Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah At-Tur (Revealed in Mecca), Ayat Number: 49 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 16:53
52:1
52:1
Transliteration
Wattoor
Sahih International
By the mount
Muhsin Khan
By the Mount;
Yusuf Ali
By the Mount (of Revelation);
Dr. Ghali
And (by) At- Tur, (The Mount)
Tafsir al-Jalalayn
By the Mount, that is, the [name of the] mountain on which God spoke to Moses,
52:2
52:2
Transliteration
Wakitabin mastoor
Sahih International
And [by] a Book inscribed
Muhsin Khan
And by the Book Inscribed.
Yusuf Ali
By a Decree inscribed
Dr. Ghali
And (by) a Book inscribed.
Tafsir al-Jalalayn
and an inscribed Book,
52:3
52:3
Transliteration
Fee raqqin manshoor
Sahih International
In parchment spread open
Muhsin Khan
In parchment unrolled.
Yusuf Ali
In a Scroll unfolded;
Dr. Ghali
In a parchment spread,
Tafsir al-Jalalayn
on an unrolled parchment, that is, the Torah or the Qur’?n.
52:4
52:4
Transliteration
Walbayti almaAAmoor
Sahih International
And [by] the frequented House
Muhsin Khan
And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);
Yusuf Ali
By the much-frequented Fane;
Dr. Ghali
And (by) the Home always frequented,
Tafsir al-Jalalayn
By the [greatly] frequented House — which is [located] in the third, or the sixth or the seventh heaven, directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels, circumambulating it and performing prayers [around it], and never returning to it;
52:5
52:5
Transliteration
Wassaqfi almarfooAA
Sahih International
And [by] the heaven raised high
Muhsin Khan
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
Yusuf Ali
By the Canopy Raised High;
Dr. Ghali
And (by) the roof upraised,
Tafsir al-Jalalayn
and the raised roof, that is to say, the heaven,
52:6
52:6
Transliteration
Walbahri almasjoor
Sahih International
And [by] the sea filled [with fire],
Muhsin Khan
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
Yusuf Ali
And by the Ocean filled with Swell;-
Dr. Ghali
And (by) the sea seething,
Tafsir al-Jalalayn
and the swarming sea: that is to say, the one that is filled:
52:7
52:7
Transliteration
Inna AAathaba rabbika lawaqiAA
Sahih International
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
Muhsin Khan
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
Yusuf Ali
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Dr. Ghali
Surely your Lord's torment is indeed befalling;
Tafsir al-Jalalayn
lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place, it will assuredly come down on those who deserve it;
52:8
52:8
Transliteration
Ma lahu min dafiAA
Sahih International
Of it there is no preventer.
Muhsin Khan
There is none that can avert it;
Yusuf Ali
There is none can avert it;-
Dr. Ghali
In no way (can) there be any repelling.
Tafsir al-Jalalayn
there is none that can avert it, from such [a deserving one].
52:9
52:9
Transliteration
Yawma tamooru assamao mawra
Sahih International
On the Day the heaven will sway with circular motion
Muhsin Khan
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Dr. Ghali
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling.
Tafsir al-Jalalayn
On the day (yawma is operated by la-w?qi‘un, ‘will assuredly take place’) when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin,
52:10
52:10
Transliteration
Wataseeru aljibalu sayra
Sahih International
And the mountains will pass on, departing -
Muhsin Khan
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
Yusuf Ali
And the mountains will fly hither and thither.
Dr. Ghali
And the mountains travel with (awful) traveling.
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains move with a great motion, becoming scattered dust, this is the Day of Resurrection.
52:11
52:11
Transliteration
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Then woe, that Day, to the deniers,
Muhsin Khan
Then woe that Day to the beliers;
Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
Dr. Ghali
Then woe upon that day to the beliers.
Tafsir al-Jalalayn
Woe then, terrible chastisement [will come], on that day to the deniers, of the messengers,
52:12
52:12
Transliteration
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboon
Sahih International
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Muhsin Khan
Who are playing in falsehood.
Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles.
Dr. Ghali
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed)
Tafsir al-Jalalayn
those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;
52:13
52:13
Transliteration
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAa
Sahih International
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
Muhsin Khan
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
Yusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
Dr. Ghali
The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing.
Tafsir al-Jalalayn
the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell, [when] they will be pushed violently (this [last clause, yawma yuda‘‘?na il? n?ri jahannama da‘‘an] is a substitution for yawma tam?ru, ‘the day when [the heaven] will heave’) and it will be said to them in reproach:
52:14
52:14
Transliteration
Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboon
Sahih International
"This is the Fire which you used to deny.
Muhsin Khan
This is the Fire which you used to belie.
Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Dr. Ghali
"This is the Fire that you used to cry lies to!
Tafsir al-Jalalayn
‘This is the Fire which you used to deny!
52:15
52:15
Transliteration
Afasihrun hatha am antum latubsiroon
Sahih International
Then is this magic, or do you not see?
Muhsin Khan
Is this magic, or do you not see?
Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Dr. Ghali
So, is this magic, or is it you (who) do not behold?
Tafsir al-Jalalayn
Is this then sorcery, [this] chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation, that it was sorcery — or is it that you do not see?
52:16
52:16
Transliteration
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
Sahih International
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Muhsin Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Dr. Ghali
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
Tafsir al-Jalalayn
Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is to say, [only] the requital for it.
52:17
52:17
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem
Sahih International
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Muhsin Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
Dr. Ghali
Surely the pious will be in Gardens and Bliss,
Tafsir al-Jalalayn
Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss,
52:18
52:18
Transliteration
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
Sahih International
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Muhsin Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Dr. Ghali
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__
Tafsir al-Jalalayn
rejoicing, delighting, in what (bi-m? relates to the verbal action) their Lord has given them, and [that] their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waq?hum rabbuhum ‘adh?ba’l-jah?mi is a supplement to ?t?hum, ‘[what He] has given them’, in other words, [rejoicing] in their having been given [this reward] and shielded [from Hell-fire]).
52:19
52:19
Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
Sahih International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Muhsin Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Dr. Ghali
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."__
Tafsir al-Jalalayn
And it will said to them: ‘Eat and drink in full enjoyment (han?’an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna’?na) [as a reward] for what (bi-m?: the bi- is causative) you used to do’.
52:20
52:20
Transliteration
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeen
Sahih International
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Muhsin Khan
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Dr. Ghali
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras.
Tafsir al-Jalalayn
[They will be] reclining (muttaki’?na is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words f? jann?tin, ‘amid gardens’) on ranged couches, [arranged] one next to the other, and We will wed them (zawwajn?hum is a supplement to jann?tin, ‘gardens’, meaning ‘We will couple them’) to beautiful houris, of wide and beautiful eyes.
52:21
52:21
Transliteration
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
Sahih International
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Muhsin Khan
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Dr. Ghali
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned,
Tafsir al-Jalalayn
And those who believed (wa’lladh?na ?man?, the subject) and whom We made to be followed (wa-atba‘n?hum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to ?man?, ‘who believed’) by their descendants (dhurr?y?tihim: a variant reading [for this plural] has dhurr?yatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqn? bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and We will not deprive them (read alatn?hum or alitn?hum), [We will not] diminish [them], of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.
52:22
52:22
Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon
Sahih International
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Muhsin Khan
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
Dr. Ghali
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for.
Tafsir al-Jalalayn
And We will supply them, We will enhance for them [their provision], from time to time, with fruits and meat, such as they desire, even if they do not request it openly.
52:23
52:23
Transliteration
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem
Sahih International
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Muhsin Khan
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
Dr. Ghali
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice.
Tafsir al-Jalalayn
They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, [of] wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them — in contrast to [the case with] the wine of this world.
52:24
52:24
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoon
Sahih International
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Muhsin Khan
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
Dr. Ghali
And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s);
Tafsir al-Jalalayn
And there will circulate from all around them, for service, youths, delicate [in demeanour], of their own, as if, in terms of their beauty and immaculateness, they were hidden pearls, preserved inside shells, because when it [a pearl] is inside it, it is better than one that is not.
52:25
52:25
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Sahih International
And they will approach one another, inquiring of each other.
Muhsin Khan
And some of them draw near to others, questioning.
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Dr. Ghali
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).
Tafsir al-Jalalayn
And some among them will turn to one another, questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace [of God to them].
52:26
52:26
Transliteration
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
Sahih International
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ].
Muhsin Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Dr. Ghali
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous;
Tafsir al-Jalalayn
They say, as an intimation of the reason for this attainment: ‘Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God’s chastisement;
52:27
52:27
Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
Sahih International
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Muhsin Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
Dr. Ghali
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.
Tafsir al-Jalalayn
but God showed us favour, through [His] forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al-sam?m), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-mas?mm); and they say, also by way of intimation:
52:28
52:28
Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
Sahih International
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Muhsin Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Dr. Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new [independent] sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the [syntactical] order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy.
52:29
52:29
Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
Sahih International
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Muhsin Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Dr. Ghali
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.
Tafsir al-Jalalayn
So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist [from this] even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-k?hinin is the predicate of m?) nor madman (wa-l? majn?nin, a supplement to it).
52:30
52:30
Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon
Sahih International
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Muhsin Khan
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Dr. Ghali
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
Tafsir al-Jalalayn
Or (am means bal) do they say, that he is: ‘A poet, for whom we may await the accidents of fate?’, the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets.
52:31
52:31
Transliteration
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseen
Sahih International
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Dr. Ghali
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘Await!, my death. For I too will be with you awaiting’, your death. They were then chastised with [death by] the sword on the day of Badr.
52:32
52:32
Transliteration
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon
Sahih International
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Muhsin Khan
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Dr. Ghali
Or even do their immature understandings command them to do this?
Tafsir al-Jalalayn
Or do their faculties of understanding prompt them to [say] this?, their saying to him: [you are either] a sorcerer, a poet, a soothsayer or a madman, in other words, they do not [in reality] prompt them to [say] this. Or (am, [in effect] means bal, ‘rather’) are they a rebellious lot?, because of their obstinacy.
52:33
52:33
Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon
Sahih International
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Muhsin Khan
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
Dr. Ghali
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they say, ‘He has improvised it?’, he has concocted the Qur’?n. He has not concocted it; Rather they do not believe, out of arrogance. If they [continue to] say that he has concocted it:
52:34
52:34
Transliteration
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
Sahih International
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Muhsin Khan
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
Dr. Ghali
Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere.
Tafsir al-Jalalayn
Then let them bring a, concocted, discourse like it, if they are truthful, in what they say.
52:35
52:35
Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoon
Sahih International
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Muhsin Khan
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
Dr. Ghali
Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators?
Tafsir al-Jalalayn
Or were they created out of nothing?, [that is] without a Creator. Or are they the creators?, of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator, nor can a thing that will cease to existent [have the power to] create. There must be a Creator of them, and that is God, the One, so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book?
52:36
52:36
Transliteration
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon
Sahih International
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Muhsin Khan
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
Dr. Ghali
Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude.
Tafsir al-Jalalayn
Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God, the Creator, have created them, so why do they not worship Him? Nay, but they are not certain, of Him, for otherwise they would have believed in His Prophet.
52:37
52:37
Transliteration
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon
Sahih International
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Muhsin Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
Dr. Ghali
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators?
Tafsir al-Jalalayn
Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytir?na] is saytara, similar [in root form] to baytara, ‘to practice veterinary medicine’, or bayqara, ‘to corrupt’, ‘to ruin’).
52:38
52:38
Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen
Sahih International
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Muhsin Khan
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
Dr. Ghali
Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have a ladder, a means of ascension into the heaven, whereby they eavesdrop?, that is, at the top of which [they listen in], on the conversations of the angels, so that they are then able to dispute with the Prophet, as they claim. If that is what they assert: Then let their eavesdropper, [let] the one claiming to be able to listen [in on their conversations] on top of this [ladder], produce a manifest warrant, a plain and evident proof. Now, on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God, He, exalted be He, says:
52:39
52:39
Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoon
Sahih International
Or has He daughters while you have sons?
Muhsin Khan
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons?
Dr. Ghali
Or even has He the daughters, and you have the sons?
Tafsir al-Jalalayn
Or does He have daughters, as you claim, whereas you have sons? Exalted be God above what you claim!
52:40
52:40
Transliteration
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
Sahih International
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Muhsin Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Dr. Ghali
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines?
Tafsir al-Jalalayn
Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God].
52:41
52:41
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
Sahih International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Muhsin Khan
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
Dr. Ghali
Or even do they have in their presence the Unseen, (and) so they are writing (it) down?
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have [access to] the Unseen, that is, the knowledge of it, so that they can write it down?, and are hence able to dispute with the Prophet (s) regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter, as they claim.
52:42
52:42
Transliteration
Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoon
Sahih International
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Muhsin Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Dr. Ghali
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting.
Tafsir al-Jalalayn
Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.
52:43
52:43
Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoon
Sahih International
Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Muhsin Khan
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
Dr. Ghali
Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)!
Tafsir al-Jalalayn
Or do they have a god other than God? Glory be to God [exalted is He] above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, ‘or’, are intended to express censure and rebuke).
52:44
52:44
Transliteration
Wa-in yaraw kisfan mina assama-isaqitan yaqooloo sahabun markoom
Sahih International
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Muhsin Khan
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Dr. Ghali
And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds!"
Tafsir al-Jalalayn
And if they were to see a fragment, a portion, of the heaven falling, on them — as they say, Then make fragments of the heaven fall upon us [Q. 26:187], as a chastisement for them — they would say, this is: ‘A heap of clouds!’, piled on top of one another, that will bring us water; and so they do not believe.
52:45
52:45
Transliteration
Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoon
Sahih International
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
Muhsin Khan
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Yusuf Ali
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
Dr. Ghali
So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck)
Tafsir al-Jalalayn
So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck, [in which] they will die;
52:46
52:46
Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroon
Sahih International
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Muhsin Khan
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
Dr. Ghali
The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated.
Tafsir al-Jalalayn
the day when their guile will avail them nothing (yawma l? yughn? is a substitution for yawmahumu, ‘that day of theirs’) and they will not be helped, they will [not] be protected from the chastisement in the Hereafter.
52:47
52:47
Transliteration
Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoon
Sahih International
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Muhsin Khan
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
Dr. Ghali
And surely, for the ones who did injustice, there is a torment besides that, but most of them do not know.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly for those who do wrong, by their [persistence in] disbelief, there is a chastisement beyond that, in this world, before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years, and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know, that the chastisement will befall them.
52:48
52:48
Transliteration
Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoom
Sahih International
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise.
Muhsin Khan
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Dr. Ghali
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up.
Tafsir al-Jalalayn
And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, [you are] in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subh?na’Ll?hi wa bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God!’, when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place,
52:49
52:49
Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraannujoom
Sahih International
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Muhsin Khan
And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
Yusuf Ali
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
Dr. Ghali
And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars.
Tafsir al-Jalalayn
and glorify Him at night — also in actual [utterance] — and at the receding of the stars (idb?ra is a verbal noun), that is to say, also glorify Him after these have set; or [it means] in the case of the former, perform the two evening prayers, and in the case of the latter, the two units (rak‘a) of the dawn prayer, or — it is said — the morning prayer.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian