| 63:1 | Transliteration Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi wallahuyaAAlamu innaka larasooluhu wallahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboon Sahih International When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah ." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars. Muhsin Khan When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed. Yusuf Ali When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. Dr. Ghali When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars. Tafsir al-Jalalayn When the hypocrites come to you they say, with their tongues, in contradiction of what is in their hearts: ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of God.’ And God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness, He knows, that the hypocrites truly are liars, in what they conceal, that which is contrary to what they say. | | 63:2 | Transliteration Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa makanoo yaAAmaloon Sahih International They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah . Indeed, it was evil that they were doing. Muhsin Khan They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do. Yusuf Ali They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds. Dr. Ghali They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing. Tafsir al-Jalalayn They have taken their oaths as a shield, as a [means of] protection for their possessions and their lives, and so they have barred, thereby, from the way of God, that is, from using them for the struggle. Evil indeed is that which they are wont to do. | | 63:3 | Transliteration Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon Sahih International That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. Muhsin Khan That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not. Yusuf Ali That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. Dr. Ghali That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend. Tafsir al-Jalalayn That, namely, their evil deed, is because they believed, by [affirming faith only with] the tongue, then disbelieved, in [their] hearts, that is to say, they persist in harbouring disbelief in it; therefore their hearts have been stamped, sealed, with disbelief. Hence they do not understand, faith. | | 63:4 | Transliteration Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhumwa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubunmusannadatun yahsaboona kulla sayhatinAAalayhim humu alAAaduwwu fahtharhum qatalahumuAllahu anna yu/fakoon Sahih International And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded? Muhsin Khan And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path. Yusuf Ali When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)! Dr. Ghali And when you see them, you admire their figures; and in case they speak, you hear their speech as if they were propped-up timbers. They reckon every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. Allah assail them! However are they diverged (from the Truth)! Tafsir al-Jalalayn And when you see them, their figures please you, on account of their fairness; and if they speak, you listen to their speech, because of its eloquence. [Yet] they are, by virtue of the enormous size of their figures, [yet] in their lack of comprehension, like blocks of timber (read khushbun or khushubun) [that have been] propped-up, set reclining against a wall. They assume that every cry, made, like a battle-cry or one made to [retrieve] a lost camel, is [directed] against them, because of the [extent of] terror in their hearts, lest something should be revealed deeming their blood licit. They are the enemy, so beware of them, for they communicate your secrets to the disbelievers. May God assail them!, destroy them! How can they deviate?, how can they be turned away from faith after the proofs [for it] have been established? | | 63:5 | Transliteration Wa-itha qeela lahum taAAalawyastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahumwaraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroon Sahih International And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. Muhsin Khan And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride. Yusuf Ali And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance. Dr. Ghali And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud. Tafsir al-Jalalayn And when it is said to them, ‘Come, offer apologies, and God’s Messenger will ask forgiveness for you’, they twist (read lawwaw or law?), they turn, their heads, and you see them turning away, rejecting this [offer], disdainful. | | 63:6 | Transliteration Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum amlam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allahala yahdee alqawma alfasiqeen Sahih International It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. Muhsin Khan It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah). Yusuf Ali It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. Dr. Ghali Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people. Tafsir al-Jalalayn It will be the same for them, whether you ask forgiveness for them (a’staghfarta: the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza) or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them. Indeed God does not guide the immoral folk. | | 63:7 | Transliteration Humu allatheena yaqooloona latunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hattayanfaddoo walillahi khaza-inu assamawatiwal-ardi walakinna almunafiqeena layafqahoon Sahih International They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. Muhsin Khan They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. Yusuf Ali They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. Dr. Ghali They are the ones who say, "Do not expend on the ones who are in the presence of the Messenger of Allah until they break away." And to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend. Tafsir al-Jalalayn They are the ones who say, to their companions from among the Helpers: ‘Do not expend on those who are with the Messenger of God, from among the Emigrants, until they scatter off’, until they part with him. Yet to God belong the treasuries of the heavens and the earth, with [what they contain of] provision, and so He is the provider for the Emigrants and others, but the hypocrites do not understand. | | 63:8 | Transliteration Yaqooloona la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoon Sahih International They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. Muhsin Khan They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not. Yusuf Ali They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. Dr. Ghali They say, "Indeed in case we return to Al-Madinah, indeed the mightier ones will definitely drive the humbler ones out of it." And might belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. Tafsir al-Jalalayn They say, ‘Surely if we return, from the raid against the Ban? al-Mustaliq, to Medina, the powerful, by which they meant themselves, will [soon] expel from it the weaker’, by which they meant the believers. Yet [the real] might, victory, belongs to God and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know, that. | | 63:9 | Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroon Sahih International O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah . And whoever does that - then those are the losers. Muhsin Khan O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers. Yusuf Ali O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. Dr. Ghali O you who have believed, do not let your riches nor your children divert you from the Remembrance of Allah; and whoever performs (Literally: acts) that, then those are they (who) are the losers. Tafsir al-Jalalayn O you who believe, do not let your possessions and your children divert you, distract you, from the remembrance of God, [from] the five prayers; for whoever does that — it is they who are the losers. | | 63:10 | Transliteration Waanfiqoo min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina assaliheen Sahih International And spend [in the way of Allah ] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous." Muhsin Khan And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)]. Yusuf Ali and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". Dr. Ghali And expend of what We have provided you even before the death comes up to one of you; then he says, "Lord! Had You deferred me to a near term, (i.e., go back to life for a while) so that I may donate (alms), and so I may become one of the righteous." Tafsir al-Jalalayn And expend, in alms, of that with which We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘My Lord, if only (law-l? means hal-l?, ‘why [do You] not’; or the l? is extra and the law is optative) You would reprieve me for a short time so that I might give charity (assaddaq: the original t?’ [of atasaddaqa] has been assimilated with the s?d), that I might offer alms, and become one of the righteous!’, by making the Pilgrimage. Ibn ‘Abb?s, may God be pleased with both [him and his father], said, ‘Every person who has fallen short of [his duty regarding] alms and the Pilgrimage will ask to be returned [to this world] at the moment of death’. | | 63:11 | Transliteration Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha wallahu khabeerun bimataAAmaloon Sahih International But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do. Muhsin Khan And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do. Yusuf Ali But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do. Dr. Ghali And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do. Tafsir al-Jalalayn But God will never reprieve a soul when its term has come. And God is Aware of what you do (ta‘mal?na; also read [as the third person plural] ya‘mal?na, ‘they do’). |
|