Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Hashr (Revealed in Madina), Ayat Number: 24 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 16:58
59:1
59:1
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Tafsir al-Jalalayn
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to say, [all that is in them] exalts Him as being transcendent (the l?m [of li’Ll?hi, ‘God’] is extra; the use of m? [instead of the personal min] is meant to indicate a predominance [of non-rational beings in the heavens and the earth]). And He is the Mighty, the Wise, in His kingdom and [in] His actions [respectively].
59:2
59:2
Transliteration
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
Sahih International
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah ; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
Muhsin Khan
He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Bani An-Nadir) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah's (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).
Yusuf Ali
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
Dr. Ghali
He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s)
Tafsir al-Jalalayn
It is He Who expelled those who disbelieved of the People of the Scripture, namely, the Jews of the Ban? al-Nad?r, from their homelands, [from] their dwellings at Medina, at the first exile, that is, their exile to Syria, the last [exile] being their banishment to Khaybar by ‘Umar during his caliphate. You did not think, O believers, that they would go forth, and they thought that they would be protected (m?ni‘atuhum is the predicate of an, ‘that’) by their fortresses (hus?nuhum, the agent of the verb [m?ni‘atuhum], with which the predication is completed) from God, from His chastisement. But God, His command and His chastisement, came at them from whence they had not reckoned, [from whence] had never occurred to them, from the part of the believers, and He cast terror (ru‘b or ru‘ub) into their hearts, by having their chief Ka‘b b. al-Ashraf slain, destroying [as they did] (read yukharrib?na; or yukhrib?na, [derived] from [4th form] akhraba) their houses, in order to take away with them what they valued of wood and so on, with their own hands and the hands of the believers. So take heed, O you who have eyes!
59:3
59:3
Transliteration
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
Sahih International
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
Muhsin Khan
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
Yusuf Ali
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
Dr. Ghali
And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire.
Tafsir al-Jalalayn
And had God not prescribed, [had He not] decreed, banishment for them, departure from their homeland, He would have chastised them in this world, by having them killed or taken captive, as He did with the Jews of [Ban?] Qurayza, and in the Hereafter there is for them the chastisement of the Fire.
59:4
59:4
Transliteration
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
Sahih International
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.
Muhsin Khan
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.
Yusuf Ali
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
Dr. Ghali
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment.
Tafsir al-Jalalayn
That is because they defied, they opposed, God and His Messenger; and whoever defies God, indeed God is severe in retribution, against him.
59:5
59:5
Transliteration
Ma qataAAtum min leenatin awtaraktumooha qa-imatan AAala osoolihafabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeen
Sahih International
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
Muhsin Khan
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Yusuf Ali
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
Dr. Ghali
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones.
Tafsir al-Jalalayn
Whatever palm-trees you cut down, O Muslims, or left standing on their roots, it was by God’s leave: He gave you the choice in this matter, and in order that, by giving [you] leave to cut them down, He might disgrace those who are immoral, the Jews, in return for their objection that the cutting down of productive trees was [deliberate] spoiling [of the land].
59:6
59:6
Transliteration
Wama afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao wallahuAAala kulli shay-in qadeer
Sahih International
And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
Muhsin Khan
And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
Dr. Ghali
And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything.
Tafsir al-Jalalayn
And whatever spoils God has given to His Messenger from these, you did not, O Muslims, spur for it any (min is extra) horses or camels, that is to say, you did not suffer any hardship in [securing] it, but God gives His messengers sway over whomever He will, and God has power over all things: hence you have no right to any of this [booty], rather it is exclusively for the Prophet (s) and those of the four categories mentioned with him in the next verse, [to be dispensed] in accordance with the way in which he used to divide it up, such that each would receive a fifth of the fifth and the rest being the Prophet’s (s), for him to do with as he pleases — thus he gave of it to the Emigrants and three from among the Helpers, on account of their poverty.
59:7
59:7
Transliteration
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
Sahih International
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah ; indeed, Allah is severe in penalty.
Muhsin Khan
What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al-Masakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it) , and fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.
Yusuf Ali
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
Dr. Ghali
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment.
Tafsir al-Jalalayn
Whatever spoils God has given to His Messenger from the people of the towns, such as al-Safr?’, W?d? al-Qur? and Yanbu‘, belong to God, dispensing with it as He will, and to the Messenger and to the near of kin, the Prophet’s kin, from among the Ban? H?shim and the Ban? al-Mutt?lib, and the orphans, the [orphaned] children of Muslims, those whose parents have died and who are impoverished, and the needy, those Muslims in need, and the traveller, the Muslim who may be cut off [from all resources] on a remote journey: in other words, they [these spoils] are the due of the Prophet (s) and [those of] the four categories, divided up in the way that he used to, where each category received a fifth of the fifth, with the rest being his [the Prophet’s], so that these, the spoils — this being the justification for the division of these [spoils] in this way, do not (kay-l?: kay functions like l? with a following implied an [sc. an-l?]) become a thing circulating, handed round, between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, of spoils or otherwise, take it; and whatever he forbids you, abstain [from it]. And fear God. Surely God is severe in retribution.
59:8
59:8
Transliteration
Lilfuqara-i almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu assadiqoon
Sahih International
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
Muhsin Khan
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say);
Yusuf Ali
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and theirproperty, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
Dr. Ghali
It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere.
Tafsir al-Jalalayn
[At] the poor Emigrants (li’l-fuqar?’i is semantically connected to an omitted [verb], that is to say, a-‘ajib?, ‘What! Do they marvel [at the poor Emigrants]’) who have been driven away from their homes and their possessions that they should seek bounty from God and beatitude and help God and His Messenger? Those — they are the sincere, in their faith.
59:9
59:9
Transliteration
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Sahih International
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Muhsin Khan
And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Bani An-Nadir), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.
Yusuf Ali
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
Dr. Ghali
And (the ones) who took their location in the Residence Al-Madînah) and in belief before them, love whomever has migrated to them, (i.e., to the ÉAnsar, the Muslims of Al-Madînah) and do not find in their breasts any need for what has been brought them, (The Muhajirûn, those who emigrated from Makkah) and prefer (the Muhajir?n) above themselves, even though penury be (their portion). And whoever is protected from the avarice of his self, then those are they who are the prosperers.
Tafsir al-Jalalayn
And those who had settled in the hometown, that is, Medina, and [had abided] in faith, that is to say, [those who] had embraced it with enthusiasm — these being the Helpers, before them, love those who have emigrated to them, and do not find in their breasts any need, any envy, of that which those [others] have been given, that is to say, of what the Prophet (s) had given the Emigrants from the [seized] possessions of the Ban? al-Nad?r, [a share which was] exclusively theirs; but prefer [others] to themselves, though they be in poverty, in need of that which they prefer for [those] others [to have]. And whoever is saved from the avarice of his own soul, its covetousness for [acquiring] possessions, those — they are the successful.
59:10
59:10
Transliteration
Wallatheena jaoo minbaAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwaninaallatheena sabaqoona bil-eemani walatajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoorabbana innaka raoofun raheem
Sahih International
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
Muhsin Khan
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
Yusuf Ali
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
Dr. Ghali
And (the ones) who came even after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who went before us in belief, and do not set up in our hearts rancor towards (the ones) who have believed. Our Lord, surely You are Ever-Compassionate, Ever-Merciful."
Tafsir al-Jalalayn
And those who will come after them, after the Emigrants and the Helpers, up to the Day of Resurrection, say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in [embracing] the faith, and do not place any rancour, any spite, in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are indeed Kind, Merciful!’.
59:11
59:11
Transliteration
Alam tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwallahu yashhadu innahum lakathiboon
Sahih International
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.
Muhsin Khan
Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allah is Witness, that they verily, are liars.
Yusuf Ali
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
Dr. Ghali
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed.
Tafsir al-Jalalayn
Have you not considered, [have you not] seen, the hypocrites who say to their brethren who disbelieve from among the People of the Scripture, namely, the Ban? al-Nad?r, their brethren in disbelief, ‘If (la-in: the l?m is for oaths in all four instances) you are expelled, from Medina, we will assuredly go forth with you, and we will never obey anyone against you, to forsake you. And if you are fought against (wa-in q?tiltum: the prefatory l?m [of la-in] has been omitted), we will certainly help you’. And God bears witness that they are truly liars.
59:12
59:12
Transliteration
La-in okhrijoo la yakhrujoonamaAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-innasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroon
Sahih International
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided.
Muhsin Khan
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious.
Yusuf Ali
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
Dr. Ghali
Indeed in case they are driven out, they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them; and indeed in case they vindicate them, indeed they will definitely turn their backs; thereafter they will not be vindicated.
Tafsir al-Jalalayn
[For] indeed if they are expelled, they would not go forth with them, and if they are fought against, they would not help them. And even if they were to help them, that is to say, even if they came to help them, they would surely turn their backs [to flee] (the implied response to the oath suffices in place of the response to the conditional, in all five instances) — then they, the Jews, would not be helped.
59:13
59:13
Transliteration
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoon
Sahih International
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand.
Muhsin Khan
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
Yusuf Ali
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
Dr. Ghali
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.
Tafsir al-Jalalayn
You indeed arouse greater awe, fear, in their hearts, that is, [the hearts of] the hypocrites, than God — [but only] because He has deferred His chastisement [to the Hereafter]. That is because they are a people who do not comprehend.
59:14
59:14
Transliteration
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
Sahih International
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
Muhsin Khan
They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided, that is because they are a people who understand not.
Yusuf Ali
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
Dr. Ghali
They will not fight against you all togther except in fortified towns or from beyond walls. Their violence is strict among themselves; you reckon that they are all toghther (as a whole), (but) (Literally: and) their hearts are diverse; that is for that they are a people who do not consider.
Tafsir al-Jalalayn
They, that is, the Jews, will not fight against you together, [all] in a [single] body, except in fortified towns or from behind some wall (jid?r: a variant reading has [plural] judur, ‘walls’), some [kind of protective] fence. Their might, their belligerence, is great among themselves. You [would] suppose them to be all together, united as a [single] body, but their hearts are disunited, scattered, contrary to supposition. That is because they are a people who have no sense;
59:15
59:15
Transliteration
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
Sahih International
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Muhsin Khan
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Yusuf Ali
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
Dr. Ghali
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment)
Tafsir al-Jalalayn
their likeness in relinquishing faith is, as the likeness of those who, recently before them, a short time before — these being the idolaters from among those [who fought] at Badr — tasted the evil consequences of their conduct, the punishment for it in this world, by being killed or otherwise. And for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter.
59:16
59:16
Transliteration
Kamathali ashshaytani ithqala lil-insani okfur falamma kafara qalainnee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Sahih International
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds."
Muhsin Khan
(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"
Yusuf Ali
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
Dr. Ghali
They are) as the likeness of Ash-Shaytan (The ever-vicious (one), i.e., the Devil) as he said to man, "Disbelieve." Then as soon as he disbelieved, he said, "Surely I am quit of you; Surely I fear Allah, The Lord of the worlds."
Tafsir al-Jalalayn
In addition, their likeness in heeding the [words of the] hypocrites and their forsaking of them is, like Satan when he says to man, ‘Disbelieve!’; so that when he [man] disbelieves, he says, ‘Lo! I am absolved of you. Indeed I fear God, the Lord of the Worlds’, out of mendacity and dissimulation on his part.
59:17
59:17
Transliteration
Fakana AAaqibatahumaannahuma fee annari khalidayni feehawathalika jazao aththalimeen
Sahih International
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
Muhsin Khan
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.).
Yusuf Ali
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
Dr. Ghali
So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust.
Tafsir al-Jalalayn
So the sequel for both will be, that is, [the sequel for both] the one who leads astray and the one led astray (a variant reading for [‘?qibatahum?] has the nominative ‘?qibatuhum?, as the subject of k?na, ‘will be’), that they are in the Fire, therein abiding. And that is the requital of the evildoers, that is, the disbelievers.
59:18
59:18
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waltanthur nafsun maqaddamat lighadin wattaqoo Allaha inna Allahakhabeerun bima taAAmaloon
Sahih International
O you who have believed, fear Allah . And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah . Indeed, Allah is Acquainted with what you do.
Muhsin Khan
O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.
Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
Dr. Ghali
O you who have believed, be pious to Allah, and let (every) self look to what it has forwarded for the morrow, and be pious to Allah. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Tafsir al-Jalalayn
O you who believe, fear God and let every soul consider what it has sent ahead for tomorrow, for the Day of Resurrection. And fear God. God is indeed Aware of what you do.
59:19
59:19
Transliteration
Wala takoonoo kallatheenanasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ikahumu alfasiqoon
Sahih International
And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Yusuf Ali
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
Dr. Ghali
And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral.
Tafsir al-Jalalayn
And do not be like those who forget God, [those who] neglect obedience to Him, so that He makes them forget their own souls, [to forget] to send ahead good deeds for its sake. Those — they are the immoral.
59:20
59:20
Transliteration
La yastawee as-habu annariwaas-habu aljannati as-habu aljannatihumu alfa-izoon
Sahih International
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].
Muhsin Khan
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.
Yusuf Ali
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
Dr. Ghali
Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphant
Tafsir al-Jalalayn
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
59:21
59:21
Transliteration
Law anzalna hatha alqur-anaAAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAanmin khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalinnasi laAAallahum yatafakkaroon
Sahih International
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the people that perhaps they will give thought.
Muhsin Khan
Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect.
Yusuf Ali
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
Dr. Ghali
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate.
Tafsir al-Jalalayn
Had We sent down this Qur’?n upon a mountain, and had it [the mountain] been endowed with a faculty of discernment like man, you would have surely seen it humbled, rent asunder by the fear of God. And such similitudes, as those mentioned — do We strike for mankind, that perhaps they may reflect, and so become believers.
59:22
59:22
Transliteration
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa AAalimu alghaybi washshahadatihuwa arrahmanu arraheem
Sahih International
He is Allah , other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Muhsin Khan
He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.
Yusuf Ali
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
Dr. Ghali
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The Knower of the Unseen and the Witnessed. He is The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
He is God, than Whom there is no other god, Knower of the unseen and the visible, what is secret and what is proclaimed — He is the Compassionate, the Merciful.
59:23
59:23
Transliteration
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa almaliku alquddoosu assalamualmu/minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbirusubhana Allahi AAamma yushrikoon
Sahih International
He is Allah , other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Muhsin Khan
He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him.
Yusuf Ali
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him.
Dr. Ghali
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The King, The Superb Holy, The Peace, (i.e., The Giver of Peace) The Supreme Believer, (i.e., The Giver of Belief) The Supremely Hegemonic, The Ever-Mighty, The Superb Potentate, The Supremely Proud. (i.e., The Justly Proud) All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)
Tafsir al-Jalalayn
He is God, than Whom there is no other god, the King, the Holy, the One sanctified from what does not befit Him, the Peace, unblemished by any defects, the Securer, the One Who confirms the sincerity of His messengers by creating miracles for them, the Guardian (al-muhaymin: [derives] from haymana, yuhayminu, meaning that one is watcher over something), in other words, the One Who is Witness to the deeds of His servants, the Mighty, the Strong, the Compeller, compelling His creatures to what He will, the Exalted, above what does not befit Him. Glorified be God — He is declaring His transcendence — above what partners they ascribe!, to Him.
59:24
59:24
Transliteration
Huwa Allahu alkhaliqu albari-oalmusawwiru lahu al-asmao alhusnayusabbihu lahu ma fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Sahih International
He is Allah , the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan
He is Allah, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names . All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Yusuf Ali
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
Dr. Ghali
He is Allah, The Creator, The Initiator, The Supreme Fashioner. To Him (belong) the Fairest Names. Whatever is in the heavens and the earth extols to Him, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Tafsir al-Jalalayn
He is God, the Creator, the Maker, the Originator from nothing, the Shaper. To Him belong the, ninety nine, Most Beautiful Names, cited in had?th (al-husn? is the feminine of al-ahsan). All that is in the heavens and the earth glorify Him, and He is the Mighty, the Wise — already explained at the beginning of this [s?ra].
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian