Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Ar-Rahman (Revealed in Madina), Ayat Number: 78 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 16:55
55:1
55:1
Transliteration
Arrahman
Sahih International
The Most Merciful
Muhsin Khan
The Most Beneficent (Allah)!
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious!
Dr. Ghali
The All-Merciful,
Tafsir al-Jalalayn
The Compassionate One, God, exalted be He,
55:2
55:2
Transliteration
AAallama alqur-an
Sahih International
Taught the Qur'an,
Muhsin Khan
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
Yusuf Ali
It is He Who has taught the Qur'an.
Dr. Ghali
He taught the Qur'an.
Tafsir al-Jalalayn
has taught, whomever He will, the Qur’?n.
55:3
55:3
Transliteration
Khalaqa al-insan
Sahih International
Created man,
Muhsin Khan
He created man.
Yusuf Ali
He has created man:
Dr. Ghali
He created man.
Tafsir al-Jalalayn
He created man, the species [mankind],
55:4
55:4
Transliteration
AAallamahu albayan
Sahih International
[And] taught him eloquence.
Muhsin Khan
He taught him eloquent speech.
Yusuf Ali
He has taught him speech (and intelligence).
Dr. Ghali
He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).
Tafsir al-Jalalayn
teaching him the [coherent] speech, utterance.
55:5
55:5
Transliteration
Ashshamsu walqamaru bihusban
Sahih International
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Muhsin Khan
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
Dr. Ghali
The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses),
Tafsir al-Jalalayn
The sun and the moon follow a reckoning, they move according to a [strict] calculation,
55:6
55:6
Transliteration
Wannajmu washshajaru yasjudan
Sahih International
And the stars and trees prostrate.
Muhsin Khan
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
Yusuf Ali
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
Dr. Ghali
And the star and the trees prostrate themselves.
Tafsir al-Jalalayn
and the grass, all stalkless vegetation, and the trees, that [vegetation] which possesses stalk, prostrate, comply with what is required of them.
55:7
55:7
Transliteration
Wassamaa rafaAAahawawadaAAa almeezan
Sahih International
And the heaven He raised and imposed the balance
Muhsin Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Dr. Ghali
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance.
Tafsir al-Jalalayn
And He has raised the heaven and set up the balance, He has established justice,
55:8
55:8
Transliteration
Alla tatghaw fee almeezan
Sahih International
That you not transgress within the balance.
Muhsin Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.
Dr. Ghali
That you should not be inordinate in the Balance,
Tafsir al-Jalalayn
[declaring] that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong, with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs.
55:9
55:9
Transliteration
Waaqeemoo alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan
Sahih International
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Muhsin Khan
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Yusuf Ali
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
Dr. Ghali
And keep up the weight with equity, and do not cause loss in the Balance.
Tafsir al-Jalalayn
And observe the weights with justice, fairly, and do not skimp the balance, [do not] decrease [the value of] what is being weighed.
55:10
55:10
Transliteration
Wal-arda wadaAAahalil-anam
Sahih International
And the earth He laid [out] for the creatures.
Muhsin Khan
And the earth He has put for the creatures.
Yusuf Ali
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Dr. Ghali
And the earth, He laid down for (all) beings.
Tafsir al-Jalalayn
And the earth, He placed it, He fixed it [in place], for [all] creatures: man, jinn and others.
55:11
55:11
Transliteration
Feeha fakihatun wannakhluthatu al-akmam
Sahih International
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Muhsin Khan
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
Yusuf Ali
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
Dr. Ghali
Therein are fruits, and palm-trees comprising sheaths,
Tafsir al-Jalalayn
In it are fruits and, the familiar, date-palms with sheaths, the spathes containing its flowers,
55:12
55:12
Transliteration
Walhabbu thoo alAAasfiwarrayhan
Sahih International
And grain having husks and scented plants.
Muhsin Khan
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
Dr. Ghali
And grains owning the blades, (Or: husks) and all-fragrant herbs. (Or: soothing comfort)
Tafsir al-Jalalayn
and grain, such as wheat and barley, with husk, and fragrant herb.
55:13
55:13
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours, graces, will you deny? (tukadhdhib?n is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-H?kim [al-Nays?b?r?] reported [by way of an isn?d] from J?bir [b. ‘Abd All?h al-Ans?r?], who said, ‘The Messenger of God (s) was reciting sur?t al-Rahm?n to us, and when he completed it, he said, “What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said, ‘Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You’ ”).
55:14
55:14
Transliteration
Khalaqa al-insana min salsalinkalfakhkhar
Sahih International
He created man from clay like [that of] pottery.
Muhsin Khan
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
Yusuf Ali
He created man from sounding clay like unto pottery,
Dr. Ghali
He created man of dry clay like earthenware,
Tafsir al-Jalalayn
He created man, Adam, of dry clay (sals?l, a dry hollow mud producing an echo if tapped), resembling the potter’s (fakhkh?r, clay that has been baked),
55:15
55:15
Transliteration
Wakhalaqa aljanna min marijinmin nar
Sahih International
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Muhsin Khan
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
Yusuf Ali
And He created Jinns from fire free of smoke:
Dr. Ghali
And He created the jinn (race) of a merging of fire.
Tafsir al-Jalalayn
and He created the Jann, the father of the jinn, namely, Ibl?s, of a smokeless flame of fire.
55:16
55:16
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:17
55:17
Transliteration
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn
Sahih International
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Muhsin Khan
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Yusuf Ali
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Dr. Ghali
The Lord of the two easts and The Lord of the two wests.
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the two Easts, [the points of] the winter sunrise and the summer sunrise, and Lord of the two Wests: likewise [the two points of sunset].
55:18
55:18
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:19
55:19
Transliteration
Maraja albahrayni yaltaqiyan
Sahih International
He released the two seas, meeting [side by side];
Muhsin Khan
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Dr. Ghali
He merged the two seas (that) meet together;
Tafsir al-Jalalayn
He has loosed the two waters, the sweet and the salty; [and so] they meet, in the perception of the eye.
55:20
55:20
Transliteration
Baynahuma barzakhun la yabghiyan
Sahih International
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Muhsin Khan
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Yusuf Ali
Between them is a Barrier which they do not transgress:
Dr. Ghali
Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable)
Tafsir al-Jalalayn
Between them there is a barrier, by His power, exalted be He. They do not overstep, neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it.
55:21
55:21
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:22
55:22
Transliteration
Yakhruju minhuma allu/luo walmarjan
Sahih International
From both of them emerge pearl and coral.
Muhsin Khan
Out of them both come out pearl and coral.
Yusuf Ali
Out of them come Pearls and Coral:
Dr. Ghali
From (both of) them come out (Literally: go out) the pearl and all-merged coral (stones);
Tafsir al-Jalalayn
From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet — but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water — is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, ‘emerge’) the pearl and the coral (marj?n, these are red pieces of shell, or small pearls).
55:23
55:23
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:24
55:24
Transliteration
Walahu aljawari almunshaatufee albahri kal-aAAlam
Sahih International
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Muhsin Khan
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Yusuf Ali
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Dr. Ghali
And to Him belong the running (ships), (sailing) aloft (Literally: raised up, erected) in the sea like landmarks.
Tafsir al-Jalalayn
His are the crafted ships [that sail] in the sea [appearing] like landmarks, like mountains in their tremendous size and height.
55:25
55:25
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:26
55:26
Transliteration
Kullu man AAalayha fan
Sahih International
Everyone upon the earth will perish,
Muhsin Khan
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Yusuf Ali
All that is on earth will perish:
Dr. Ghali
All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing.
Tafsir al-Jalalayn
Everyone who is on it, that is, [on] the earth, of animal beings, will perish (man, ‘who’, is used to indicate predominance of rational beings);
55:27
55:27
Transliteration
Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram
Sahih International
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Muhsin Khan
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Dr. Ghali
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence.
Tafsir al-Jalalayn
yet there will remain the countenance of your Lord, His Essence, [the countenance] of majesty, magnificence, and munificence, towards believers, through His graces to them.
55:28
55:28
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:29
55:29
Transliteration
Yas-aluhu man fee assamawatiwal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/n
Sahih International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Muhsin Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Dr. Ghali
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair.
Tafsir al-Jalalayn
All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state [of dependence on Him], for the strength which they require for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting [something] and so on and so forth.
55:30
55:30
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:31
55:31
Transliteration
Sanafrughu lakum ayyuha aththaqalan
Sahih International
We will attend to you, O prominent beings.
Muhsin Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
Yusuf Ali
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Dr. Ghali
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33).
Tafsir al-Jalalayn
We will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!, mankind and jinn.
55:32
55:32
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:33
55:33
Transliteration
Ya maAAshara aljinni wal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari assamawatiwal-ardi fanfuthoo la tanfuthoonailla bisultan
Sahih International
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ].
Muhsin Khan
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
Yusuf Ali
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Dr. Ghali
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority.
Tafsir al-Jalalayn
O company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! — a command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you have no power for such a thing.
55:34
55:34
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:35
55:35
Transliteration
Yursalu AAalaykuma shuwathunmin narin wanuhasun fala tantasiran
Sahih International
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Muhsin Khan
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
Yusuf Ali
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Dr. Ghali
Against you (both) will be sent flares of fire, and (molten) brass; then you will not vindicate yourselves.
Tafsir al-Jalalayn
Against you will be unleashed a heat of fire (shuw?z, can either mean that the flame thereof has no smoke or [that it does have it] with it) and a flash of brass, without any flame, and you will not be able to seek help, you will not be able to defend yourselves against this, nay, it will drive you to the site of the Gathering.
55:36
55:36
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:37
55:37
Transliteration
Fa-itha inshaqqati assamaofakanat wardatan kaddihan
Sahih International
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Muhsin Khan
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Dr. Ghali
Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment.
Tafsir al-Jalalayn
And when the heaven is split open, when it becomes open with [many] gates [in preparation] for the descent of the angels, and it turns crimson (wardatan, [literally, ‘a rose’], in other words, red like this [rose]), like tanned leather, red skins, in contrast to its [the heaven’s] usual appearance (the response to idh?, ‘when’, is [along the lines of] fa-m? a‘zama’l-hawli, ‘How great will be the terror then!’).
55:38
55:38
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:39
55:39
Transliteration
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jan
Sahih International
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Muhsin Khan
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
Yusuf Ali
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Dr. Ghali
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed.
Tafsir al-Jalalayn
Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall question them all [Q.15:92] (al-j?nn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).
55:40
55:40
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:41
55:41
Transliteration
YuAArafu almujrimoona biseemahumfayu/khathu binnawasee wal-aqdam
Sahih International
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Muhsin Khan
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Yusuf Ali
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Dr. Ghali
The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken (away) by (their) forelocks and (their) feet.
Tafsir al-Jalalayn
The guilty will be recognised by their mark: blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet.
55:42
55:42
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?, the forelock of each one of them will be bound to his foot either from the back or from the front and he is then hurled into the Fire, and it will be said to them:
55:43
55:43
Transliteration
Hathihi jahannamu allatee yukaththibubiha almujrimoon
Sahih International
This is Hell, which the criminals deny.
Muhsin Khan
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
Yusuf Ali
This is the Hell which the Sinners deny:
Dr. Ghali
This is Hell to which criminals cry lies;
Tafsir al-Jalalayn
‘This is Hell which the guilty [were wont to] deny!’
55:44
55:44
Transliteration
Yatoofoona baynaha wabayna hameeminan
Sahih International
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Muhsin Khan
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
Yusuf Ali
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Dr. Ghali
They go round between it and between duly boiling (Or: hot) scalding water.
Tafsir al-Jalalayn
They shall pass round, they shall pace, between it and boiling hot water, [water] of extreme temperature, which they are given to drink every time they call to be rescued from the heat of the Fire (?nin is defective, like q?din).
55:45
55:45
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:46
55:46
Transliteration
Waliman khafa maqama rabbihijannatan
Sahih International
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Muhsin Khan
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Yusuf Ali
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Dr. Ghali
And for him who fears the Station of his Lord there are two Gardens;
Tafsir al-Jalalayn
But for those who feared, that is, for every one of them, or for all of them together, the station of their Lord, the standing before Him for the Reckoning and therefore refrained from being disobedient to Him, there will be two gardens.
55:47
55:47
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:48
55:48
Transliteration
Thawata afnan
Sahih International
Having [spreading] branches.
Muhsin Khan
With spreading branches;
Yusuf Ali
Containing all kinds (of trees anddelights);-
Dr. Ghali
(Both) comprising (different) species (of trees).
Tafsir al-Jalalayn
Both with (dhaw?t?, the dual form of the regular form dhaw?t, with its l?m [its third consonant] is changed into a y?’) [abundant] branches (afn?n is the plural of fanan, similar [in pattern] to talal [atl?l]).
55:49
55:49
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:50
55:50
Transliteration
Feehima AAaynani tajriyan
Sahih International
In both of them are two springs, flowing.
Muhsin Khan
In them (both) will be two springs flowing (free)
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs flowing (free);
Dr. Ghali
In (both of) them are two springs running.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them there are two flowing springs.
55:51
55:51
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:52
55:52
Transliteration
Feehima min kulli fakihatinzawjan
Sahih International
In both of them are of every fruit, two kinds.
Muhsin Khan
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
Yusuf Ali
In them will be Fruits of every kind, two and two.
Dr. Ghali
In (both of) them are two pairs of every fruit.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them, of every fruit (f?kiha) of [the fruits of] this world — or [it, f?kiha, means] all those things in which one delights (yutafakkahu bihi) — there are two kinds, two varieties, one juicy, one dried, and those which in this world are bitter, like colocynth, will be sweet [therein].
55:53
55:53
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:54
55:54
Transliteration
Muttaki-eena AAala furushin bata-inuhamin istabraqin wajana aljannatayni dan
Sahih International
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Muhsin Khan
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Yusuf Ali
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Dr. Ghali
Reclining upon beddings, the linings of which are of brocade, and the reapings of the two gardens are within reach;
Tafsir al-Jalalayn
[They will be] reclining (muttaki’?na is a circumstantial qualifier operated by an omitted [verb], that is to say, yatana‘‘am?na, they will enjoy bliss [while reclining]’) upon couches lined with [heavy] silk brocade, (istabraq) thick or coarse silk, the outer lining being of fine silk (sundus). And the fruits of both gardens will be near, so that it may be reached by the one standing up, the one sitting down or the one lying down.
55:55
55:55
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:56
55:56
Transliteration
Feehinna qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan
Sahih International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Muhsin Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Dr. Ghali
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them;
Tafsir al-Jalalayn
In them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces, are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who have not been touched, [who] have not been deflowered — and these [maidens] are [either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by any man or jinn before them.
55:57
55:57
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:58
55:58
Transliteration
Kaannahunna alyaqootu walmarjan
Sahih International
As if they were rubies and coral.
Muhsin Khan
(In beauty) they are like rubies and coral.
Yusuf Ali
Like unto Rubies and coral.
Dr. Ghali
As if they were the rubies and the all-merged coral (stones);
Tafsir al-Jalalayn
It is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness.
55:59
55:59
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:60
55:60
Transliteration
Hal jazao al-ihsani illaal-ihsan
Sahih International
Is the reward for good [anything] but good?
Muhsin Khan
Is there any reward for good other than good?
Yusuf Ali
Is there any Reward for Good - other than Good?
Dr. Ghali
Should the recompense of fairness be (anything) except fairness?
Tafsir al-Jalalayn
Is the reward of goodness, [manifested] through obedience, anything but goodness?, [granted] through bliss?
55:61
55:61
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:62
55:62
Transliteration
Wamin doonihima jannatan
Sahih International
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Muhsin Khan
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
Yusuf Ali
And besides these two, there are two other Gardens,-
Dr. Ghali
And lesser (Or: besides) than these two are two gardens,
Tafsir al-Jalalayn
And beside these, two mentioned gardens, there will be two [other] gardens, in addition, for those who feared the standing before their Lord.
55:63
55:63
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:64
55:64
Transliteration
Mudhammatan
Sahih International
Dark green [in color].
Muhsin Khan
Dark green (in colour).
Yusuf Ali
Dark-green in colour (from plentiful watering).
Dr. Ghali
Both of dark green tincture,
Tafsir al-Jalalayn
Deep green (mudh?mmat?n, [this means that they are almost] black on account of the intensity of their greenness).
55:65
55:65
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:66
55:66
Transliteration
Feehima AAaynani naddakhatan
Sahih International
In both of them are two springs, spouting.
Muhsin Khan
In them (both) will be two springs gushing forth water.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Dr. Ghali
In both of them are two spurting springs.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them will be two gushing fountains, rushing with water, unceasing.
55:67
55:67
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:68
55:68
Transliteration
Feehima fakihatun wanakhlunwarumman
Sahih International
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Muhsin Khan
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
Yusuf Ali
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Dr. Ghali
In both of them are fruits, and palm-trees and pomegranates.
Tafsir al-Jalalayn
In both of them will be fruits and date-palms and pomegranates, the [latter] two [fruits] being from among these [fruits of the two gardens]; but it is also said that they belong to [the fruits of] some other [garden].
55:69
55:69
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:70
55:70
Transliteration
Feehinna khayratun hisan
Sahih International
In them are good and beautiful women -
Muhsin Khan
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
Yusuf Ali
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Dr. Ghali
In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens.
Tafsir al-Jalalayn
In them, that is, in the two gardens and their palaces and what they comprise, are maidens [who are] good, in nature [and with], beautiful, faces.
55:71
55:71
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:72
55:72
Transliteration
Hoorun maqsooratun feealkhiyam
Sahih International
Fair ones reserved in pavilions -
Muhsin Khan
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
Yusuf Ali
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Dr. Ghali
Huris, cloistered in pavilions,
Tafsir al-Jalalayn
Houris (hur, this means maidens with intense black eyes set against the [intense] whiteness [of the iris]) secluded, concealed, in pavilions, made of studded gems, annexed to the palaces, like boudoirs.
55:73
55:73
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:74
55:74
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum walajan
Sahih International
Untouched before them by man or jinni -
Muhsin Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Dr. Ghali
Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them.
Tafsir al-Jalalayn
Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.
55:75
55:75
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:76
55:76
Transliteration
Muttaki-eena AAala rafrafin khudrinwaAAabqariyyin hisan
Sahih International
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Muhsin Khan
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Yusuf Ali
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Dr. Ghali
Reclining upon green pillows and the fairest carpets.
Tafsir al-Jalalayn
Reclining, namely, their spouses (muttaki’?na, syntactically, it is as [described] above) upon green cushions (rafraf is the plural of rafrafa, which can mean [either] ‘carpets’ or ‘cushions’) and lovely druggets (‘abqariyyin, the plural of ‘abqariyya, which are velvet carpets).
55:77
55:77
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
Tafsir al-Jalalayn
So which of your Lord’s favours will you deny?
55:78
55:78
Transliteration
Tabaraka ismu rabbika theealjalali wal-ikram
Sahih International
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Muhsin Khan
Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
Yusuf Ali
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Dr. Ghali
Supremely Blessed is the Name of your Lord, The Owner of (Highest) Majesty and (Highest) Munificence.
Tafsir al-Jalalayn
Blessed be the Name of your Lord, He of Majesty and Munificence (as [explained] above; the word ism is extra).
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian