| 56:1 | Transliteration Itha waqaAAati alwaqiAAat Sahih International When the Occurrence occurs, Muhsin Khan When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls. Yusuf Ali When the Event inevitable cometh to pass, Dr. Ghali When the Event (Literally: the Befalling) befalls, Tafsir al-Jalalayn When the [imminent] Event comes to pass, [when] the Resurrection takes place, | | 56:2 | Transliteration Laysa liwaqAAatiha kathiba Sahih International There is, at its occurrence, no denial. Muhsin Khan And there can be no denying of its befalling. Yusuf Ali Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. Dr. Ghali There is no lying about its befalling; Tafsir al-Jalalayn there will be no denying its coming to pass, [there is] no soul to deny [it], by repudiating it as it did in this world, | | 56:3 | Transliteration Khafidatun rafiAAa Sahih International It will bring down [some] and raise up [others]. Muhsin Khan It will bring low (some); (and others) it will exalt; Yusuf Ali (Many) will it bring low; (many) will it exalt; Dr. Ghali Lowering (some), raising (others) Tafsir al-Jalalayn [it will be] abasing [some], exalting [others], that is, it will manifest the abasing of some people by [virtue of] their admission into the Fire, and [manifest] the exalting of others by their admission into Paradise. | | 56:4 | Transliteration Itha rujjati al-ardu rajja Sahih International When the earth is shaken with convulsion Muhsin Khan When the earth will be shaken with a terrible shake. Yusuf Ali When the earth shall be shaken to its depths, Dr. Ghali When the earth will be convulsed with a (severe) convulsion, Tafsir al-Jalalayn When the earth is shaken with a violent shock, | | 56:5 | Transliteration Wabussati aljibalu bassa Sahih International And the mountains are broken down, crumbling Muhsin Khan And the mountains will be powdered to dust. Yusuf Ali And the mountains shall be crumbled to atoms, Dr. Ghali And the mountains crumbled with a violent crumbling, Tafsir al-Jalalayn and the mountains are pulverised to [tiny] pieces, | | 56:6 | Transliteration Fakanat habaan munbaththa Sahih International And become dust dispersing. Muhsin Khan So that they will become floating dust particles. Yusuf Ali Becoming dust scattered abroad, Dr. Ghali So that they become disseminated dust particles, Tafsir al-Jalalayn so that they become a scattered dust (the second idh, ‘when’, is a substitution for the first idh), | | 56:7 | Transliteration Wakuntum azwajan thalatha Sahih International And you become [of] three kinds: Muhsin Khan And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). Yusuf Ali And ye shall be sorted out into three classes. Dr. Ghali And you will be three pairs, Tafsir al-Jalalayn and you will be, at the Resurrection, three kinds, categories: | | 56:8 | Transliteration Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanat Sahih International Then the companions of the right - what are the companions of the right? Muhsin Khan So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). Yusuf Ali Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? Dr. Ghali So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will become) of the companions of the Rightness? Tafsir al-Jalalayn Those of the right [hand], those who are given their record [of deeds] in their right hand (fa-ash?bu’l-maymanati is the subject, the predicate of which is [the following m? ash?bu’l-maymanati]) — what of those of the right [hand]? — a glorification of their status on account of their admittance into Paradise. | | 56:9 | Transliteration Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amat Sahih International And the companions of the left - what are the companions of the left? Muhsin Khan And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). Yusuf Ali And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? Dr. Ghali And the companions of the Sinister (befalling), what (will become) of the companions of the Sinister (befalling)? (Or: the Left Hand) Tafsir al-Jalalayn And those of the left [hand] (al-mash’ama means al-shim?l, ‘left’), each of whom is given his record [of deeds] in their left hands — what of those of the left [hand]? — an expression of contempt for their status on account of their admittance into the Fire. | | 56:10 | Transliteration Wassabiqoona assabiqoon Sahih International And the forerunners, the forerunners - Muhsin Khan And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise). Yusuf Ali And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). Dr. Ghali And the Outstrippers, (i.e., those who precede others) the Outstrippers- Tafsir al-Jalalayn And the foremost, in [the race to do] good, namely, the prophets (al-s?biq?na is a subject) the foremost: (this [repetition] is to emphasise their exalted status; the predicate [is the following, ?l?’ika’l-muqarrab?na]) | | 56:11 | Transliteration Ola-ika almuqarraboon Sahih International Those are the ones brought near [to Allah ] Muhsin Khan These will be those nearest to Allah. Yusuf Ali These will be those Nearest to Allah: Dr. Ghali Those are the ones to be brought near (in the Hereafter). Tafsir al-Jalalayn they are the ones brought near [to God], | | 56:12 | Transliteration Fee jannati annaAAeem Sahih International In the Gardens of Pleasure, Muhsin Khan In the Gardens of delight (Paradise). Yusuf Ali In Gardens of Bliss: Dr. Ghali In the Gardens of Bliss- Tafsir al-Jalalayn in the Gardens of Bliss, | | 56:13 | Transliteration Thullatun mina al-awwaleen Sahih International A [large] company of the former peoples Muhsin Khan A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). Yusuf Ali A number of people from those of old, Dr. Ghali A throng of the earliest (people), Tafsir al-Jalalayn a multitude from the former [generations] (thullatun mina’l-awwal?na, the subject), that is to say, a group of individuals from communities of old, | | 56:14 | Transliteration Waqaleelun mina al-akhireena Sahih International And a few of the later peoples, Muhsin Khan And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). Yusuf Ali And a few from those of later times. Dr. Ghali And a few of the latest (people), Tafsir al-Jalalayn and a few from the later ones, from among the community of Muhammad (s), being the foremost from among the communities of old and this community (the predicate [is the following, ‘al? sururin mawd?natin]), | | 56:15 | Transliteration AAala sururin mawdoona Sahih International On thrones woven [with ornament], Muhsin Khan (They will be) on thrones woven with gold and precious stones, Yusuf Ali (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), Dr. Ghali Upon close-wrought (Or: plaited or encrusted) settees, Tafsir al-Jalalayn [will be] upon encrusted couches, [their linings] woven onto rods of gold and jewels, | | 56:16 | Transliteration Muttaki-eena AAalayha mutaqabileen Sahih International Reclining on them, facing each other. Muhsin Khan Reclining thereon, face to face. Yusuf Ali Reclining on them, facing each other. Dr. Ghali Reclining upon them, facing one another. Tafsir al-Jalalayn reclining on them, face to face (muttaki’?na ‘alayh? mutaq?bil?na constitute two circumstantial qualifiers referring to the [subject] person of the predicate [‘they’]). | | 56:17 | Transliteration Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoon Sahih International There will circulate among them young boys made eternal Muhsin Khan They will be served by immortal boys, Yusuf Ali Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), Dr. Ghali (There) go round them eternalized young men. Tafsir al-Jalalayn They will be waited on by immortal youths, resembling young boys, never ageing; | | 56:18 | Transliteration Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeen Sahih International With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring - Muhsin Khan With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, Yusuf Ali With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: Dr. Ghali With goblets, and beakers, and a cup from a profuse spring, Tafsir al-Jalalayn with goblets (akw?b are drinking-vessels without handles) and ewers (ab?r?q [are vessels that] have handles and spouts) and a cup (ka’s is the vessel for drinking wine) from a flowing spring, in other words, wine flowing from a spring that never runs out, | | 56:19 | Transliteration La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon Sahih International No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated - Muhsin Khan Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. Yusuf Ali No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: Dr. Ghali Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted, Tafsir al-Jalalayn wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzaf?na or yanzif?na, [respectively derived] from nazafa or anzafa al-sh?ribu, ‘the drinker became inebriated’), in other words, they do not get a headache from it nor do they lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world; | | 56:20 | Transliteration Wafakihatin mimmayatakhayyaroon Sahih International And fruit of what they select Muhsin Khan And fruit; that they may choose. Yusuf Ali And with fruits, any that they may select: Dr. Ghali And (such) fruits as they will freely choose, Tafsir al-Jalalayn and such fruits as they prefer, | | 56:21 | Transliteration Walahmi tayrin mimmayashtahoon Sahih International And the meat of fowl, from whatever they desire. Muhsin Khan And the flesh of fowls that they desire. Yusuf Ali And the flesh of fowls, any that they may desire. Dr. Ghali And such flesh of birds as they crave for, Tafsir al-Jalalayn and such flesh of fowls as they desire, for themselves to enjoy, | | 56:22 | Transliteration Wahoorun AAeen Sahih International And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, Muhsin Khan And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), Yusuf Ali And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- Dr. Ghali And wide-eyed huris, Tafsir al-Jalalayn and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (‘?n: the ‘ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the y?’; the singular is ‘ayn?’, similar [in pattern] to hamr?’; a variant reading [for wa-h?run ‘?n] has the genitive case wa-h?rin ‘?n) | | 56:23 | Transliteration Kaamthali allu/lui almaknoon Sahih International The likenesses of pearls well-protected, Muhsin Khan Like unto preserved pearls. Yusuf Ali Like unto Pearls well-guarded. Dr. Ghali As the likeness of nestled pearls. Tafsir al-Jalalayn resembling hidden, guarded, pearls, | | 56:24 | Transliteration Jazaan bima kanooyaAAmaloon Sahih International As reward for what they used to do. Muhsin Khan A reward for what they used to do. Yusuf Ali A Reward for the deeds of their past (life). Dr. Ghali (This is) a recompense for whatever they were doing. Tafsir al-Jalalayn a reward (jaz?’an is an object denoting reason or a verbal noun, with the operator being an implicit [verb], in other words, ‘We have appointed for them the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them [this]’) for what they used to do. | | 56:25 | Transliteration La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema Sahih International They will not hear therein ill speech or commission of sin - Muhsin Khan No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). Yusuf Ali Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- Dr. Ghali Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice, Tafsir al-Jalalayn They will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any sinful words, | | 56:26 | Transliteration Illa qeelan salaman salama Sahih International Only a saying: "Peace, peace." Muhsin Khan But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) ! Yusuf Ali Only the saying, "Peace! Peace". Dr. Ghali Except the blissful saying, "Peace! Peace!" Tafsir al-Jalalayn but only the saying, ‘Peace!’ ‘Peace!’ (sal?man sal?man substitutes for q?lan, ‘the saying’) which they will hear. | | 56:27 | Transliteration Waas-habu alyameeni maas-habu alyameen Sahih International The companions of the right - what are the companions of the right? Muhsin Khan And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand? Yusuf Ali The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? Dr. Ghali And the companions of the Right; what (will become) of the companions of the Right? Tafsir al-Jalalayn And those of the right [hand] — what of those of the right [hand]? | | 56:28 | Transliteration Fee sidrin makhdood Sahih International [They will be] among lote trees with thorns removed Muhsin Khan (They will be) among thornless lote-trees, Yusuf Ali (They will be) among Lote-trees without thorns, Dr. Ghali They will be among thornless lote-trees, Tafsir al-Jalalayn Amid thornless lote-trees, nabk trees, | | 56:29 | Transliteration Watalhin mandood Sahih International And [banana] trees layered [with fruit] Muhsin Khan Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, Yusuf Ali Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- Dr. Ghali And Talh, (It may mean banana or acacia, which are compacted) tiered (one on another), Tafsir al-Jalalayn and clustered plantains, banana trees, [weighed down] with its load [of fruit] from top to bottom, | | 56:30 | Transliteration Wathillin mamdood Sahih International And shade extended Muhsin Khan In shade long-extended, Yusuf Ali In shade long-extended, Dr. Ghali And extended shade, Tafsir al-Jalalayn and extended shade, [one that is] permanent, | | 56:31 | Transliteration Wama-in maskoob Sahih International And water poured out Muhsin Khan By water flowing constantly, Yusuf Ali By water flowing constantly, Dr. Ghali And outpoured water, Tafsir al-Jalalayn and cascading water, running continuously, | | 56:32 | Transliteration Wafakihatin katheera Sahih International And fruit, abundant [and varied], Muhsin Khan And fruit in plenty, Yusuf Ali And fruit in abundance. Dr. Ghali And many (kinds) of fruit- Tafsir al-Jalalayn and abundant fruit, | | 56:33 | Transliteration La maqtooAAatin walamamnooAAa Sahih International Neither limited [to season] nor forbidden, Muhsin Khan Whose season is not limited, and their supply will not be cut off, Yusuf Ali Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, Dr. Ghali Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden). Tafsir al-Jalalayn neither unavailable, during certain times, nor forbidden, because of [its] cost, | | 56:34 | Transliteration Wafurushin marfooAAa Sahih International And [upon] beds raised high. Muhsin Khan And on couches or thrones, raised high. Yusuf Ali And on Thrones (of Dignity), raised high. Dr. Ghali And raised beddings. Tafsir al-Jalalayn and mattresses [that are] raised, on top of couches. | | 56:35 | Transliteration Inna ansha/nahunna inshaa Sahih International Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation Muhsin Khan Verily, We have created them (maidens) of special creation. Yusuf Ali We have created (their Companions) of special creation. Dr. Ghali Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up; Tafsir al-Jalalayn Verily We have created them with an [unmediated] creation, namely, the wide-eyed houris, [We created them] without the process of birth, | | 56:36 | Transliteration FajaAAalnahunna abkara Sahih International And made them virgins, Muhsin Khan And made them virgins. Yusuf Ali And made them virgin - pure (and undefiled), - Dr. Ghali So We have made them virgins, Tafsir al-Jalalayn and made them virgins, immaculate — every time their spouses enter them they find them virgins, nor is there any pain [of defloration] — | | 56:37 | Transliteration AAuruban atraba Sahih International Devoted [to their husbands] and of equal age, Muhsin Khan Loving (their husbands only), equal in age. Yusuf Ali Beloved (by nature), equal in age,- Dr. Ghali Chastely amorous, like of age, Tafsir al-Jalalayn amorous (read ‘uruban or ‘urban, plural of ‘ar?b, meaning ‘a woman passionately enamoured of her spouse’), of equal age (atr?b is the plural of tirb), | | 56:38 | Transliteration Li-as-habi alyameen Sahih International For the companions of the right [who are] Muhsin Khan For those on the Right Hand. Yusuf Ali For the Companions of the Right Hand. Dr. Ghali For the companions of the Right- Tafsir al-Jalalayn for those of the right [hand] (li-ash?bi’l-yam?ni is the relative clause of [either] ansha’n?hunna, ‘We have created them’, or ja‘aln?hunna, ‘[We] made them’), who are: | | 56:39 | Transliteration Thullatun mina al-awwaleen Sahih International A company of the former peoples Muhsin Khan A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). Yusuf Ali A (goodly) number from those of old, Dr. Ghali A throng of the earliest (people, ) Tafsir al-Jalalayn A multitude from the former [generations], | | 56:40 | Transliteration Wathullatun mina al-akhireen Sahih International And a company of the later peoples. Muhsin Khan And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). Yusuf Ali And a (goodly) number from those of later times. Dr. Ghali And a throng of the later (people). Tafsir al-Jalalayn and a multitude of the later ones. | | 56:41 | Transliteration Waas-habu ashshimalima as-habu ashshimal Sahih International And the companions of the left - what are the companions of the left? Muhsin Khan And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand? Yusuf Ali The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? Dr. Ghali And the companions of the Left, what (will become) of the companions of the Left? Tafsir al-Jalalayn And those of the left [hand] — what of those of the left [hand]? | | 56:42 | Transliteration Fee samoomin wahameem Sahih International [They will be] in scorching fire and scalding water Muhsin Khan In fierce hot wind and boiling water, Yusuf Ali (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, Dr. Ghali (They will be) in pestilential wind, and scalding water, Tafsir al-Jalalayn Amid a scorching wind, an infernal wind, permeating the pores of skins, and scalding water, water of extreme temperatures, | | 56:43 | Transliteration Wathillin min yahmoom Sahih International And a shade of black smoke, Muhsin Khan And shadow of black smoke, Yusuf Ali And in the shades of Black Smoke: Dr. Ghali And the shade of a Smoking Blaze, Tafsir al-Jalalayn and the shade of pitch-black smoke, | | 56:44 | Transliteration La baridin wala kareem Sahih International Neither cool nor beneficial. Muhsin Khan (That shadow) neither cool, nor (even) good, Yusuf Ali Nothing (will there be) to refresh, nor to please: Dr. Ghali Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable). Tafsir al-Jalalayn neither cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance. | | 56:45 | Transliteration Innahum kanoo qabla thalikamutrafeen Sahih International Indeed they were, before that, indulging in affluence, Muhsin Khan Verily, before that, they indulged in luxury, Yusuf Ali For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), Dr. Ghali Surely they were before that (living) in ease and luxury. Tafsir al-Jalalayn Indeed before that, in the world, they used to live at ease, enjoying [life’s] comforts, never wearying themselves with [an act of] obedience, | | 56:46 | Transliteration Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheem Sahih International And they used to persist in the great violation, Muhsin Khan And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.) Yusuf Ali And persisted obstinately in wickedness supreme! Dr. Ghali And they used to persist in the monstrous vileness; Tafsir al-Jalalayn and they used to persist in the great sin, namely, idolatry. | | 56:47 | Transliteration Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon Sahih International And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? Muhsin Khan And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? Yusuf Ali And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- Dr. Ghali And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again? Tafsir al-Jalalayn And they used to say, ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idh? and a-inn?] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif). | | 56:48 | Transliteration Awa abaona al-awwaloon Sahih International And our forefathers [as well]?" Muhsin Khan "And also our forefathers?" Yusuf Ali "(We) and our fathers of old?" Dr. Ghali And (also) our earliest fathers?" Tafsir al-Jalalayn What! And our forefathers too?’ (read a-wa-?b?’un?, [with the wa-] being for supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express ‘remoteness [of probability]’; a variant reading has aw-?b?’un?, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject). | | 56:49 | Transliteration Qul inna al-awwaleena wal-akhireen Sahih International Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. Yusuf Ali Say: "Yea, those of old and those of later times, Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later. Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Truly the former and the later [generations] | | 56:50 | Transliteration LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloom Sahih International Are to be gathered together for the appointment of a known Day." Muhsin Khan "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. Yusuf Ali "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. Dr. Ghali Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day. Tafsir al-Jalalayn will be gathered for the tryst, the time, of a known day, that is, the Day of Resurrection. | | 56:51 | Transliteration Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon Sahih International Then indeed you, O those astray [who are] deniers, Muhsin Khan "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! Yusuf Ali "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- Dr. Ghali Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers, Tafsir al-Jalalayn Then indeed you, the erring, the deniers, | | 56:52 | Transliteration Laakiloona min shajarin min zaqqoom Sahih International Will be eating from trees of zaqqum Muhsin Khan "You verily will eat of the trees of Zaqqum. Yusuf Ali "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. Dr. Ghali Indeed you will eat of the trees of Zaqqum; Tafsir al-Jalalayn will assuredly eat from a Zaqq?m tree (min zaqq?m, the explication of shajar, ‘tree’), | | 56:53 | Transliteration Famali-oona minha albutoon Sahih International And filling with it your bellies Muhsin Khan "Then you will fill your bellies therewith, Yusuf Ali "Then will ye fill your insides therewith, Dr. Ghali So you will be filling therewith (your) bellies. Tafsir al-Jalalayn and fill therewith, with the tree, your bellies, | | 56:54 | Transliteration Fashariboona AAalayhi mina alhameem Sahih International And drinking on top of it from scalding water Muhsin Khan "And drink boiling water on top of it, Yusuf Ali "And drink Boiling Water on top of it: Dr. Ghali Then you will be drinking thereon of scalding water; Tafsir al-Jalalayn and drink on top of that, the consumed Zaqq?m, boiling water, | | 56:55 | Transliteration Fashariboona shurba alheem Sahih International And will drink as the drinking of thirsty camels. Muhsin Khan "So you will drink (that) like thirsty camels!" Yusuf Ali "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" Dr. Ghali So you will be drinking (like) the drinking of diseased camels wandering with thirst." Tafsir al-Jalalayn drinking like the drinking (read sharba or shurba: verbal noun) of thirsty camels’ (h?m is the plural of masculine haym?n and feminine haym?, similar [in pattern] to ‘atsh?n, ‘atsh?, ‘thirsty’). | | 56:56 | Transliteration Hatha nuzuluhum yawma addeen Sahih International That is their accommodation on the Day of Recompense. Muhsin Khan That will be their entertainment on the Day of Recompense! Yusuf Ali Such will be their entertainment on the Day of Requital! Dr. Ghali This is their hospitality on the Day of Doom. Tafsir al-Jalalayn This will be the hospitality for them, what has been prepared for them, on the Day of Judgement, the Day of Resurrection. | | 56:57 | Transliteration Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoon Sahih International We have created you, so why do you not believe? Muhsin Khan We created you, then why do you believe not? Yusuf Ali It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? Dr. Ghali We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)? Tafsir al-Jalalayn We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation]. | | 56:58 | Transliteration Afaraaytum ma tumnoon Sahih International Have you seen that which you emit? Muhsin Khan Then tell Me (about) the human semen that you emit. Yusuf Ali Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- Dr. Ghali So, have you then seen what you ejaculate? Tafsir al-Jalalayn Have you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of women? | | 56:59 | Transliteration Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoon Sahih International Is it you who creates it, or are We the Creator? Muhsin Khan Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? Yusuf Ali Is it ye who create it, or are We the Creators? Dr. Ghali Is it you who create it, or even are We the Creators? Tafsir al-Jalalayn Is it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it] into a human being, or are We the Creators? | | 56:60 | Transliteration Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen Sahih International We have decreed death among you, and We are not to be outdone Muhsin Khan We have decreed death to you all, and We are not unable, Yusuf Ali We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated Dr. Ghali We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped, Tafsir al-Jalalayn We have ordained (read qaddarn? or qadarn?) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of], | | 56:61 | Transliteration AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon Sahih International In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. Muhsin Khan To transfigure you and create you in (forms) that you know not. Yusuf Ali from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. Dr. Ghali (So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know. Tafsir al-Jalalayn replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine. | | 56:62 | Transliteration Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon Sahih International And you have already known the first creation, so will you not remember? Muhsin Khan And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? Yusuf Ali And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? Dr. Ghali And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful! Tafsir al-Jalalayn For verily you have known the first creation (al-nash?’ata: a variant reading has al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkar?na: the original second t?’ [of tatadhakkar?na] has been assimilated with the dh?l). | | 56:63 | Transliteration Afaraaytum ma tahruthoon Sahih International And have you seen that [seed] which you sow? Muhsin Khan Tell Me! The seed that you sow in the ground. Yusuf Ali See ye the seed that ye sow in the ground? Dr. Ghali Have you then seen (whatever) you till? Tafsir al-Jalalayn Have you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds therein? | | 56:64 | Transliteration Aantum tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoon Sahih International Is it you who makes it grow, or are We the grower? Muhsin Khan Is it you that make it grow, or are We the Grower? Yusuf Ali Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? Dr. Ghali Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters? Tafsir al-Jalalayn Is it you who make it grow, or are We the Grower? | | 56:65 | Transliteration Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon Sahih International If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, Muhsin Khan Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). Yusuf Ali Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, Dr. Ghali If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming, Tafsir al-Jalalayn If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the l?m having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkah?na: one of the original t?’ [tatafakkah?na] letters has been omitted), surprised by this, and you would say: | | 56:66 | Transliteration Inna lamughramoon Sahih International [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; Muhsin Khan (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219] Yusuf Ali (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): Dr. Ghali "Surely we are indeed penalized (for debt); Tafsir al-Jalalayn ‘We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation. | | 56:67 | Transliteration Bal nahnu mahroomoon Sahih International Rather, we have been deprived." Muhsin Khan "Nay, but we are deprived!" Yusuf Ali "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" Dr. Ghali No indeed, (but) we are dispossessed!" Tafsir al-Jalalayn Nay, but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision. | | 56:68 | Transliteration Afaraaytumu almaa allatheetashraboon Sahih International And have you seen the water that you drink? Muhsin Khan Tell Me! The water that you drink. Yusuf Ali See ye the water which ye drink? Dr. Ghali Have you then seen the water you drink? Tafsir al-Jalalayn Have you considered the water you drink? | | 56:69 | Transliteration Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon Sahih International Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? Muhsin Khan Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? Yusuf Ali Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? Dr. Ghali Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down? Tafsir al-Jalalayn Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down? | | 56:70 | Transliteration Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon Sahih International If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? Muhsin Khan If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)? Yusuf Ali Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? Dr. Ghali If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)! Tafsir al-Jalalayn If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not give thanks? | | 56:71 | Transliteration Afaraaytumu annara allateetooroon Sahih International And have you seen the fire that you ignite? Muhsin Khan Tell Me! The fire which you kindle, Yusuf Ali See ye the Fire which ye kindle? Dr. Ghali Have you then seen the fire you flare up? Tafsir al-Jalalayn Have you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of the [oil of] green trees? | | 56:72 | Transliteration Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oon Sahih International Is it you who produced its tree, or are We the producer? Muhsin Khan Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? Yusuf Ali Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? Dr. Ghali Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being? Tafsir al-Jalalayn Was it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘af?r or the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator? | | 56:73 | Transliteration Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween Sahih International We have made it a reminder and provision for the travelers, Muhsin Khan We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). Yusuf Ali We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. Dr. Ghali We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert. Tafsir al-Jalalayn We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqw?n derives from [the expression] aqw? al-qawmu, ‘they have reached al-qaw? or al-qaw?’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a wilderness (maf?za) that has neither vegetation nor water). | | 56:74 | Transliteration Fasabbih bismi rabbika alAAatheem Sahih International So exalt the name of your Lord, the Most Great. Muhsin Khan Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. Yusuf Ali Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! Dr. Ghali So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent! Tafsir al-Jalalayn So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God. | | 56:75 | Transliteration Fala oqsimu bimawaqiAAi annujoom Sahih International Then I swear by the setting of the stars, Muhsin Khan So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse). Yusuf Ali Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- Dr. Ghali Then no! I swear by the sites of the stars- Tafsir al-Jalalayn Nay, I swear (fa-l? uqsimu: l? is extra) by the setting-places of the stars! | | 56:76 | Transliteration Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheem Sahih International And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great. Muhsin Khan And verily, that is indeed a great oath, if you but know. Yusuf Ali And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- Dr. Ghali And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)- Tafsir al-Jalalayn And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew — if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath. | | 56:77 | Transliteration Innahu laqur-anun kareem Sahih International Indeed, it is a noble Qur'an Muhsin Khan That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran). Yusuf Ali That this is indeed a qur'an Most Honourable, Dr. Ghali Surely it is indeed an honorable Qur'an, Tafsir al-Jalalayn This, namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’?n, | | 56:78 | Transliteration Fee kitabin maknoon Sahih International In a Register well-protected; Muhsin Khan In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz). Yusuf Ali In Book well-guarded, Dr. Ghali In a nestled Book, Tafsir al-Jalalayn in a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf; | | 56:79 | Transliteration La yamassuhu illa almutahharoon Sahih International None touch it except the purified. Muhsin Khan Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels). Yusuf Ali Which none shall touch but those who are clean: Dr. Ghali Which none shall touch except the purified, Tafsir al-Jalalayn which none touch (l? yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command) except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities, [56:80] a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds. | | 56:80 | Transliteration Tanzeelun min rabbi alAAalameen Sahih International [It is] a revelation from the Lord of the worlds. Muhsin Khan A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali A Revelation from the Lord of the Worlds. Dr. Ghali A successive sending down from The Lord of the worlds. | | 56:81 | Transliteration Afabihatha alhadeethi antummudhinoon Sahih International Then is it to this statement that you are indifferent Muhsin Khan Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? Yusuf Ali Is it such a Message that ye would hold in light esteem? Dr. Ghali Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse? | | 56:82 | Transliteration WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboon Sahih International And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? Muhsin Khan And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! Yusuf Ali And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? Dr. Ghali And making your provision (for livelihood) that you cry lies? | | 56:83 | Transliteration Falawla itha balaghati alhulqoom Sahih International Then why, when the soul at death reaches the throat Muhsin Khan Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat? Yusuf Ali Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,- Dr. Ghali Then had it been that, when (the self) (i.e., the self of the dying person) reaches the gullet (of the dying)- Tafsir al-Jalalayn Why then, when it, the spirit, during the throes [of death], reaches the [dying person’s] throat (hulq?m is the passage for food) | | 56:84 | Transliteration Waantum heena-ithin tanthuroona Sahih International And you are at that time looking on - Muhsin Khan And you at the moment are looking on, Yusuf Ali And ye the while (sit) looking on,- Dr. Ghali And you at that while of time (sit) looking on, Tafsir al-Jalalayn and you are, O you attending the dying person, at that moment looking, at him — | | 56:85 | Transliteration Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon Sahih International And Our angels are nearer to him than you, but you do not see - Muhsin Khan But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol.27, Page 209] Yusuf Ali But We are nearer to him than ye, and yet see not,- Dr. Ghali And We are nearer to him than you, but you do not behold- Tafsir al-Jalalayn and We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not perceive (tubsir?na derives from al-bas?ra, ‘perception’) that is to say, you do not realise this — | | 56:86 | Transliteration Falawla in kuntum ghayra madeeneen Sahih International Then why do you not, if you are not to be recompensed, Muhsin Khan Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.) Yusuf Ali Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- Dr. Ghali Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed, Tafsir al-Jalalayn why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim, | | 56:87 | Transliteration TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeen Sahih International Bring it back, if you should be truthful? Muhsin Khan Bring back the soul (to its body), if you are truthful? Yusuf Ali Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? Dr. Ghali Make it return, if (ever) you are sincere? Tafsir al-Jalalayn do you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-l?, ‘why … if’, is [repeated] to emphasise the first one; idh?, ‘when’, is an adverbial particle qualifying tarji‘?na, ‘bring it back’, to which both conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated [as impossible] in its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]’. | | 56:88 | Transliteration Faamma in kana minaalmuqarrabeen Sahih International And if the deceased was of those brought near to Allah , Muhsin Khan Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah), Yusuf Ali Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, Dr. Ghali So, as for him who in case he is of those brought near (to Us), Tafsir al-Jalalayn Thus if he, the dead person, be of those brought near, | | 56:89 | Transliteration Farawhun warayhanun wajannatunaAAeem Sahih International Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. Muhsin Khan (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise). Yusuf Ali (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. Dr. Ghali Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss; Tafsir al-Jalalayn then repose, that is, there will be for him relief, and a goodly provision, and a garden of Bliss (does this response belong to the amm?, ‘thus’, or to in, ‘if’, or to both? Different opinions [are given regarding this]). | | 56:90 | Transliteration Waamma in kana min as-habialyameen Sahih International And if he was of the companions of the right, Muhsin Khan And if he (the dying person) be of those on the Right Hand, Yusuf Ali And if he be of the Companions of the Right Hand, Dr. Ghali And as for him who in case he is of the companions of the Right, Tafsir al-Jalalayn And if he be of those of the right [hand], | | 56:91 | Transliteration Fasalamun laka min as-habialyameen Sahih International Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." Muhsin Khan Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand. Yusuf Ali (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. Dr. Ghali Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right." Tafsir al-Jalalayn then ‘Peace be to you’, that is, [then] for him there will be [peace by way of] security (sal?m) from chastisement, [a greeting] from those of the right [hand], [arising] from the fact that he is one of them. | | 56:92 | Transliteration Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleen Sahih International But if he was of the deniers [who were] astray, Muhsin Khan But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism), Yusuf Ali And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, Dr. Ghali And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring, Tafsir al-Jalalayn But if he be of the deniers, the erring, | | 56:93 | Transliteration Fanuzulun min hameem Sahih International Then [for him is] accommodation of scalding water Muhsin Khan Then for him is entertainment with boiling water. Yusuf Ali For him is Entertainment with Boiling Water. Dr. Ghali Then (there will be) hospitality of scalding (water) Tafsir al-Jalalayn then a welcome of boiling water, | | 56:94 | Transliteration Watasliyatu jaheem Sahih International And burning in Hellfire Muhsin Khan And burning in Hell-fire. Yusuf Ali And burning in Hell-Fire. Dr. Ghali And the roasting in Hell-Fire. Tafsir al-Jalalayn and a roasting in Hell-fire. | | 56:95 | Transliteration Inna hatha lahuwa haqqualyaqeen Sahih International Indeed, this is the true certainty, Muhsin Khan Verily, this! This is an absolute Truth with certainty. Yusuf Ali Verily, this is the Very Truth and Certainly. Dr. Ghali Surely this is indeed the very Truth of Certitude. Tafsir al-Jalalayn This indeed is the certain truth (haqqu’l-yaq?n: an example of an adjectivally qualified noun being annexed to its adjective). | | 56:96 | Transliteration Fasabbih bismi rabbika alAAatheem Sahih International So exalt the name of your Lord, the Most Great. Muhsin Khan So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. Yusuf Ali So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. Dr. Ghali So extol with the Name of your Ever- Magnificent Lord? Tafsir al-Jalalayn So glorify the Name of your Lord, the Tremendous (as [explained] above [in verse 74]). |
|