| 68:1 | Transliteration Noon walqalami wama yasturoon Sahih International Nun. By the pen and what they inscribe, Muhsin Khan Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men). Yusuf Ali Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- Dr. Ghali Nun, (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the pen and what they inscribe, Tafsir al-Jalalayn N?n, one of the letters of the alphabet: God knows best what He means by it. By the Pen, with which He has inscribed [the records of] all creatures in the Preserved Tablet, and what they inscribe, that is, the angels, of good and righteousness. | | 68:2 | Transliteration Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoon Sahih International You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. Muhsin Khan You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman. Yusuf Ali Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. Dr. Ghali In no way are you, by the favor of your Lord, a madman. Tafsir al-Jalalayn You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord’s grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways — this was a refutation of their saying that he was a madman. | | 68:3 | Transliteration Wa-inna laka laajran ghayra mamnoon Sahih International And indeed, for you is a reward uninterrupted. Muhsin Khan And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. Yusuf Ali Nay, verily for thee is a Reward unfailing: Dr. Ghali And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing. Tafsir al-Jalalayn And assuredly you will have an unfailing reward. | | 68:4 | Transliteration Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheem Sahih International And indeed, you are of a great moral character. Muhsin Khan And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. Yusuf Ali And thou (standest) on an exalted standard of character. Dr. Ghali And surely you are indeed of a magnificent character. Tafsir al-Jalalayn And assuredly you possess a magnificent nature, [a magnificent] religion. | | 68:5 | Transliteration Fasatubsiru wayubsiroon Sahih International So you will see and they will see Muhsin Khan You will see, and they will see, Yusuf Ali Soon wilt thou see, and they will see, Dr. Ghali So you will behold, and they will behold, Tafsir al-Jalalayn Then you will see and they will see, | | 68:6 | Transliteration Bi-ayyikumu almaftoon Sahih International Which of you is the afflicted [by a devil]. Muhsin Khan Which of you is afflicted with madness. Yusuf Ali Which of you is afflicted with madness. Dr. Ghali Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here). Tafsir al-Jalalayn which of you is demented (al-maft?n is a verbal noun, similar [in expressional form] to al-ma‘q?l, ‘intelligible’; al-fut?n meaning al-jun?n, ‘insanity’) in other words, is it [this insanity] in you or in them? | | 68:7 | Transliteration Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen Sahih International Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. Muhsin Khan Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided. Yusuf Ali Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. Dr. Ghali Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones. Tafsir al-Jalalayn Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him. | | 68:8 | Transliteration Fala tutiAAi almukaththibeen Sahih International Then do not obey the deniers. Muhsin Khan So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.] Yusuf Ali So hearken not to those who deny (the Truth). Dr. Ghali So do not obey the beliers. Tafsir al-Jalalayn So do not obey the deniers. | | 68:9 | Transliteration Waddoo law tudhinu fayudhinoon Sahih International They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. Muhsin Khan They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you. Yusuf Ali Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. Dr. Ghali They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate. Tafsir al-Jalalayn They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhin?na is a supplement to tudhinu, ‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the optative clause of wadd?, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the f?’ [sc. fa-hum yudhin?na]). | | 68:10 | Transliteration Wala tutiAA kulla hallafinmaheen Sahih International And do not obey every worthless habitual swearer Muhsin Khan And obey not everyone who swears much, and is considered worthless, Yusuf Ali Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, Dr. Ghali And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing, Tafsir al-Jalalayn And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood, | | 68:11 | Transliteration Hammazin mashsha-in binameem Sahih International [And] scorner, going about with malicious gossip - Muhsin Khan A slanderer, going about with calumnies, Yusuf Ali A slanderer, going about with calumnies, Dr. Ghali Constantly slandering, ever-walking about with detraction, Tafsir al-Jalalayn backbiting, faultfinder, that is to say, calumniator, scandal-monger, spreading [evil] talk among people in order to sow dissension between them, | | 68:12 | Transliteration MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheem Sahih International A preventer of good, transgressing and sinful, Muhsin Khan Hinderer of the good, transgressor, sinful, Yusuf Ali (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, Dr. Ghali Constant preventer of charity, constantly-vicious transgressor, Tafsir al-Jalalayn hinderer of good, niggardly with his wealth against deserving causes, sinful transgressor, wrongdoer, | | 68:13 | Transliteration AAutullin baAAda thalika zaneem Sahih International Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. Muhsin Khan Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), Yusuf Ali Violent (and cruel),- with all that, base-born,- Dr. Ghali Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that) Tafsir al-Jalalayn coarse-grained, crude, moreover ignoble, an adopted son of Quraysh — namely, al-Wal?d b. al-Mugh?ra, whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abb?s said, ‘We know of no one whom God has described in the derogatory way in which He describes him, blighting him with ignominy that will never leave him (the adverbial qualifier [ba‘da dh?lika, ‘moreover’] is semantically connected to zan?m, ‘ignoble’) — | | 68:14 | Transliteration An kana tha malinwabaneen Sahih International Because he is a possessor of wealth and children, Muhsin Khan (He was so) because he had wealth and children. Yusuf Ali Because he possesses wealth and (numerous) sons. Dr. Ghali For that he has (Literally: for that he owns) wealth and sons, Tafsir al-Jalalayn [only] because (an should be understood as li-an, ‘because’, and it is semantically connected to that [meaning] which it is indicating) he has wealth and sons. | | 68:15 | Transliteration Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen Sahih International When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." Muhsin Khan When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!" Yusuf Ali When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! Dr. Ghali When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)." Tafsir al-Jalalayn When Our signs — the Qur’?n — are recited to him, he says, that they are [merely], ‘Fables of the ancients!’, in other words, he denies them [in arrogance] on account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace (a variant reading [for an of the previous verse] has [the interrogative] a-an). | | 68:16 | Transliteration Sanasimuhu AAala alkhurtoom Sahih International We will brand him upon the snout. Muhsin Khan We shall brand him over the nose! Yusuf Ali Soon shall We brand (the beast) on the snout! Dr. Ghali We will (brand) him markedly upon the snout! Tafsir al-Jalalayn We shall brand him on the snout: We shall leave a distinguishing mark upon his nose, one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose was chopped off by a sword at Badr. | | 68:17 | Transliteration Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen Sahih International Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning Muhsin Khan Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning, Yusuf Ali Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. Dr. Ghali Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning, Tafsir al-Jalalayn Indeed We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine, just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that [portion] which their father used to give them of it by way of charity. | | 68:18 | Transliteration Wala yastathnoon Sahih International Without making exception. Muhsin Khan Without saying: Insha' Allah (If Allah will). Yusuf Ali But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). Dr. Ghali And made no exception (for the Will of Allah). Tafsir al-Jalalayn And they did not make any exception, to their vow, for God’s will (the sentence is a new [syntactically independent] one, in other words: and that was their condition). | | 68:19 | Transliteration Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoon Sahih International So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep. Muhsin Khan Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep. Yusuf Ali Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. Dr. Ghali Then a (destructive) visitation from your Lord visited (Literally: went around it) it while they were sleeping, Tafsir al-Jalalayn Then a visitation from your Lord visited it, [that is] a fire consumed it during the night, while they slept. | | 68:20 | Transliteration Faasbahat kassareem Sahih International And it became as though reaped. Muhsin Khan So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins). Yusuf Ali So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). Dr. Ghali So (in the morning) it became as if it were a garden wrested away. Tafsir al-Jalalayn So by the morning it was like the darkness of night, in other words, black. | | 68:21 | Transliteration Fatanadaw musbiheen Sahih International And they called one another at morning, Muhsin Khan Then they called out one to another as soon as the morning broke, Yusuf Ali As the morning broke, they called out, one to another,- Dr. Ghali Then in the (early) morning they called out to one another, Tafsir al-Jalalayn They then called out to one another in the morning, | | 68:22 | Transliteration Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeen Sahih International [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." Muhsin Khan Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits." Yusuf Ali "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." Dr. Ghali (Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!" Tafsir al-Jalalayn [saying], ‘Go forth early to your tillage, your produce (ani’ghd? ‘al? harthikum constitutes an explication of [the import of] tan?daw, ‘they called out to one another’; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as] being bi-an) if you are going to pluck’, if your intention is to pick [the fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it). | | 68:23 | Transliteration Fantalaqoo wahum yatakhafatoon Sahih International So they set out, while lowering their voices, Muhsin Khan So they departed, conversing in secret low tones (saying), Yusuf Ali So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- Dr. Ghali So they went off, speaking together in hushed voices, Tafsir al-Jalalayn So off they went, whispering to one another, talking secretly: | | 68:24 | Transliteration An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeen Sahih International [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." Muhsin Khan No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today. Yusuf Ali "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." Dr. Ghali (Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you." Tafsir al-Jalalayn ‘No needy person shall today come to you in it’ (this constitutes the explication of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be understood] to mean bi-an). | | 68:25 | Transliteration Waghadaw AAala hardin qadireen Sahih International And they went early in determination, [assuming themselves] able. Muhsin Khan And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). Yusuf Ali And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. Dr. Ghali And they went forth early, determined on interdiction. Tafsir al-Jalalayn And they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the poor folk [from enjoying the fruit]. | | 68:26 | Transliteration Falamma raawha qalooinna ladalloon Sahih International But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; Muhsin Khan But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," Yusuf Ali But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: Dr. Ghali Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people). Tafsir al-Jalalayn But when they saw it, blackened and charred, they said, ‘Assuredly we have strayed!’, from it, that is to say: this is not the one. Then when they recognised it, they said: | | 68:27 | Transliteration Bal nahnu mahroomoon Sahih International Rather, we have been deprived." Muhsin Khan (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!" Yusuf Ali "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" Dr. Ghali No indeed, (but) we are dispossessed!" Tafsir al-Jalalayn ‘Nay, but we have been deprived!’, of its fruits, by our denying it to the poor folk. | | 68:28 | Transliteration Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon Sahih International The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' " Muhsin Khan The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)." Yusuf Ali Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" Dr. Ghali Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!" Tafsir al-Jalalayn The most moderate, the best one, among them said, ‘Did I not say to you, “Why do you not glorify?” ’, God, repenting [to Him]. | | 68:29 | Transliteration Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen Sahih International They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." Muhsin Khan They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)." Yusuf Ali They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" Dr. Ghali They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust." Tafsir al-Jalalayn They said, ‘Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers’, by denying the poor folk [what is] their due. | | 68:30 | Transliteration Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoon Sahih International Then they approached one another, blaming each other. Muhsin Khan Then they turned, one against another, in blaming. Yusuf Ali Then they turned, one against another, in reproach. Dr. Ghali Then some of them came forward to others, blaming each other. Tafsir al-Jalalayn They then turned to one another, blaming each other. | | 68:31 | Transliteration Qaloo ya waylana innakunna tagheen Sahih International They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. Muhsin Khan They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) Yusuf Ali They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! Dr. Ghali They said, "O woe to us! Surely we were inordinate. Tafsir al-Jalalayn They said, ‘O ([y? is] for calling attention to something) woe to us!, [O] destruction of ours. We have indeed been unjust. | | 68:32 | Transliteration AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon Sahih International Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." Muhsin Khan We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)." Yusuf Ali "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" Dr. Ghali It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i.e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)." Tafsir al-Jalalayn It may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilan? or yubdilan?) one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’, that He might accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place. | | 68:33 | Transliteration Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon Sahih International Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. Muhsin Khan Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. Yusuf Ali Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! Dr. Ghali Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know. Tafsir al-Jalalayn Such, that is to say, like the chastisement for these [people], will be the chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected, we shall be given better than [what] you [have been given], the following was revealed: | | 68:34 | Transliteration Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeem Sahih International Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. Muhsin Khan Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. Yusuf Ali Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. Dr. Ghali Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord. Tafsir al-Jalalayn Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord. | | 68:35 | Transliteration AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen Sahih International Then will We treat the Muslims like the criminals? Muhsin Khan Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)? Yusuf Ali ShallWe then treat the People of Faith like the People of Sin? Dr. Ghali Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals? Tafsir al-Jalalayn Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward? | | 68:36 | Transliteration Ma lakum kayfa tahkumoon Sahih International What is [the matter] with you? How do you judge? Muhsin Khan What is the matter with you? How judge you? Yusuf Ali What is the matter with you? How judge ye? Dr. Ghali What is it with you? How do you judge? Tafsir al-Jalalayn What is wrong with you? How do you judge?, with such corrupt judgement? | | 68:37 | Transliteration Am lakum kitabun feehi tadrusoon Sahih International Or do you have a scripture in which you learn Muhsin Khan Or have you a Book through which you learn. Yusuf Ali Or have ye a book through which ye learn- Dr. Ghali Or even do you have a Book wherein you study? Tafsir al-Jalalayn Or (am lakum means a-lakum) do you have a Scripture, revealed, wherein you learn, [wherein] you read, | | 68:38 | Transliteration Inna lakum feehi lama takhayyaroon Sahih International That indeed for you is whatever you choose? Muhsin Khan That you shall have all that you choose? Yusuf Ali That ye shall have, through it whatever ye choose? Dr. Ghali Surely therein you will have whatever you freely choose! Tafsir al-Jalalayn that you will indeed have in it whatever you choose? | | 68:39 | Transliteration Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoon Sahih International Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? Muhsin Khan Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge. Yusuf Ali Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? Dr. Ghali Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge! Tafsir al-Jalalayn Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (il? yawmi’l-qiy?mati is semantically connected to ‘alayn?, ‘on Us’; these words [‘alayn? b?lighatun, ‘binding on Us’] contain the sense of an oath [given], in other words, ‘Did We swear to you?’, the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves. | | 68:40 | Transliteration Salhum ayyuhum bithalika zaAAeem Sahih International Ask them which of them, for that [claim], is responsible. Muhsin Khan Ask them, which of them will stand surety for that! Yusuf Ali Ask thou of them, which of them will stand surety for that! Dr. Ghali Ask them, whichever of them will assertively guarantee that! Tafsir al-Jalalayn Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter? | | 68:41 | Transliteration Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeen Sahih International Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. Muhsin Khan Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful! Yusuf Ali Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! Dr. Ghali Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere. Tafsir al-Jalalayn Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful. | | 68:42 | Transliteration Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoon Sahih International The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able, Muhsin Khan (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so, Yusuf Ali The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,- Dr. Ghali On the Day when the shank will be bared and they will be called to prostrate themselves, yet they are unable to. Tafsir al-Jalalayn Mention, the day when the shank is bared (an expression denoting the severity of the predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection: one says kashafati’l-harbu ‘an s?qin, ‘the war has bared its shank’, to mean that it has intensified) and they are summoned to prostrate themselves, as a test of their faith, but they will not be able [to do so] — their backs will become as [stiff as] a brick wall. | | 68:43 | Transliteration KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoon Sahih International Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. Muhsin Khan Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not). Yusuf Ali Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused). Dr. Ghali Submissive will be their be holdings, (i.e., gazes) humbleness oppressing them. And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and) they were safe. Tafsir al-Jalalayn With humbled (kh?shi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of the verb] yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer. | | 68:44 | Transliteration Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon Sahih International So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. Muhsin Khan Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not. Yusuf Ali Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. Dr. Ghali So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know, Tafsir al-Jalalayn So leave Me [to deal] with those who deny this discourse — the Qur’?n. We will draw them on by degrees, We will seize them little by little, whence they do not know. | | 68:45 | Transliteration Waomlee lahum inna kaydee mateen Sahih International And I will give them time. Indeed, My plan is firm. Muhsin Khan And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong. Yusuf Ali A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. Dr. Ghali And I will reprieve them. Surely My plotting is ever-pervading. Tafsir al-Jalalayn And I will grant them respite; [for] assuredly My devising is firm, [My devising is] severe and cannot be withstood. | | 68:46 | Transliteration Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon Sahih International Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? Muhsin Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt? Yusuf Ali Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- Dr. Ghali Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines? Tafsir al-Jalalayn Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe. | | 68:47 | Transliteration Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon Sahih International Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? Muhsin Khan Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down? Yusuf Ali Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? Dr. Ghali Or even is the Unseen in their presence so they are writing (it down)? Tafsir al-Jalalayn Or do they possess [access to] the Unseen, that is, [access to] the Preserved Tablet which contains [knowledge of] the Unseen, so that they are writing down?, from it what they say. | | 68:48 | Transliteration Fasbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoom Sahih International Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed. Muhsin Khan So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87). Yusuf Ali So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. Dr. Ghali So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not be as the Companion of the Whale (Prophet Yunus "Jonah") as he called out, as he (was) made to choke (inwardly). Tafsir al-Jalalayn So await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and haste — this is Jonah, peace be upon him — who called out, [who] supplicated his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the whale. | | 68:49 | Transliteration Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom Sahih International If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. Muhsin Khan Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed. Yusuf Ali Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace. Dr. Ghali Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e., the wilderness) (while) he was a reprobate. Tafsir al-Jalalayn Had it not been for a grace, a mercy, from his Lord that reached him, he would have surely been cast, out of the belly of the whale, onto a wilderness, a desolate land, while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast out blameless. | | 68:50 | Transliteration Fajtabahu rabbuhu fajaAAalahumina assaliheen Sahih International And his Lord chose him and made him of the righteous. Muhsin Khan But his Lord chose him and made him of the righteous. Yusuf Ali Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. Dr. Ghali Then his Lord selected him and so made him among the righteous. Tafsir al-Jalalayn But his Lord chose him, for prophethood, and made him one of the righteous, the prophets. | | 68:51 | Transliteration Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon Sahih International And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." Muhsin Khan And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!" Yusuf Ali And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" Dr. Ghali And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman." Tafsir al-Jalalayn Indeed those who disbelieve would almost throw you down [to the ground] (read la-yuzliq?naka or la-yazliq?naka) with their looks, looking at you in a severe way, almost hurling you to the ground or making you fall from your place, when they hear the Reminder, the Qur’?n, and they say, out of envy: ‘He is truly a madman!’, on account of the Qur’?n that he has brought. | | 68:52 | Transliteration Wama huwa illa thikrunlilAAalameen Sahih International But it is not except a reminder to the worlds. Muhsin Khan But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali But it is nothing less than a Message to all the worlds. Dr. Ghali And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds. Tafsir al-Jalalayn Yet it, namely, the Qur’?n, is just a Reminder, an admonition, for all the worlds, of [both] humans and jinn, and cannot be the cause of any dementia. |
|