| 53:1 | Transliteration Wannajmi itha hawa Sahih International By the star when it descends, Muhsin Khan By the star when it goes down, (or vanishes). Yusuf Ali By the Star when it goes down,- Dr. Ghali And (by) the Star when it tumbles down. Tafsir al-Jalalayn By the Star — the constellation Pleiades (al-thurayya) — when it sets, [when] it disappears, | | 53:2 | Transliteration Ma dalla sahibukum wamaghawa Sahih International Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred, Muhsin Khan Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred. Yusuf Ali Your Companion is neither astray nor being misled. Dr. Ghali In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided. Tafsir al-Jalalayn your companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in error (al-ghayy is ignorance that results from a false belief); | | 53:3 | Transliteration Wama yantiqu AAani alhawa Sahih International Nor does he speak from [his own] inclination. Muhsin Khan Nor does he speak of (his own) desire. Yusuf Ali Nor does he say (aught) of (his own) Desire. Dr. Ghali And in no way does he pronounce (any word) out of prejudice. Tafsir al-Jalalayn nor does he, in regard to what he brings you, speak out of [his own] desire, [out of] the whims of his soul. | | 53:4 | Transliteration In huwa illa wahyun yooha Sahih International It is not but a revelation revealed, Muhsin Khan It is only an Inspiration that is inspired. Yusuf Ali It is no less than inspiration sent down to him: Dr. Ghali Decidedly it is nothing except a revelation revealed. Tafsir al-Jalalayn It is but a revelation that is revealed, to him, | | 53:5 | Transliteration AAallamahu shadeedu alquwa Sahih International Taught to him by one intense in strength - Muhsin Khan He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)]. Yusuf Ali He was taught by one Mighty in Power, Dr. Ghali One of valiant powers has taught him. Tafsir al-Jalalayn it is, taught to him by, an angel, one of awesome power, | | 53:6 | Transliteration Thoo mirratin fastawa Sahih International One of soundness. And he rose to [his] true form Muhsin Khan Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari]. Yusuf Ali Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); Dr. Ghali Owner of resolute splendor; (Literally: ability to transform; to convey revelation, i.e. Jibril "Angle Gabriel) so he leveled himself. Tafsir al-Jalalayn possessed of vigour, of strength and might (or [alternatively it, dh? mirratin, means] possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and he stood upright, he settled, | | 53:7 | Transliteration Wahuwa bil-ofuqi al-aAAla Sahih International While he was in the higher [part of the] horizon. Muhsin Khan While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon, Yusuf Ali While he was in the highest part of the horizon: Dr. Ghali (When) he was on the most exalted horizon. Tafsir al-Jalalayn when he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at the place from which it rises, in the form in which he [Gabriel] was created, so that the Prophet (s) saw him; he [the Prophet] had been at [Mount] Hir?’, where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down swooning, after he had asked him [Gabriel] to show himself to him in the form in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hir?’, where he came down to him in human form. | | 53:8 | Transliteration Thumma dana fatadalla Sahih International Then he approached and descended Muhsin Khan Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer, Yusuf Ali Then he approached and came closer, Dr. Ghali Thereafter he (came) within reach, then hung suspended, Tafsir al-Jalalayn Then he drew near, he came close to him, and drew closer still, | | 53:9 | Transliteration Fakana qaba qawsayni aw adna Sahih International And was at a distance of two bow lengths or nearer. Muhsin Khan And was at a distance of two bows' length or (even) nearer, Yusuf Ali And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; Dr. Ghali So he was at two bows (distance) or (even) closer (still). Tafsir al-Jalalayn until he was, from him [the Prophet], within the length of two bows away or [even] nearer, than that, until he [the Prophet] had regained consciousness and his fright had subsided, | | 53:10 | Transliteration Faawha ila AAabdihi maawha Sahih International And he revealed to His Servant what he revealed. Muhsin Khan So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel) ]. Yusuf Ali So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. Dr. Ghali Then He Allah) revealed to His bondman what He revealed. Tafsir al-Jalalayn whereat He, [God] exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he, Gabriel, revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned [explicitly] in exaltation of its [great] status. | | 53:11 | Transliteration Ma kathaba alfu-adu maraa Sahih International The heart did not lie [about] what it saw. Muhsin Khan The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw. Yusuf Ali The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. Dr. Ghali In no way did the heart-sight lie (about) what it saw. Tafsir al-Jalalayn The heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba) what he saw, with his own eyes of the image of Gabriel. | | 53:12 | Transliteration Afatumaroonahu AAala mayara Sahih International So will you dispute with him over what he saw? Muhsin Khan Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)]. Yusuf Ali Will ye then dispute with him concerning what he saw? Dr. Ghali Will you then wrangle with him about what he sees? Tafsir al-Jalalayn Will you then dispute with him, will you [then] argue with him and [hope to] overwhelm him, concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied the Prophet’s (s) vision of Gabriel. | | 53:13 | Transliteration Walaqad raahu nazlatan okhra Sahih International And he certainly saw him in another descent Muhsin Khan And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time). Yusuf Ali For indeed he saw him at a second descent, Dr. Ghali And indeed he did already see him (during) another descent, Tafsir al-Jalalayn And verily he saw him, in his [true] image, another time, | | 53:14 | Transliteration AAinda sidrati almuntaha Sahih International At the Lote Tree of the Utmost Boundary - Muhsin Khan Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)], Yusuf Ali Near the Lote-tree beyond which none may pass: Dr. Ghali At the Lote-Tree of the Utmost Boundary. Tafsir al-Jalalayn by the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night journey [up] through the heavens — this [lote-tree] is a nabk thorn-tree [that lies] to the right of the Throne (‘arsh), [the tree] beyond which no angel or any other being pass; | | 53:15 | Transliteration AAindaha jannatu alma/wa Sahih International Near it is the Garden of Refuge - Muhsin Khan Near it is the Paradise of Abode. Yusuf Ali Near it is the Garden of Abode. Dr. Ghali At it is the Garden of the Abode. Tafsir al-Jalalayn near which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of martyrs and the pious retreat; | | 53:16 | Transliteration Ith yaghsha assidratama yaghsha Sahih International When there covered the Lote Tree that which covered [it]. Muhsin Khan When that covered the lote-tree which did cover it! Yusuf Ali Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!) Dr. Ghali As that which envelops did envelop the Lote-Tree. Tafsir al-Jalalayn when there shrouded the Lote-tree that which shrouded [it], of flying creatures and other [beings] (idh, ‘when’, is operated by ra’?hu, ‘he saw him’), | | 53:17 | Transliteration Ma zagha albasaru wamatagha Sahih International The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. Muhsin Khan The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it). Yusuf Ali (His) sight never swerved, nor did it go wrong! Dr. Ghali In no way did (his) beholding (i.e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate. Tafsir al-Jalalayn The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night. | | 53:18 | Transliteration Laqad raa min ayatirabbihi alkubra Sahih International He certainly saw of the greatest signs of his Lord. Muhsin Khan Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah). Yusuf Ali For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! Dr. Ghali Indeed he has already seen of the signs of his Lord, the greatest. Tafsir al-Jalalayn Verily he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, [some of] the most awesome [of these signs]. He thus saw from among the marvels of the Realm (malak?t) a green drape (rafraf) that obscured the [entire] horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings. | | 53:19 | Transliteration Afaraaytumu allata walAAuzza Sahih International So have you considered al-Lat and al-'Uzza? Muhsin Khan Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs). Yusuf Ali Have ye seen Lat. and 'Uzza, Dr. Ghali Have you then seen Al-Lat and Al- cUzza, Tafsir al-Jalalayn Have you considered al-L?t and al-‘Uzz?, | | 53:20 | Transliteration Wamanata aththalithataal-okhra Sahih International And Manat, the third - the other one? Muhsin Khan And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third? Yusuf Ali And another, the third (goddess), Manat? Dr. Ghali And Manat, (These are the names of idols) the third, the other? Tafsir al-Jalalayn and Man?t, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhr?, a derogatory qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed interceded for them with God (the first direct object of a-fa-ra’aytum, ‘have you seen’, is al-L?t and what has been supplemented thereto; the second [direct object] has been omitted). The meaning then is, ‘Inform Me: do these idols have the power over anything, such that you worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’ And because of their assertion also that the angels were God’s daughters, despite their aversion to daughters, the following was revealed: | | 53:21 | Transliteration Alakumu aththakaru walahual-ontha Sahih International Is the male for you and for Him the female? Muhsin Khan Is it for you the males and for Him the females? Yusuf Ali What! for you the male sex, and for Him, the female? Dr. Ghali Do you have the male (s) and He the female (s)? Tafsir al-Jalalayn Are you to have males, and He females? | | 53:22 | Transliteration Tilka ithan qismatun deeza Sahih International That, then, is an unjust division. Muhsin Khan That indeed is a division most unfair! Yusuf Ali Behold, such would be indeed a division most unfair! Dr. Ghali Lo, that were (really) a division most unreasonable. Tafsir al-Jalalayn That, then, would indeed be an unfair division! (d?z?n, ‘unfair’, derives from d?zahu, yad?zuhu, to mean: ‘he wronged him’, ‘he was unjust to him’). | | 53:23 | Transliteration In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda Sahih International They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. Muhsin Khan They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord! Yusuf Ali These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord! Dr. Ghali Decidedly they are nothing except names you have named, you and your fathers. In no way has Allah sent down concerning them any all-binding authority. Decidedly they closely follow nothing except surmise and what (prejudices) the selves yearn to; and indeed the guidance has already come to them from their Lord. Tafsir al-Jalalayn These, that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has not revealed any warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say, [for] the worship of them. They follow nothing but conjecture, in their worship of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which Satan adorned for them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though guidance has already come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet (s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways. | | 53:24 | Transliteration Am lil-insani ma tamanna Sahih International Or is there for man whatever he wishes? Muhsin Khan Or shall man have what he wishes? Yusuf Ali Nay, shall man have (just) anything he hankers after? Dr. Ghali Or even should man have whatever he covets? Tafsir al-Jalalayn Or shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he wishes for?, such as [their wish] that the idols intercede for them. [No!] It is not so. | | 53:25 | Transliteration Falillahi al-akhiratu wal-oola Sahih International Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]. Muhsin Khan But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world). Yusuf Ali But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong. Dr. Ghali Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life). Tafsir al-Jalalayn Yet to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills. | | 53:26 | Transliteration Wakam min malakin fee assamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda Sahih International And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. Muhsin Khan And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases. Yusuf Ali How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him. Dr. Ghali And how many an Angel (there is) in the heavens whose intercession does not avail anything except even after Allah gives permission to whomever He decides and He is satisfied. Tafsir al-Jalalayn And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and how honoured they are in God’s sight [but], whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission, to them for this [intercession], for whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied [Q. 21:28]. It is also well-known that it [intercession] cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave [Q. 2:255]. | | 53:27 | Transliteration Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha Sahih International Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, Muhsin Khan Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. Yusuf Ali Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. Dr. Ghali Surely the ones who do not believe in the Hereafter do indeed name the Angels with female naming. Tafsir al-Jalalayn Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females, for they say: ‘They are God’s daughters’. | | 53:28 | Transliteration Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa aththanna wa-innaaththanna la yughnee mina alhaqqishay-a Sahih International And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. Muhsin Khan While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth. Yusuf Ali But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. Dr. Ghali And in no way do they have any knowledge thereof. Decidedly they closely follow (nothing) except surmise, and surely surmise does not avail anything against the Truth. Tafsir al-Jalalayn But they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this [respect], nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed conjecture can never substitute for the truth, that is to say, when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of. | | 53:29 | Transliteration FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya Sahih International So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. Muhsin Khan Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world. Yusuf Ali Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. Dr. Ghali So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world). Tafsir al-Jalalayn So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur’?n, and desires nothing but the life of this world — this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers]. | | 53:30 | Transliteration Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada Sahih International That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. Muhsin Khan That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance. Yusuf Ali That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance. Dr. Ghali That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided. Tafsir al-Jalalayn That, namely, the desire of this world, is the full extent of their knowledge, that is, the limit of their knowledge, namely, that they have preferred this life to [that of] the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from His way, and He knows best those who are [rightly] guided: He has knowledge of both and will requite both. | | 53:31 | Transliteration Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoobima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoobilhusna Sahih International And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] - Muhsin Khan And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise). Yusuf Ali Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. Dr. Ghali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth that He may recompense the ones who have done odious (deeds) for what they have done and recompense the ones who have done fair (deeds) with the fairest reward, Tafsir al-Jalalayn And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that is, He owns [all of] that, among which [also] are the misguided one and the [rightly] guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by [their] affirmation of [God’s] Oneness and other acts of obedience, with the best [reward], namely, Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being: | | 53:32 | Transliteration Allatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha illa allamama innarabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ithanshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun feebutooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakumhuwa aAAlamu bimani ittaqa Sahih International Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. Muhsin Khan Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152,153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V.2:2)]. Yusuf Ali Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil. Dr. Ghali The ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, except lesser offences; surely your Lord is Ever-Embracing in (His) forgiveness. He knows you best, as He brought you into being from the earth, and as you were embryos in your mothers' bellies; so do not (consider) yourselves cleansed; (only) He knows best him who is pious. Tafsir al-Jalalayn Those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such [lesser sins] and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say, ‘[What of] our prayers, our fasting, and our pilgrimage!’. He knows you best [from the time] when He produced you from the earth, that is to say, [when] He created your father Adam from dust, and when you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of jan?n) in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [God’s] grace, then that is fine. He knows best those who are God-fearing. | | 53:33 | Transliteration Afaraayta allathee tawalla Sahih International Have you seen the one who turned away Muhsin Khan Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam). Yusuf Ali Seest thou one who turns back, Dr. Ghali Have you (The Prophet) then seen him who turns away. Tafsir al-Jalalayn Did you see him who turned away, from faith — that is, [the one who] recanted when he was derided for it. He said, ‘But I fear the punishment of God!’. But when the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for him, provided that he reverted to his [former] idolatry, and he then gave him a stated sum money, he reverted — | | 53:34 | Transliteration WaaAAta qaleelan waakda Sahih International And gave a little and [then] refrained? Muhsin Khan And gave a little, then stopped (giving)? Yusuf Ali Gives a little, then hardens (his heart)? Dr. Ghali And gives little and (then) parsimoniously? Tafsir al-Jalalayn and gave a little, of the stated sum of money, and was then grudging?, refrained from [giving] the remainder (akd? derives from al-kudya, earth that is hard as rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it). | | 53:35 | Transliteration aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara Sahih International Does he have knowledge of the unseen, so he sees? Muhsin Khan Is with him the knowledge of the unseen so that he sees? Yusuf Ali What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? Dr. Ghali Does he have in his presence the knowledge of the Unseen, so he sees? Tafsir al-Jalalayn Does he possess knowledge of the Unseen so that he sees?, [and therefore] from among such [knowledge] he is able to know that another person may bear the chastisement of the Hereafter for him? No! This was al-Wal?d b. al-Mugh?ra, or someone else (the sentence beginning with a-‘indahu, ‘does he possess’, is the second object of the a-ra’ayta, ‘have you seen’, which has the significance of ‘inform Me!’). | | 53:36 | Transliteration Am lam yunabba/ bima fee suhufimoosa Sahih International Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses Muhsin Khan Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses), Yusuf Ali Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses- Dr. Ghali Or even has he not been fully informed of what is in the Scrolls of Musa (Moses). Tafsir al-Jalalayn Or (am means bal) has he not been informed of what is in the scrolls of Moses, the books of the Torah, or scrolls before it, | | 53:37 | Transliteration Wa-ibraheema allathee waffa Sahih International And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] - Muhsin Khan And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey), Yusuf Ali And of Abraham who fulfilled his engagements?- Dr. Ghali And Ibrahim, (Abraham) who constantly fulfilled the Message: Tafsir al-Jalalayn and, the scrolls of, Abraham who fulfilled [his summons], [he who] completed what he had been charged with, as in: And when his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them [Q. 2:124] (the explication of m?, ‘what’, is [the following]): | | 53:38 | Transliteration Alla taziru waziratun wizraokhra Sahih International That no bearer of burdens will bear the burden of another Muhsin Khan That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another. Yusuf Ali Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another; Dr. Ghali That no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another; Tafsir al-Jalalayn that no burdened soul shall bear the burden of another (an, ‘that’, has been softened in place of the hardened form), in other words, no soul shall bear [responsibility for] the sins of another; | | 53:39 | Transliteration Waan laysa lil-insani illa masaAAa Sahih International And that there is not for man except that [good] for which he strives Muhsin Khan And that man can have nothing but what he does (good or bad). Yusuf Ali That man can have nothing but what he strives for; Dr. Ghali And that man will have nothing except that for which he has endeavored (to achieve); Tafsir al-Jalalayn and that (wa-an, to be understood as wa-annahu) man shall have only what he [himself] strives for, of good [deeds], and so he shall not have anything of [the reward for] good [deeds] striven for by another; | | 53:40 | Transliteration Waanna saAAyahu sawfa yura Sahih International And that his effort is going to be seen - Muhsin Khan And that his deeds will be seen, Yusuf Ali That (the fruit of) his striving will soon come in sight: Dr. Ghali And that his endeavor will eventually be seen; Tafsir al-Jalalayn and that his endeavour will be seen, it will be inspected in the Hereafter, | | 53:41 | Transliteration Thumma yujzahu aljazaa al-awfa Sahih International Then he will be recompensed for it with the fullest recompense Muhsin Khan Then he will be recompensed with a full and the best recompense. Yusuf Ali Then will he be rewarded with a reward complete; Dr. Ghali (And) thereafter he will be recompensed for it with the fullest recompense; Tafsir al-Jalalayn then he will be rewarded for it with the fullest reward, the most perfect [reward] (one may say jazaytuhu sa‘yahu or [jazaytuhu] bi-sa‘yihi [to mean the same thing]), | | 53:42 | Transliteration Waanna ila rabbika almuntaha Sahih International And that to your Lord is the finality Muhsin Khan And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything). Yusuf Ali That to thy Lord is the final Goal; Dr. Ghali And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense). Tafsir al-Jalalayn and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second [reading], these [inna statements] no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them; | | 53:43 | Transliteration Waannahu huwa adhaka waabka Sahih International And that it is He who makes [one] laugh and weep Muhsin Khan And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep; Yusuf Ali That it is He Who granteth Laughter and Tears; Dr. Ghali And that He, Ever He, makes to laugh, and He makes to weep; Tafsir al-Jalalayn and that it is He Who makes to laugh, whomever He will He makes joyous, and makes to weep, whomever He will He makes him sorrowful, | | 53:44 | Transliteration Waannahu huwa amata waahya Sahih International And that it is He who causes death and gives life Muhsin Khan And that it is He (Allah) Who causes death and gives life; Yusuf Ali That it is He Who granteth Death and Life; Dr. Ghali And that He Ever He, makes to die, and He makes to live; Tafsir al-Jalalayn and that it is He Who brings death, in this world, and gives life, for resurrection, | | 53:45 | Transliteration Waannahu khalaqa azzawjayni aththakarawal-ontha Sahih International And that He creates the two mates - the male and female - Muhsin Khan And that He (Allah) creates the pairs, male and female, Yusuf Ali That He did create in pairs,- male and female, Dr. Ghali And that He created the two pairs, the male and the female, Tafsir al-Jalalayn and that He [Himself] creates the two spouses, the two kinds, the male and the female, | | 53:46 | Transliteration Min nutfatin itha tumna Sahih International From a sperm-drop when it is emitted Muhsin Khan From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted; Yusuf Ali From a seed when lodged (in its place); Dr. Ghali From a sperm drop when it is ejaculated; Tafsir al-Jalalayn from a drop [of semen] once it is emitted, [once] it is poured forth into the womb, | | 53:47 | Transliteration Waanna AAalayhi annash-ata al-okhra Sahih International And that [incumbent] upon Him is the next creation Muhsin Khan And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection); Yusuf Ali That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead); Dr. Ghali And that upon Him (rests) the other engendering; Tafsir al-Jalalayn and that with Him rests the second genesis (read al-nash?’ata, or al-nash’ata), the other creation, for the Resurrection, after the first creation, | | 53:48 | Transliteration Waannahu huwa aghna waaqna Sahih International And that it is He who enriches and suffices Muhsin Khan And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment), Yusuf Ali That it is He Who giveth wealth and satisfaction; Dr. Ghali And that He, Ever He, enriches and gives property; Tafsir al-Jalalayn and that it is He Who enriches, people by [granting them] sufficient wealth, and grants possessions, [He Who] gives that wealth that is enjoyed as property, | | 53:49 | Transliteration Waannahu huwa rabbu ashshiAAra Sahih International And that it is He who is the Lord of Sirius Muhsin Khan And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship); Yusuf Ali That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); Dr. Ghali And that He, Ever He, is The Lord of Sirius; (Ash-Shicra, a star that was worshiped before Islam). Tafsir al-Jalalayn and that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star [lying] beyond [the constellation of] Gemini, which was worshipped in the time of pagandom (j?hiliyya); | | 53:50 | Transliteration Waannahu ahlaka AAadan al-oola Sahih International And that He destroyed the first [people of] 'Aad Muhsin Khan And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people), Yusuf Ali And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people), Dr. Ghali And that He caused to perish the earliest Aad, Tafsir al-Jalalayn and that He destroyed former ‘?d (‘?dan al-?l?: a variant reading elides the nunation with the [following] l?m [sc. ‘?da’l-?l?]; this [former one] refers to the people of ‘?d, while the second [‘?d] is that of the people of S?lih) | | 53:51 | Transliteration Wathamooda fama abqa Sahih International And Thamud - and He did not spare [them] - Muhsin Khan And Thamud (people). He spared none of them. Yusuf Ali And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. Dr. Ghali And Thamud; so He did not spare (any of them); Tafsir al-Jalalayn and Tham?d (wa-Tham?da: may be declined, as the name of their forefather, or left as a diptote, being the name of the tribe; it is a supplement to ‘?dan) sparing not, a single one of them; | | 53:52 | Transliteration Waqawma noohin min qablu innahum kanoohum athlama waatgha Sahih International And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. Muhsin Khan And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah) ]. Yusuf Ali And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, Dr. Ghali And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate. Tafsir al-Jalalayn and the people of Noah before that, that is to say, before ‘?d and Tham?d, We [also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than ‘?d and Tham?d, because of the long time that Noah remained among them: and he remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29:14], for they, despite their disbelief in him, would [still] harm him and assault him; | | 53:53 | Transliteration Walmu/tafikata ahwa Sahih International And the overturned towns He hurled down Muhsin Khan And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent]. Yusuf Ali And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah). Dr. Ghali And the City of Falsehood, He (also) made it sweep down, Tafsir al-Jalalayn and the Deviant [cities], namely, the cities of the people of Lot, He overturned, He hurled them down to the earth after lifting them up to the heaven upside down, by commanding Gabriel to do this; | | 53:54 | Transliteration Faghashshaha ma ghashsha Sahih International And covered them by that which He covered. Muhsin Khan So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones). Yusuf Ali So that (ruins unknown) have covered them up. Dr. Ghali So that (there) He constantly enveloped it whatever He constantly enveloped. Tafsir al-Jalalayn so that there covered them, of rocks afterwards, that which covered [them]: this is [purposely] left vague in order to inspire terror; in [s?rat] H?d [it is stated]: We made their uppermost the nethermost, and We rained upon them stones of baked clay [Q. 11:82]. | | 53:55 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara Sahih International Then which of the favors of your Lord do you doubt? Muhsin Khan Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt. Yusuf Ali Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about? Dr. Ghali Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about? Tafsir al-Jalalayn Then which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O man, or deny? | | 53:56 | Transliteration Hatha natheerun mina annuthurial-oola Sahih International This [Prophet] is a warner like the former warners. Muhsin Khan This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old. Yusuf Ali This is a Warner, of the (series of) Warners of old! Dr. Ghali This is a Warner, of the earliest Warnings. Tafsir al-Jalalayn This, Muhammad (s), is a warner, [in the tradition] of the warners of old, of their kind, that is to say, he is a messenger like messengers before him, sent to you just as they were sent to their peoples. | | 53:57 | Transliteration Azifati al-azifat Sahih International The Approaching Day has approached. Muhsin Khan The Day of Resurrection draws near, Yusuf Ali The (Judgment) ever approaching draws nigh: Dr. Ghali TheImminent is imminent; Tafsir al-Jalalayn The Impending [Hour] is imminent: the Resurrection is near at hand. | | 53:58 | Transliteration Laysa laha min dooni Allahi kashifat Sahih International Of it, [from those] besides Allah , there is no remover. Muhsin Khan None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it). Yusuf Ali No (soul) but Allah can lay it bare. Dr. Ghali Apart from Allah, none can lift it off. Tafsir al-Jalalayn None, [no] soul, besides God can disclose it, that is to say, only He can disclose it and manifest it, as where He says: He alone shall reveal it, at its proper time [Q. 7:187]. | | 53:59 | Transliteration Afamin hatha alhadeethitaAAjaboon Sahih International Then at this statement do you wonder? Muhsin Khan Do you then wonder at this recital (the Quran)? Yusuf Ali Do ye then wonder at this recital? Dr. Ghali Do you then wonder at this discourse, Tafsir al-Jalalayn Do you then marvel, in denial, at this discourse, the Qur’?n, | | 53:60 | Transliteration Watadhakoona wala tabkoon Sahih International And you laugh and do not weep Muhsin Khan And you laugh at it and weep not, Yusuf Ali And will ye laugh and not weep,- Dr. Ghali And do you laugh, and do you not weep. Tafsir al-Jalalayn and laugh, mockingly, and not weep, when you hear its Promise and Threat, | | 53:61 | Transliteration Waantum samidoon Sahih International While you are proudly sporting? Muhsin Khan Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.). Yusuf Ali Wasting your time in vanities? Dr. Ghali (While) you amuse yourselves? Tafsir al-Jalalayn while you remain oblivious?, unmindful and heedless of what is required of you. | | 53:62 | Transliteration Fasjudoo lillahi waAAbudoo Sahih International So prostrate to Allah and worship [Him]. Muhsin Khan So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone). Yusuf Ali But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! Dr. Ghali So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed here Tafsir al-Jalalayn So prostrate to God, Who created you, and worship Him!, and do not prostrate to idols, nor worship them. |
|