who are in a stupor, in ignorance that has stupefied them, heedless, oblivious of the matter of the Hereafter.
51:12
51:12
Transliteration
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
Sahih International
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Muhsin Khan
They ask; "When will be the Day of Recompense?"
Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Dr. Ghali
Asking, "When is the Day of Doom?"
Tafsir al-Jalalayn
They ask, the Prophet, asking [him] derisively: ‘When is the Day of Judgement?’, in other words, ‘when will it come?’, and the response [given] to them is that it will come:
51:13
51:13
Transliteration
Yawma hum AAala annariyuftanoon
Sahih International
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Muhsin Khan
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Dr. Ghali
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;
Tafsir al-Jalalayn
on the day when they will be tormented in the Fire, that is to say, chastised in it, and it will be said to them during the chastisement:
51:14
51:14
Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
Sahih International
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Muhsin Khan
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Dr. Ghali
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."
Tafsir al-Jalalayn
‘Taste this torment of yours, this chastisement of yours. This, chastisement, is what you sought to hasten on!’, in the world in derision.
51:15
51:15
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
Sahih International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Muhsin Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Dr. Ghali
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs,
Tafsir al-Jalalayn
Truly the God-fearing will be amid gardens, orchards, and springs, flowing therein,
51:16
51:16
Transliteration
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
Sahih International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Muhsin Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Dr. Ghali
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
Tafsir al-Jalalayn
receiving (?khidh?na is a circumstantial qualifier referring to the person of the predicate of inna, ‘truly’) what their Lord has given them, of reward, for indeed formerly, [before] their entering Paradise, they had been virtuous, in the world.
51:17
51:17
Transliteration
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
Sahih International
They used to sleep but little of the night,
Muhsin Khan
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
Dr. Ghali
They used to slumber (only) little of the night;
Tafsir al-Jalalayn
Little of the night did they use to sleep (m? is extra; yahja‘?na is the predicate of k?n?; qal?lan, ‘little’, is an adverb), in other words, they used to sleep for a small portion of the night and perform prayers during most of it,
51:18
51:18
Transliteration
Wabil-ashari humyastaghfiroon
Sahih International
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Muhsin Khan
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Dr. Ghali
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
Tafsir al-Jalalayn
and at dawns they used to seek forgiveness: they used say, ‘Our Lord! Forgive us’,
51:19
51:19
Transliteration
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
Sahih International
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Muhsin Khan
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).
Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Dr. Ghali
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due.
Tafsir al-Jalalayn
and there was a share in their wealth [assigned] for the beggar and the deprived, [the latter being] the one who does not beg, because of his self-restraint.
51:20
51:20
Transliteration
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
Sahih International
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Muhsin Khan
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
Dr. Ghali
And in the earth are signs for the ones having certitude,
Tafsir al-Jalalayn
And in the earth, in the way of mountains, seas, trees, fruits, plants and other things, there are signs, indications of God’s power, glory be to Him, exalted be He, and of His Oneness, for those who know with certainty,
51:21
51:21
Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroon
Sahih International
And in yourselves. Then will you not see?
Muhsin Khan
And also in your ownselves. Will you not then see?
Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
Dr. Ghali
And in your selves; do you then not behold?
Tafsir al-Jalalayn
and in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its end, and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive?, [all] that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.
51:22
51:22
Transliteration
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
Sahih International
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Muhsin Khan
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
Dr. Ghali
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Tafsir al-Jalalayn
And in the heaven is your provision, that is, the rain from which results the vegetation that is [your] provision, and [there is also] what you are promised, in the way of [the ultimate] return, reward and punishment, in other words, all of this is foreordained in the heaven.
51:23
51:23
Transliteration
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
Sahih International
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Muhsin Khan
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
Dr. Ghali
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages).
Tafsir al-Jalalayn
So by the Lord of the heaven and the earth, it, that which you are promised, is as assuredly true as [the fact] that you have [power of] speech (read mithlu, in the nominative, as an adjective, with the m? being extra; or read mithla, in the accusative, as being a compound with m?), that is to say: [it is as true] as your speech is in reality, that is, in your knowing it to be [true] necessarily by its issuing from you.
51:24
51:24
Transliteration
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
Sahih International
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Muhsin Khan
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Dr. Ghali
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)?
Tafsir al-Jalalayn
Has the story reached you — addressing the Prophet (s) — of Abraham’s honoured guests? — these were [said to be either] twelve, ten or three angels, one of whom was Gabriel.
51:25
51:25
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
Sahih International
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Muhsin Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Dr. Ghali
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
Tafsir al-Jalalayn
When (idh is an adverbial qualifier of had?thu dayfi, ‘the story of the guests’) they entered upon him and said, ‘Peace!’ — in other words [they said] these very words. He said, ‘Peace!’ — [also] these very words — [These are] an unfamiliar folk, whom we do not know — he said this to himself (qawmun munkar?na is the predicate of an implicit subject such as h?’?l?’i, ‘these are’).
51:26
51:26
Transliteration
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
Sahih International
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Muhsin Khan
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Dr. Ghali
So he went apart to his family, then came with a plump calf;
Tafsir al-Jalalayn
Then he went aside to his family, secretly, and brought a fat calf — in s?rat H?d [it is said], a roasted calf [Q. 11:69] —
51:27
51:27
Transliteration
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
Sahih International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Muhsin Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Dr. Ghali
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
Tafsir al-Jalalayn
and he placed it near them saying, ‘Will you not eat?’: he invited them to eat, but they did not respond.
51:28
51:28
Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Sahih International
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Muhsin Khan
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Dr. Ghali
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
Tafsir al-Jalalayn
Then he conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’, we are messengers from your Lord. And they gave him good tidings of [the birth of] a knowledgeable boy, one endowed with much knowledge, and this was Isaac, as mentioned in s?rat H?d [Q. 11:71].
51:29
51:29
Transliteration
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
Sahih International
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Muhsin Khan
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Dr. Ghali
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!"
Tafsir al-Jalalayn
Then his wife, Sarah, came forward clamouring, shouting (f? sarratin is a circumstantial qualifier, that is to say, she came shouting) and smote, slapped, her face, and said, ‘A barren old woman!’, who has never given birth to a child, aged ninety-nine, with Abraham being one hundred years old; or [alternatively] he was a hundred and twenty years old and she was ninety years old.
51:30
51:30
Transliteration
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
Sahih International
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Muhsin Khan
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Dr. Ghali
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘So, just like what we have said with regard to the good tiding, has your Lord said. Indeed He is the Wise, in His actions, the Knower’, of His creatures.
51:31
51:31
Transliteration
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
Sahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Muhsin Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Dr. Ghali
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Tafsir al-Jalalayn
He said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’
51:32
51:32
Transliteration
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
Sahih International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Muhsin Khan
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Dr. Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
Tafsir al-Jalalayn
They said, ‘Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers — these were the people of Lot —
51:33
51:33
Transliteration
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen
Sahih International
To send down upon them stones of clay,
Muhsin Khan
To send down upon them stones of baked clay.
Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Dr. Ghali
To send upon them stones of clay
Tafsir al-Jalalayn
that we may unleash upon them stones of clay, baked in fire,
51:34
51:34
Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
Sahih International
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Muhsin Khan
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
Dr. Ghali
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."
Tafsir al-Jalalayn
marked, bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (‘inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, ‘marked’) for [the destruction of] the prodigal’, for coming unto males in addition to their disbelief.
51:35
51:35
Transliteration
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
Sahih International
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Muhsin Khan
So We brought out from therein the believers.
Yusuf Ali
Then We evacuated those of the Believers who were there,
Dr. Ghali
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
Tafsir al-Jalalayn
So We brought forth those in them, that is, [in] the towns of the people of Lot, who were believers, in order to destroy the disbelievers;
51:36
51:36
Transliteration
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
Sahih International
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Muhsin Khan
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Dr. Ghali
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah).
Tafsir al-Jalalayn
but We did not find therein other than one house of those who had submitted [to God]: these were Lot and his two daughters. They have been described [here] with [the terms] ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed [faith] in their hearts and used their limbs to perform acts of obedience.
51:37
51:37
Transliteration
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
Sahih International
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Muhsin Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Dr. Ghali
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.
Tafsir al-Jalalayn
And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.
51:38
51:38
Transliteration
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
Sahih International
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Muhsin Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Dr. Ghali
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority.
Tafsir al-Jalalayn
And [a sign too] in Moses (wa-f? M?s? is a supplement to f?h?, ‘therein’), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof;
51:39
51:39
Transliteration
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
Sahih International
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Muhsin Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Dr. Ghali
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman."
Tafsir al-Jalalayn
but he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts, [so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses that he [Moses] was: ‘A sorcerer, or a madman!’
51:40
51:40
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
Sahih International
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Muhsin Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Dr. Ghali
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.
Tafsir al-Jalalayn
So We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity.
51:41
51:41
Transliteration
Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu arreeha alAAaqeem
Sahih International
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Muhsin Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
Dr. Ghali
And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind.
Tafsir al-Jalalayn
And [also] in, the destruction of, ‘?d, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dab?r).
51:42
51:42
Transliteration
Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu karrameem
Sahih International
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Muhsin Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Dr. Ghali
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff).
Tafsir al-Jalalayn
It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.
51:43
51:43
Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heen
Sahih International
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Muhsin Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Dr. Ghali
And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while."
Tafsir al-Jalalayn
And [also] in, the destruction of, Tham?d, was a sign, when it was said to them, after the hamstringing of the she-camel, ‘Enjoy [yourselves] for a while!’, until the end of your terms [of life] — as stated in the [other] verse, ‘Enjoy [yourselves] in your dwellings for three days’ [Q.11:65].
51:44
51:44
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
Sahih International
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Muhsin Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Dr. Ghali
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.
Tafsir al-Jalalayn
Then they defied, they scorned, the command of their Lord, [refraining] from implementing it; so the thunderbolt, that is, the destructive cry, seized them, after the three days had passed, as they were looking around, in other words, [it seized them] in the daytime.
51:45
51:45
Transliteration
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireen
Sahih International
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Muhsin Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Dr. Ghali
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators.
Tafsir al-Jalalayn
So they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them.
51:46
51:46
Transliteration
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen
Sahih International
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Muhsin Khan
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Dr. Ghali
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people.
Tafsir al-Jalalayn
And the people of Noah (read wa qawmi N?hin, as a supplement to Tham?da, in other words: ‘in the destruction of these [two peoples] by what [destructive power] exists in the heavens and the earth there is [also] a sign’; or read wa qawma N?hin, in other words, ‘We also destroyed the people of Noah’) aforetime, that is, before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot.
51:47
51:47
Transliteration
Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon
Sahih International
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Muhsin Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Dr. Ghali
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide.
Tafsir al-Jalalayn
And the heaven, We built it with might, and indeed We are powerful (one says ?da’l-rajulu or ya’?du, to mean, ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu, to mean, ‘he has become capable [dh? sa‘a] and strong’).
51:48
51:48
Transliteration
Wal-arda farashnahafaniAAma almahidoon
Sahih International
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Muhsin Khan
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Dr. Ghali
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle)
Tafsir al-Jalalayn
And the earth, We spread it out: We made it level: what excellent Spreaders then!, We are.
51:49
51:49
Transliteration
Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroon
Sahih International
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Muhsin Khan
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Dr. Ghali
And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful.
Tafsir al-Jalalayn
And of all things (wa-min kulli shay’in is semantically connected to His [following] words khalaqn?) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkar?na: one of the two original t?’ letters [of tatadhakkar?na] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him.
51:50
51:50
Transliteration
Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeen
Sahih International
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Muhsin Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Dr. Ghali
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you.
Tafsir al-Jalalayn
So flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him.
51:51
51:51
Transliteration
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeen
Sahih International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Muhsin Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Dr. Ghali
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you."
Tafsir al-Jalalayn
And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firr?, ‘so flee’, one may read an implicit [preceding] qul lahum, ‘Say to them’).
51:52
51:52
Transliteration
Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoon
Sahih International
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Muhsin Khan
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
Dr. Ghali
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman."
Tafsir al-Jalalayn
Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said, that he was: ‘A sorcerer, or a madman!’, in other words, their denial of you, by saying that you are a sorcerer or a madman, was like the denial of communities before them of their messengers by saying that [same thing].
51:53
51:53
Transliteration
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoon
Sahih International
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Muhsin Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Dr. Ghali
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people.
Tafsir al-Jalalayn
Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing.
51:54
51:54
Transliteration
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloom
Sahih International
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Muhsin Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
Yusuf Ali
So turn away from them: not thine is the blame.
Dr. Ghali
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.
Tafsir al-Jalalayn
So shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them.
51:55
51:55
Transliteration
Wathakkir fa-inna aththikratanfaAAu almu/mineen
Sahih International
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Muhsin Khan
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Dr. Ghali
And remind; then surely reminding profits the believers.
Tafsir al-Jalalayn
And remind, admonish by the Qur’?n, for reminding truly benefits believers, [these being] those whom God knows that they will believe.
51:56
51:56
Transliteration
Wama khalaqtu aljinna wal-insailla liyaAAbudoon
Sahih International
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Muhsin Khan
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Dr. Ghali
And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me.
Tafsir al-Jalalayn
And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me: the fact that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement], since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid], as when you may say: ‘I sharpened this pencil in order to write with it’, even though you might not actually write with it.
51:57
51:57
Transliteration
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
Sahih International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Muhsin Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Dr. Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
Tafsir al-Jalalayn
I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.
51:58
51:58
Transliteration
Inna Allaha huwa arrazzaquthoo alquwwati almateen
Sahih International
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Muhsin Khan
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
Dr. Ghali
Surely Allah is The Superb Provider, The Owner of Power, The Ever-Pervading.
Tafsir al-Jalalayn
Indeed it is God Who is the Provider, the Lord of Strength, the Firm, the Stern.
51:59
51:59
Transliteration
Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloon
Sahih International
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Muhsin Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Dr. Ghali
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me!
Tafsir al-Jalalayn
And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection.
51:60
51:60
Transliteration
Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoon
Sahih International
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Muhsin Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Dr. Ghali
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised.
Tafsir al-Jalalayn
For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian