| 55:1 | Sahih International The Most Merciful Muhsin Khan The Most Beneficent (Allah)! Yusuf Ali (Allah) Most Gracious! Dr. Ghali The All-Merciful, Tafsir al-Jalalayn The Compassionate One, God, exalted be He, |
| 55:2 | Transliteration AAallama alqur-an Sahih International Taught the Qur'an, Muhsin Khan Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy). Yusuf Ali It is He Who has taught the Qur'an. Dr. Ghali He taught the Qur'an. Tafsir al-Jalalayn has taught, whomever He will, the Qur’?n. |
| 55:3 | Transliteration Khalaqa al-insan Sahih International Created man, Muhsin Khan He created man. Yusuf Ali He has created man: Dr. Ghali He created man. Tafsir al-Jalalayn He created man, the species [mankind], |
| 55:4 | Transliteration AAallamahu albayan Sahih International [And] taught him eloquence. Muhsin Khan He taught him eloquent speech. Yusuf Ali He has taught him speech (and intelligence). Dr. Ghali He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech). Tafsir al-Jalalayn teaching him the [coherent] speech, utterance. |
| 55:5 | Transliteration Ashshamsu walqamaru bihusban Sahih International The sun and the moon [move] by precise calculation, Muhsin Khan The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). Yusuf Ali The sun and the moon follow courses (exactly) computed; Dr. Ghali The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses), Tafsir al-Jalalayn The sun and the moon follow a reckoning, they move according to a [strict] calculation, |
| 55:6 | Transliteration Wannajmu washshajaru yasjudan Sahih International And the stars and trees prostrate. Muhsin Khan And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. Yusuf Ali And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. Dr. Ghali And the star and the trees prostrate themselves. Tafsir al-Jalalayn and the grass, all stalkless vegetation, and the trees, that [vegetation] which possesses stalk, prostrate, comply with what is required of them. |
| 55:7 | Transliteration Wassamaa rafaAAahawawadaAAa almeezan Sahih International And the heaven He raised and imposed the balance Muhsin Khan And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. Yusuf Ali And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), Dr. Ghali And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance. Tafsir al-Jalalayn And He has raised the heaven and set up the balance, He has established justice, |
| 55:8 | Transliteration Alla tatghaw fee almeezan Sahih International That you not transgress within the balance. Muhsin Khan In order that you may not transgress (due) balance. Yusuf Ali In order that ye may not transgress (due) balance. Dr. Ghali That you should not be inordinate in the Balance, Tafsir al-Jalalayn [declaring] that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong, with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs. |
| 55:9 | Transliteration Waaqeemoo alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan Sahih International And establish weight in justice and do not make deficient the balance. Muhsin Khan And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. Yusuf Ali So establish weight with justice and fall not short in the balance. Dr. Ghali And keep up the weight with equity, and do not cause loss in the Balance. Tafsir al-Jalalayn And observe the weights with justice, fairly, and do not skimp the balance, [do not] decrease [the value of] what is being weighed. |
| 55:10 | Transliteration Wal-arda wadaAAahalil-anam Sahih International And the earth He laid [out] for the creatures. Muhsin Khan And the earth He has put for the creatures. Yusuf Ali It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: Dr. Ghali And the earth, He laid down for (all) beings. Tafsir al-Jalalayn And the earth, He placed it, He fixed it [in place], for [all] creatures: man, jinn and others. |
| 55:11 | Transliteration Feeha fakihatun wannakhluthatu al-akmam Sahih International Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] Muhsin Khan Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates). Yusuf Ali Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); Dr. Ghali Therein are fruits, and palm-trees comprising sheaths, Tafsir al-Jalalayn In it are fruits and, the familiar, date-palms with sheaths, the spathes containing its flowers, |
| 55:12 | Transliteration Walhabbu thoo alAAasfiwarrayhan Sahih International And grain having husks and scented plants. Muhsin Khan And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. Yusuf Ali Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. Dr. Ghali And grains owning the blades, (Or: husks) and all-fragrant herbs. (Or: soothing comfort) Tafsir al-Jalalayn and grain, such as wheat and barley, with husk, and fragrant herb. |
| 55:13 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) (i.e., the jinn and mankind) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours, graces, will you deny? (tukadhdhib?n is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-H?kim [al-Nays?b?r?] reported [by way of an isn?d] from J?bir [b. ‘Abd All?h al-Ans?r?], who said, ‘The Messenger of God (s) was reciting sur?t al-Rahm?n to us, and when he completed it, he said, “What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said, ‘Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You’ ”). |
| 55:14 | Transliteration Khalaqa al-insana min salsalinkalfakhkhar Sahih International He created man from clay like [that of] pottery. Muhsin Khan He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. Yusuf Ali He created man from sounding clay like unto pottery, Dr. Ghali He created man of dry clay like earthenware, Tafsir al-Jalalayn He created man, Adam, of dry clay (sals?l, a dry hollow mud producing an echo if tapped), resembling the potter’s (fakhkh?r, clay that has been baked), |
| 55:15 | Transliteration Wakhalaqa aljanna min marijinmin nar Sahih International And He created the jinn from a smokeless flame of fire. Muhsin Khan And the jinns did He create from a smokeless flame of fire. Yusuf Ali And He created Jinns from fire free of smoke: Dr. Ghali And He created the jinn (race) of a merging of fire. Tafsir al-Jalalayn and He created the Jann, the father of the jinn, namely, Ibl?s, of a smokeless flame of fire. |
| 55:16 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:17 | Transliteration Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn Sahih International [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. Muhsin Khan (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter). Yusuf Ali (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: Dr. Ghali The Lord of the two easts and The Lord of the two wests. Tafsir al-Jalalayn Lord of the two Easts, [the points of] the winter sunrise and the summer sunrise, and Lord of the two Wests: likewise [the two points of sunset]. |
| 55:18 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:19 | Transliteration Maraja albahrayni yaltaqiyan Sahih International He released the two seas, meeting [side by side]; Muhsin Khan He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together. Yusuf Ali He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: Dr. Ghali He merged the two seas (that) meet together; Tafsir al-Jalalayn He has loosed the two waters, the sweet and the salty; [and so] they meet, in the perception of the eye. |
| 55:20 | Transliteration Baynahuma barzakhun la yabghiyan Sahih International Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. Muhsin Khan Between them is a barrier which none of them can transgress. Yusuf Ali Between them is a Barrier which they do not transgress: Dr. Ghali Between them (both) is an isthmus (i.e., an obstruction) (which) they do not overpass. (Literally: none of them is inequitable) Tafsir al-Jalalayn Between them there is a barrier, by His power, exalted be He. They do not overstep, neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it. |
| 55:21 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:22 | Transliteration Yakhruju minhuma allu/luo walmarjan Sahih International From both of them emerge pearl and coral. Muhsin Khan Out of them both come out pearl and coral. Yusuf Ali Out of them come Pearls and Coral: Dr. Ghali From (both of) them come out (Literally: go out) the pearl and all-merged coral (stones); Tafsir al-Jalalayn From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet — but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water — is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, ‘emerge’) the pearl and the coral (marj?n, these are red pieces of shell, or small pearls). |
| 55:23 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:24 | Transliteration Walahu aljawari almunshaatufee albahri kal-aAAlam Sahih International And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. Muhsin Khan And His are the ships going and coming in the seas, like mountains. Yusuf Ali And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: Dr. Ghali And to Him belong the running (ships), (sailing) aloft (Literally: raised up, erected) in the sea like landmarks. Tafsir al-Jalalayn His are the crafted ships [that sail] in the sea [appearing] like landmarks, like mountains in their tremendous size and height. |
| 55:25 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:26 | Transliteration Kullu man AAalayha fan Sahih International Everyone upon the earth will perish, Muhsin Khan Whatsoever is on it (the earth) will perish. Yusuf Ali All that is on earth will perish: Dr. Ghali All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing. Tafsir al-Jalalayn Everyone who is on it, that is, [on] the earth, of animal beings, will perish (man, ‘who’, is used to indicate predominance of rational beings); |
| 55:27 | Transliteration Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram Sahih International And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. Muhsin Khan And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. Yusuf Ali But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. Dr. Ghali And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence. Tafsir al-Jalalayn yet there will remain the countenance of your Lord, His Essence, [the countenance] of majesty, magnificence, and munificence, towards believers, through His graces to them. |
| 55:28 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:29 | Transliteration Yas-aluhu man fee assamawatiwal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/n Sahih International Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. Muhsin Khan Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)! Yusuf Ali Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! Dr. Ghali Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair. Tafsir al-Jalalayn All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state [of dependence on Him], for the strength which they require for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting [something] and so on and so forth. |
| 55:30 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:31 | Transliteration Sanafrughu lakum ayyuha aththaqalan Sahih International We will attend to you, O prominent beings. Muhsin Khan We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! Yusuf Ali Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! Dr. Ghali We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33). Tafsir al-Jalalayn We will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!, mankind and jinn. |
| 55:32 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:33 | Transliteration Ya maAAshara aljinni wal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari assamawatiwal-ardi fanfuthoo la tanfuthoonailla bisultan Sahih International O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ]. Muhsin Khan O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)! Yusuf Ali O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! Dr. Ghali O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority. Tafsir al-Jalalayn O company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! — a command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you have no power for such a thing. |
| 55:34 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:35 | Transliteration Yursalu AAalaykuma shuwathunmin narin wanuhasun fala tantasiran Sahih International There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. Muhsin Khan There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves. Yusuf Ali On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: Dr. Ghali Against you (both) will be sent flares of fire, and (molten) brass; then you will not vindicate yourselves. Tafsir al-Jalalayn Against you will be unleashed a heat of fire (shuw?z, can either mean that the flame thereof has no smoke or [that it does have it] with it) and a flash of brass, without any flame, and you will not be able to seek help, you will not be able to defend yourselves against this, nay, it will drive you to the site of the Gathering. |
| 55:36 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:37 | Transliteration Fa-itha inshaqqati assamaofakanat wardatan kaddihan Sahih International And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil - Muhsin Khan Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide. Yusuf Ali When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: Dr. Ghali Then, when the heaven is cloven so it becomes rosy-like ointment. Tafsir al-Jalalayn And when the heaven is split open, when it becomes open with [many] gates [in preparation] for the descent of the angels, and it turns crimson (wardatan, [literally, ‘a rose’], in other words, red like this [rose]), like tanned leather, red skins, in contrast to its [the heaven’s] usual appearance (the response to idh?, ‘when’, is [along the lines of] fa-m? a‘zama’l-hawli, ‘How great will be the terror then!’). |
| 55:38 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:39 | Transliteration Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jan Sahih International Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. Muhsin Khan So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black). Yusuf Ali On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. Dr. Ghali Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed. Tafsir al-Jalalayn Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall question them all [Q.15:92] (al-j?nn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings). |
| 55:40 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:41 | Transliteration YuAArafu almujrimoona biseemahumfayu/khathu binnawasee wal-aqdam Sahih International The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet. Muhsin Khan The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet. Yusuf Ali (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. Dr. Ghali The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken (away) by (their) forelocks and (their) feet. Tafsir al-Jalalayn The guilty will be recognised by their mark: blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet. |
| 55:42 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny?, the forelock of each one of them will be bound to his foot either from the back or from the front and he is then hurled into the Fire, and it will be said to them: |
| 55:43 | Transliteration Hathihi jahannamu allatee yukaththibubiha almujrimoon Sahih International This is Hell, which the criminals deny. Muhsin Khan This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied. Yusuf Ali This is the Hell which the Sinners deny: Dr. Ghali This is Hell to which criminals cry lies; Tafsir al-Jalalayn ‘This is Hell which the guilty [were wont to] deny!’ |
| 55:44 | Transliteration Yatoofoona baynaha wabayna hameeminan Sahih International They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. Muhsin Khan They will go between it (Hell) and the boiling hot water! Yusuf Ali In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! Dr. Ghali They go round between it and between duly boiling (Or: hot) scalding water. Tafsir al-Jalalayn They shall pass round, they shall pace, between it and boiling hot water, [water] of extreme temperature, which they are given to drink every time they call to be rescued from the heat of the Fire (?nin is defective, like q?din). |
| 55:45 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:46 | Transliteration Waliman khafa maqama rabbihijannatan Sahih International But for he who has feared the position of his Lord are two gardens - Muhsin Khan But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise). Yusuf Ali But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- Dr. Ghali And for him who fears the Station of his Lord there are two Gardens; Tafsir al-Jalalayn But for those who feared, that is, for every one of them, or for all of them together, the station of their Lord, the standing before Him for the Reckoning and therefore refrained from being disobedient to Him, there will be two gardens. |
| 55:47 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:48 | Transliteration Thawata afnan Sahih International Having [spreading] branches. Muhsin Khan With spreading branches; Yusuf Ali Containing all kinds (of trees anddelights);- Dr. Ghali (Both) comprising (different) species (of trees). Tafsir al-Jalalayn Both with (dhaw?t?, the dual form of the regular form dhaw?t, with its l?m [its third consonant] is changed into a y?’) [abundant] branches (afn?n is the plural of fanan, similar [in pattern] to talal [atl?l]). |
| 55:49 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:50 | Transliteration Feehima AAaynani tajriyan Sahih International In both of them are two springs, flowing. Muhsin Khan In them (both) will be two springs flowing (free) Yusuf Ali In them (each) will be two Springs flowing (free); Dr. Ghali In (both of) them are two springs running. Tafsir al-Jalalayn In both of them there are two flowing springs. |
| 55:51 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:52 | Transliteration Feehima min kulli fakihatinzawjan Sahih International In both of them are of every fruit, two kinds. Muhsin Khan In them (both) will be every kind of fruit in pairs. Yusuf Ali In them will be Fruits of every kind, two and two. Dr. Ghali In (both of) them are two pairs of every fruit. Tafsir al-Jalalayn In both of them, of every fruit (f?kiha) of [the fruits of] this world — or [it, f?kiha, means] all those things in which one delights (yutafakkahu bihi) — there are two kinds, two varieties, one juicy, one dried, and those which in this world are bitter, like colocynth, will be sweet [therein]. |
| 55:53 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:54 | Transliteration Muttaki-eena AAala furushin bata-inuhamin istabraqin wajana aljannatayni dan Sahih International [They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. Muhsin Khan Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand. Yusuf Ali They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). Dr. Ghali Reclining upon beddings, the linings of which are of brocade, and the reapings of the two gardens are within reach; Tafsir al-Jalalayn [They will be] reclining (muttaki’?na is a circumstantial qualifier operated by an omitted [verb], that is to say, yatana‘‘am?na, they will enjoy bliss [while reclining]’) upon couches lined with [heavy] silk brocade, (istabraq) thick or coarse silk, the outer lining being of fine silk (sundus). And the fruits of both gardens will be near, so that it may be reached by the one standing up, the one sitting down or the one lying down. |
| 55:55 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:56 | Transliteration Feehinna qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan Sahih International In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni - Muhsin Khan Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. Yusuf Ali In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- Dr. Ghali Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them; Tafsir al-Jalalayn In them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces, are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who have not been touched, [who] have not been deflowered — and these [maidens] are [either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by any man or jinn before them. |
| 55:57 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:58 | Transliteration Kaannahunna alyaqootu walmarjan Sahih International As if they were rubies and coral. Muhsin Khan (In beauty) they are like rubies and coral. Yusuf Ali Like unto Rubies and coral. Dr. Ghali As if they were the rubies and the all-merged coral (stones); Tafsir al-Jalalayn It is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness. |
| 55:59 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:60 | Transliteration Hal jazao al-ihsani illaal-ihsan Sahih International Is the reward for good [anything] but good? Muhsin Khan Is there any reward for good other than good? Yusuf Ali Is there any Reward for Good - other than Good? Dr. Ghali Should the recompense of fairness be (anything) except fairness? Tafsir al-Jalalayn Is the reward of goodness, [manifested] through obedience, anything but goodness?, [granted] through bliss? |
| 55:61 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:62 | Transliteration Wamin doonihima jannatan Sahih International And below them both [in excellence] are two [other] gardens - Muhsin Khan And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise). Yusuf Ali And besides these two, there are two other Gardens,- Dr. Ghali And lesser (Or: besides) than these two are two gardens, Tafsir al-Jalalayn And beside these, two mentioned gardens, there will be two [other] gardens, in addition, for those who feared the standing before their Lord. |
| 55:63 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:64 | Transliteration Mudhammatan Sahih International Dark green [in color]. Muhsin Khan Dark green (in colour). Yusuf Ali Dark-green in colour (from plentiful watering). Dr. Ghali Both of dark green tincture, Tafsir al-Jalalayn Deep green (mudh?mmat?n, [this means that they are almost] black on account of the intensity of their greenness). |
| 55:65 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:66 | Transliteration Feehima AAaynani naddakhatan Sahih International In both of them are two springs, spouting. Muhsin Khan In them (both) will be two springs gushing forth water. Yusuf Ali In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: Dr. Ghali In both of them are two spurting springs. Tafsir al-Jalalayn In both of them will be two gushing fountains, rushing with water, unceasing. |
| 55:67 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:68 | Transliteration Feehima fakihatun wanakhlunwarumman Sahih International In both of them are fruit and palm trees and pomegranates. Muhsin Khan In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates. Yusuf Ali In them will be Fruits, and dates and pomegranates: Dr. Ghali In both of them are fruits, and palm-trees and pomegranates. Tafsir al-Jalalayn In both of them will be fruits and date-palms and pomegranates, the [latter] two [fruits] being from among these [fruits of the two gardens]; but it is also said that they belong to [the fruits of] some other [garden]. |
| 55:69 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:70 | Transliteration Feehinna khayratun hisan Sahih International In them are good and beautiful women - Muhsin Khan Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful; Yusuf Ali In them will be fair (Companions), good, beautiful;- Dr. Ghali In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens. Tafsir al-Jalalayn In them, that is, in the two gardens and their palaces and what they comprise, are maidens [who are] good, in nature [and with], beautiful, faces. |
| 55:71 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:72 | Transliteration Hoorun maqsooratun feealkhiyam Sahih International Fair ones reserved in pavilions - Muhsin Khan Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions; Yusuf Ali Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- Dr. Ghali Huris, cloistered in pavilions, Tafsir al-Jalalayn Houris (hur, this means maidens with intense black eyes set against the [intense] whiteness [of the iris]) secluded, concealed, in pavilions, made of studded gems, annexed to the palaces, like boudoirs. |
| 55:73 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:74 | Transliteration Lam yatmithhunna insun qablahum walajan Sahih International Untouched before them by man or jinni - Muhsin Khan Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. Yusuf Ali Whom no man or Jinn before them has touched;- Dr. Ghali Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them. Tafsir al-Jalalayn Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn. |
| 55:75 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? - Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny?- Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:76 | Transliteration Muttaki-eena AAala rafrafin khudrinwaAAabqariyyin hisan Sahih International Reclining on green cushions and beautiful fine carpets. Muhsin Khan Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses. Yusuf Ali Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. Dr. Ghali Reclining upon green pillows and the fairest carpets. Tafsir al-Jalalayn Reclining, namely, their spouses (muttaki’?na, syntactically, it is as [described] above) upon green cushions (rafraf is the plural of rafrafa, which can mean [either] ‘carpets’ or ‘cushions’) and lovely druggets (‘abqariyyin, the plural of ‘abqariyya, which are velvet carpets). |
| 55:77 | Transliteration Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Yusuf Ali Then which of the favours of your Lord will ye deny? Dr. Ghali Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies? Tafsir al-Jalalayn So which of your Lord’s favours will you deny? |
| 55:78 | Transliteration Tabaraka ismu rabbika theealjalali wal-ikram Sahih International Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor. Muhsin Khan Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour. Yusuf Ali Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. Dr. Ghali Supremely Blessed is the Name of your Lord, The Owner of (Highest) Majesty and (Highest) Munificence. Tafsir al-Jalalayn Blessed be the Name of your Lord, He of Majesty and Munificence (as [explained] above; the word ism is extra). |