| 52:1 | Sahih International By the mount Muhsin Khan By the Mount; Yusuf Ali By the Mount (of Revelation); Dr. Ghali And (by) At- Tur, (The Mount) Tafsir al-Jalalayn By the Mount, that is, the [name of the] mountain on which God spoke to Moses, | | 52:2 | Transliteration Wakitabin mastoor Sahih International And [by] a Book inscribed Muhsin Khan And by the Book Inscribed. Yusuf Ali By a Decree inscribed Dr. Ghali And (by) a Book inscribed. Tafsir al-Jalalayn and an inscribed Book, | | 52:3 | Transliteration Fee raqqin manshoor Sahih International In parchment spread open Muhsin Khan In parchment unrolled. Yusuf Ali In a Scroll unfolded; Dr. Ghali In a parchment spread, Tafsir al-Jalalayn on an unrolled parchment, that is, the Torah or the Qur’?n. | | 52:4 | Transliteration Walbayti almaAAmoor Sahih International And [by] the frequented House Muhsin Khan And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels); Yusuf Ali By the much-frequented Fane; Dr. Ghali And (by) the Home always frequented, Tafsir al-Jalalayn By the [greatly] frequented House — which is [located] in the third, or the sixth or the seventh heaven, directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels, circumambulating it and performing prayers [around it], and never returning to it; | | 52:5 | Transliteration Wassaqfi almarfooAA Sahih International And [by] the heaven raised high Muhsin Khan And by the roof raised high (i.e. the heaven). Yusuf Ali By the Canopy Raised High; Dr. Ghali And (by) the roof upraised, Tafsir al-Jalalayn and the raised roof, that is to say, the heaven, | | 52:6 | Transliteration Walbahri almasjoor Sahih International And [by] the sea filled [with fire], Muhsin Khan And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection). Yusuf Ali And by the Ocean filled with Swell;- Dr. Ghali And (by) the sea seething, Tafsir al-Jalalayn and the swarming sea: that is to say, the one that is filled: | | 52:7 | Transliteration Inna AAathaba rabbika lawaqiAA Sahih International Indeed, the punishment of your Lord will occur. Muhsin Khan Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass, Yusuf Ali Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- Dr. Ghali Surely your Lord's torment is indeed befalling; Tafsir al-Jalalayn lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place, it will assuredly come down on those who deserve it; | | 52:8 | Transliteration Ma lahu min dafiAA Sahih International Of it there is no preventer. Muhsin Khan There is none that can avert it; Yusuf Ali There is none can avert it;- Dr. Ghali In no way (can) there be any repelling. Tafsir al-Jalalayn there is none that can avert it, from such [a deserving one]. | | 52:9 | Transliteration Yawma tamooru assamao mawra Sahih International On the Day the heaven will sway with circular motion Muhsin Khan On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking, Yusuf Ali On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. Dr. Ghali The Day when the heaven whirls with (awful) whirling. Tafsir al-Jalalayn On the day (yawma is operated by la-w?qi‘un, ‘will assuredly take place’) when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin, | | 52:10 | Transliteration Wataseeru aljibalu sayra Sahih International And the mountains will pass on, departing - Muhsin Khan And the mountains will move away with a (horrible) movement. Yusuf Ali And the mountains will fly hither and thither. Dr. Ghali And the mountains travel with (awful) traveling. Tafsir al-Jalalayn and the mountains move with a great motion, becoming scattered dust, this is the Day of Resurrection. | | 52:11 | Transliteration Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Then woe, that Day, to the deniers, Muhsin Khan Then woe that Day to the beliers; Yusuf Ali Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- Dr. Ghali Then woe upon that day to the beliers. Tafsir al-Jalalayn Woe then, terrible chastisement [will come], on that day to the deniers, of the messengers, | | 52:12 | Transliteration Allatheena hum fee khawdinyalAAaboon Sahih International Who are in [empty] discourse amusing themselves. Muhsin Khan Who are playing in falsehood. Yusuf Ali That play (and paddle) in shallow trifles. Dr. Ghali They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed) Tafsir al-Jalalayn those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief; | | 52:13 | Transliteration Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAa Sahih International The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say], Muhsin Khan The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing. Yusuf Ali That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. Dr. Ghali The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing. Tafsir al-Jalalayn the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell, [when] they will be pushed violently (this [last clause, yawma yuda‘‘?na il? n?ri jahannama da‘‘an] is a substitution for yawma tam?ru, ‘the day when [the heaven] will heave’) and it will be said to them in reproach: | | 52:14 | Transliteration Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboon Sahih International "This is the Fire which you used to deny. Muhsin Khan This is the Fire which you used to belie. Yusuf Ali "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! Dr. Ghali "This is the Fire that you used to cry lies to! Tafsir al-Jalalayn ‘This is the Fire which you used to deny! | | 52:15 | Transliteration Afasihrun hatha am antum latubsiroon Sahih International Then is this magic, or do you not see? Muhsin Khan Is this magic, or do you not see? Yusuf Ali "Is this then a fake, or is it ye that do not see? Dr. Ghali So, is this magic, or is it you (who) do not behold? Tafsir al-Jalalayn Is this then sorcery, [this] chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation, that it was sorcery — or is it that you do not see? | | 52:16 | Transliteration Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon Sahih International [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." Muhsin Khan Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do. Yusuf Ali "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." Dr. Ghali Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing." Tafsir al-Jalalayn Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is to say, [only] the requital for it. | | 52:17 | Transliteration Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem Sahih International Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, Muhsin Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight. Yusuf Ali As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- Dr. Ghali Surely the pious will be in Gardens and Bliss, Tafsir al-Jalalayn Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss, | | 52:18 | Transliteration Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem Sahih International Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. Muhsin Khan Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire. Yusuf Ali Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. Dr. Ghali Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__ Tafsir al-Jalalayn rejoicing, delighting, in what (bi-m? relates to the verbal action) their Lord has given them, and [that] their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waq?hum rabbuhum ‘adh?ba’l-jah?mi is a supplement to ?t?hum, ‘[what He] has given them’, in other words, [rejoicing] in their having been given [this reward] and shielded [from Hell-fire]). | | 52:19 | Transliteration Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon Sahih International [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." Muhsin Khan "Eat and drink with happiness because of what you used to do." Yusuf Ali (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." Dr. Ghali "Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."__ Tafsir al-Jalalayn And it will said to them: ‘Eat and drink in full enjoyment (han?’an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna’?na) [as a reward] for what (bi-m?: the bi- is causative) you used to do’. | | 52:20 | Transliteration Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeen Sahih International They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. Muhsin Khan They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes. Yusuf Ali They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. Dr. Ghali Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras. Tafsir al-Jalalayn [They will be] reclining (muttaki’?na is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words f? jann?tin, ‘amid gardens’) on ranged couches, [arranged] one next to the other, and We will wed them (zawwajn?hum is a supplement to jann?tin, ‘gardens’, meaning ‘We will couple them’) to beautiful houris, of wide and beautiful eyes. | | 52:21 | Transliteration Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen Sahih International And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. Muhsin Khan And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned. Yusuf Ali And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. Dr. Ghali And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned, Tafsir al-Jalalayn And those who believed (wa’lladh?na ?man?, the subject) and whom We made to be followed (wa-atba‘n?hum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to ?man?, ‘who believed’) by their descendants (dhurr?y?tihim: a variant reading [for this plural] has dhurr?yatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqn? bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and We will not deprive them (read alatn?hum or alitn?hum), [We will not] diminish [them], of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good. | | 52:22 | Transliteration Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon Sahih International And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire. Muhsin Khan And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire. Yusuf Ali And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. Dr. Ghali And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for. Tafsir al-Jalalayn And We will supply them, We will enhance for them [their provision], from time to time, with fruits and meat, such as they desire, even if they do not request it openly. | | 52:23 | Transliteration YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem Sahih International They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. Muhsin Khan There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink). Yusuf Ali They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. Dr. Ghali Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice. Tafsir al-Jalalayn They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, [of] wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them — in contrast to [the case with] the wine of this world. | | 52:24 | Transliteration Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoon Sahih International There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. Muhsin Khan And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls. Yusuf Ali Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. Dr. Ghali And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s); Tafsir al-Jalalayn And there will circulate from all around them, for service, youths, delicate [in demeanour], of their own, as if, in terms of their beauty and immaculateness, they were hidden pearls, preserved inside shells, because when it [a pearl] is inside it, it is better than one that is not. | | 52:25 | Transliteration Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon Sahih International And they will approach one another, inquiring of each other. Muhsin Khan And some of them draw near to others, questioning. Yusuf Ali They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. Dr. Ghali And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions). Tafsir al-Jalalayn And some among them will turn to one another, questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace [of God to them]. | | 52:26 | Transliteration Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen Sahih International They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]. Muhsin Khan Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah). Yusuf Ali They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. Dr. Ghali They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous; Tafsir al-Jalalayn They say, as an intimation of the reason for this attainment: ‘Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God’s chastisement; | | 52:27 | Transliteration Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom Sahih International So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. Muhsin Khan "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire. Yusuf Ali "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. Dr. Ghali Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind. Tafsir al-Jalalayn but God showed us favour, through [His] forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al-sam?m), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-mas?mm); and they say, also by way of intimation: | | 52:28 | Transliteration Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem Sahih International Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." Muhsin Khan "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful." Yusuf Ali "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" Dr. Ghali Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful." Tafsir al-Jalalayn indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new [independent] sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the [syntactical] order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy. | | 52:29 | Transliteration Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon Sahih International So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. Muhsin Khan Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman. Yusuf Ali Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. Dr. Ghali Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman. Tafsir al-Jalalayn So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist [from this] even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-k?hinin is the predicate of m?) nor madman (wa-l? majn?nin, a supplement to it). | | 52:30 | Transliteration Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon Sahih International Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?" Muhsin Khan Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time! Yusuf Ali Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" Dr. Ghali Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?" Tafsir al-Jalalayn Or (am means bal) do they say, that he is: ‘A poet, for whom we may await the accidents of fate?’, the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets. | | 52:31 | Transliteration Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseen Sahih International Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!" Yusuf Ali Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" Dr. Ghali Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Await!, my death. For I too will be with you awaiting’, your death. They were then chastised with [death by] the sword on the day of Badr. | | 52:32 | Transliteration Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon Sahih International Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? Muhsin Khan Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief). Yusuf Ali Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? Dr. Ghali Or even do their immature understandings command them to do this? Tafsir al-Jalalayn Or do their faculties of understanding prompt them to [say] this?, their saying to him: [you are either] a sorcerer, a poet, a soothsayer or a madman, in other words, they do not [in reality] prompt them to [say] this. Or (am, [in effect] means bal, ‘rather’) are they a rebellious lot?, because of their obstinacy. | | 52:33 | Transliteration Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon Sahih International Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. Muhsin Khan Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not! Yusuf Ali Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! Dr. Ghali Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe. Tafsir al-Jalalayn Or do they say, ‘He has improvised it?’, he has concocted the Qur’?n. He has not concocted it; Rather they do not believe, out of arrogance. If they [continue to] say that he has concocted it: | | 52:34 | Transliteration Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena Sahih International Then let them produce a statement like it, if they should be truthful. Muhsin Khan Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful. Yusuf Ali Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! Dr. Ghali Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere. Tafsir al-Jalalayn Then let them bring a, concocted, discourse like it, if they are truthful, in what they say. | | 52:35 | Transliteration Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoon Sahih International Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]? Muhsin Khan Were they created by nothing, or were they themselves the creators? Yusuf Ali Were they created of nothing, or were they themselves the creators? Dr. Ghali Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators? Tafsir al-Jalalayn Or were they created out of nothing?, [that is] without a Creator. Or are they the creators?, of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator, nor can a thing that will cease to existent [have the power to] create. There must be a Creator of them, and that is God, the One, so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book? | | 52:36 | Transliteration Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon Sahih International Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. Muhsin Khan Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. Yusuf Ali Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. Dr. Ghali Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude. Tafsir al-Jalalayn Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God, the Creator, have created them, so why do they not worship Him? Nay, but they are not certain, of Him, for otherwise they would have believed in His Prophet. | | 52:37 | Transliteration Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon Sahih International Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? Muhsin Khan Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like? Yusuf Ali Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? Dr. Ghali Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators? Tafsir al-Jalalayn Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytir?na] is saytara, similar [in root form] to baytara, ‘to practice veterinary medicine’, or bayqara, ‘to corrupt’, ‘to ruin’). | | 52:38 | Transliteration Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen Sahih International Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority. Muhsin Khan Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof. Yusuf Ali Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. Dr. Ghali Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority. Tafsir al-Jalalayn Or do they have a ladder, a means of ascension into the heaven, whereby they eavesdrop?, that is, at the top of which [they listen in], on the conversations of the angels, so that they are then able to dispute with the Prophet, as they claim. If that is what they assert: Then let their eavesdropper, [let] the one claiming to be able to listen [in on their conversations] on top of this [ladder], produce a manifest warrant, a plain and evident proof. Now, on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God, He, exalted be He, says: | | 52:39 | Transliteration Am lahu albanatu walakumu albanoon Sahih International Or has He daughters while you have sons? Muhsin Khan Or has He (Allah) only daughters and you have sons? Yusuf Ali Or has He only daughters and ye have sons? Dr. Ghali Or even has He the daughters, and you have the sons? Tafsir al-Jalalayn Or does He have daughters, as you claim, whereas you have sons? Exalted be God above what you claim! | | 52:40 | Transliteration Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon Sahih International Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? Muhsin Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt? Yusuf Ali Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- Dr. Ghali Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines? Tafsir al-Jalalayn Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God]. | | 52:41 | Transliteration Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon Sahih International Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? Muhsin Khan Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down? Yusuf Ali Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? Dr. Ghali Or even do they have in their presence the Unseen, (and) so they are writing (it) down? Tafsir al-Jalalayn Or do they have [access to] the Unseen, that is, the knowledge of it, so that they can write it down?, and are hence able to dispute with the Prophet (s) regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter, as they claim. | | 52:42 | Transliteration Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoon Sahih International Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan. Muhsin Khan Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot! Yusuf Ali Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! Dr. Ghali Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting. Tafsir al-Jalalayn Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr. | | 52:43 | Transliteration Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoon Sahih International Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. Muhsin Khan Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him) Yusuf Ali Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! Dr. Ghali Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)! Tafsir al-Jalalayn Or do they have a god other than God? Glory be to God [exalted is He] above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, ‘or’, are intended to express censure and rebuke). | | 52:44 | Transliteration Wa-in yaraw kisfan mina assama-isaqitan yaqooloo sahabun markoom Sahih International And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up." Muhsin Khan And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!" Yusuf Ali Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" Dr. Ghali And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds!" Tafsir al-Jalalayn And if they were to see a fragment, a portion, of the heaven falling, on them — as they say, Then make fragments of the heaven fall upon us [Q. 26:187], as a chastisement for them — they would say, this is: ‘A heap of clouds!’, piled on top of one another, that will bring us water; and so they do not believe. | | 52:45 | Transliteration Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoon Sahih International So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible - Muhsin Khan So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror). Yusuf Ali So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- Dr. Ghali So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck) Tafsir al-Jalalayn So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck, [in which] they will die; | | 52:46 | Transliteration Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroon Sahih International The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. Muhsin Khan The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell). Yusuf Ali The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. Dr. Ghali The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated. Tafsir al-Jalalayn the day when their guile will avail them nothing (yawma l? yughn? is a substitution for yawmahumu, ‘that day of theirs’) and they will not be helped, they will [not] be protected from the chastisement in the Hereafter. | | 52:47 | Transliteration Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoon Sahih International And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. Muhsin Khan And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36]. Yusuf Ali And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. Dr. Ghali And surely, for the ones who did injustice, there is a torment besides that, but most of them do not know. Tafsir al-Jalalayn And assuredly for those who do wrong, by their [persistence in] disbelief, there is a chastisement beyond that, in this world, before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years, and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know, that the chastisement will befall them. | | 52:48 | Transliteration Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoom Sahih International And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise. Muhsin Khan So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep. Yusuf Ali Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, Dr. Ghali And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up. Tafsir al-Jalalayn And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, [you are] in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subh?na’Ll?hi wa bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God!’, when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place, | | 52:49 | Transliteration Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraannujoom Sahih International And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars. Muhsin Khan And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars. Yusuf Ali And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! Dr. Ghali And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars. Tafsir al-Jalalayn and glorify Him at night — also in actual [utterance] — and at the receding of the stars (idb?ra is a verbal noun), that is to say, also glorify Him after these have set; or [it means] in the case of the former, perform the two evening prayers, and in the case of the latter, the two units (rak‘a) of the dawn prayer, or — it is said — the morning prayer. |
|