Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Haaqqah (Revealed in Mecca), Ayat Number: 52 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:03
69:1
69:1
Transliteration
Alhaqqa
Sahih International
The Inevitable Reality -
Muhsin Khan
The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!
Yusuf Ali
The Sure Reality!
Dr. Ghali
The Inevitable Truth!
Tafsir al-Jalalayn
The Reality, the Resurrection in which is realised [the truth of] all that was rejected in the way of the raising [from the graves], the reckoning and the requital, or [it means the Resurrection] which will manifest all of that.
69:2
69:2
Transliteration
Ma alhaqqa
Sahih International
What is the Inevitable Reality?
Muhsin Khan
What is the Reality?
Yusuf Ali
What is the Sure Reality?
Dr. Ghali
What is the Inevitable Truth?
Tafsir al-Jalalayn
What is the Reality? (ma’l-h?qqa: [an interrogative] to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of [the previous] al-h?qqa, ‘the Reality’).
69:3
69:3
Transliteration
Wama adraka ma alhaqqa
Sahih International
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Muhsin Khan
And what will make you know what the Reality is?
Yusuf Ali
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what the Inevitable Truth is!
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what the Reality is? ([repeated as] an extra emphasis of its enormity; the first m? [of the previous verse] is the subject, the second one, its predicate; the second m? and its predicate also function as the second direct object of [the verb] ‘knowing’).
69:4
69:4
Transliteration
Kaththabat thamoodu waAAadun bilqariAAa
Sahih International
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Muhsin Khan
Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!
Yusuf Ali
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Dr. Ghali
Thamud and c?d cried lies to the Smiter.
Tafsir al-Jalalayn
Tham?d and ‘?d denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the hearts to clatter.
69:5
69:5
Transliteration
Faamma thamoodu faohlikoo bittaghiya
Sahih International
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Muhsin Khan
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
Yusuf Ali
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
Dr. Ghali
So, as for Tham?d, they were made to perish by the inordinate (storm);
Tafsir al-Jalalayn
As for Tham?d, they were destroyed by the [overwhelming] Roar, an excessively severe cry.
69:6
69:6
Transliteration
Waamma AAadun faohlikoo bireehinsarsarin AAatiya
Sahih International
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Muhsin Khan
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
Yusuf Ali
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
Dr. Ghali
And as for c?d, they were then made to perish by a wind most clamorous (and) furious (Literally: rebellious).
Tafsir al-Jalalayn
And as for ‘?d, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent wind, [that was] powerful and severe [in its assault] upon ‘?d, despite their power and might.
69:7
69:7
Transliteration
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiya
Sahih International
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Muhsin Khan
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
Yusuf Ali
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
Dr. Ghali
He subjected it against them seven nights and eight days in gruesome succession, so that you might have seen the people laid overthrown in it as if they were the hollow stumps of devastated palm- trees.
Tafsir al-Jalalayn
He forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the morning of Wednesday, eight days before the end of [the month of] Shaww?l, and this was at the height of winter, successively, one after the next (hus?man: it [the action of the wind] is likened to the repeated actions of a h?sim, ‘one cauterizing a wound’, time and again until it [the blood] has been cut off, inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of palm-trees.
69:8
69:8
Transliteration
Fahal tara lahum min baqiya
Sahih International
Then do you see of them any remains?
Muhsin Khan
Do you see any remnants of them?
Yusuf Ali
Then seest thou any of them left surviving?
Dr. Ghali
So do you see any remnant of them?
Tafsir al-Jalalayn
So do you see any remnant of them? (min b?qiyatin: this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the [final suffixed] t?’ is for hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tar? lahum] min b?qin, ‘any one remaining?’ No!).
69:9
69:9
Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
Sahih International
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Muhsin Khan
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
Yusuf Ali
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
Dr. Ghali
And Firaawn (Pharaoh) came, (i.e., after Thamud and Aad) and whoever were before him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lut "Lot") with their (habitual) sinfulness.
Tafsir al-Jalalayn
And Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him) and the Deviant [cities], that is, their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity, [they committed] deeds that were iniquitous.
69:10
69:10
Transliteration
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
Sahih International
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Muhsin Khan
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Dr. Ghali
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking).
Tafsir al-Jalalayn
Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.
69:11
69:11
Transliteration
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
Sahih International
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Muhsin Khan
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
Yusuf Ali
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
Dr. Ghali
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship.
Tafsir al-Jalalayn
Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,
69:12
69:12
Transliteration
LinajAAalaha lakum tathkiratanwataAAiyaha othunun waAAiya
Sahih International
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Muhsin Khan
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
Yusuf Ali
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
Dr. Ghali
That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed.
Tafsir al-Jalalayn
so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it.
69:13
69:13
Transliteration
Fa-itha nufikha fee assoorinafkhatun wahida
Sahih International
Then when the Horn is blown with one blast
Muhsin Khan
Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),
Yusuf Ali
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
Dr. Ghali
So, when the Trumpet is blown with one blowing,
Tafsir al-Jalalayn
Thus when the Trumpet is blown with a single blast, to [announce] the passing of judgement upon all creatures — this being the second [blast] —
69:14
69:14
Transliteration
Wahumilati al-ardu waljibalufadukkata dakkatan wahida
Sahih International
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Muhsin Khan
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,
Yusuf Ali
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
Dr. Ghali
And the earth and the mountains are borne up, then they are pounded one pounding.
Tafsir al-Jalalayn
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
69:15
69:15
Transliteration
Fayawma-ithin waqaAAati alwaqiAAa
Sahih International
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Muhsin Khan
Then on that Day shall the (Great) Event befall,
Yusuf Ali
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
Dr. Ghali
Then, upon that Day, the Inevitable Event will be fall,
Tafsir al-Jalalayn
then, on that day, the [imminent] Event will come to pass, the Resurrection will take place,
69:16
69:16
Transliteration
Wanshaqqati assamaofahiya yawma-ithin wahiya
Sahih International
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Muhsin Khan
And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
Yusuf Ali
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Dr. Ghali
And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail,
Tafsir al-Jalalayn
and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —
69:17
69:17
Transliteration
Walmalaku AAala arja-ihawayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniya
Sahih International
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Muhsin Khan
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
Yusuf Ali
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
Dr. Ghali
And the (commanded) Angels will be upon its dimensions, and upon that Day eight will bear above them the Throne of your Lord.
Tafsir al-Jalalayn
and the angels will be [all] over its borders, the edges of the heavens, and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or [eight] files of them, will carry the Throne of your Lord.
69:18
69:18
Transliteration
Yawma-ithin tuAAradoona latakhfa minkum khafiya
Sahih International
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Muhsin Khan
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
Yusuf Ali
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
Dr. Ghali
Upon that Day you will be set before (them), not one concealed (secret) of yours will be concealed.
Tafsir al-Jalalayn
On that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours, in the way of secrets, will remain hidden (read [feminine person] takhf? or [masculine person] yakhf?).
69:19
69:19
Transliteration
Faamma man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Sahih International
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Muhsin Khan
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!
Yusuf Ali
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
Dr. Ghali
So, as for him whose book is brought to him in (Literally: with) his right hand, he will then say, " (Now), here you are! Read my book.
Tafsir al-Jalalayn
As for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take [and], read my book! (kit?biyah: both h?’?mu, ‘here [is]’, and iqra’?, ‘read’, compete for [government of] this [direct object]).
69:20
69:20
Transliteration
Innee thanantu annee mulaqinhisabiyah
Sahih International
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Muhsin Khan
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
Yusuf Ali
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
Dr. Ghali
Surely I expected that I should meet my reckoning."
Tafsir al-Jalalayn
I was truly certain that I would encounter my account’.
69:21
69:21
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiya
Sahih International
So he will be in a pleasant life -
Muhsin Khan
So he shall be in a life, well-pleasing.
Yusuf Ali
And he will be in a life of Bliss,
Dr. Ghali
So he will be in a satisfied livelihood,
Tafsir al-Jalalayn
So he will enjoy a pleasant living,
69:22
69:22
Transliteration
Fee jannatin AAaliya
Sahih International
In an elevated garden,
Muhsin Khan
In a lofty Paradise,
Yusuf Ali
In a Garden on high,
Dr. Ghali
In an exalted Garden,
Tafsir al-Jalalayn
in a lofty Garden,
69:23
69:23
Transliteration
Qutoofuha daniya
Sahih International
Its [fruit] to be picked hanging near.
Muhsin Khan
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Yusuf Ali
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
Dr. Ghali
Its picked (fruits) (are) within (easy) reach.
Tafsir al-Jalalayn
whose clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached [easily] by one who may be standing, or sitting or reclining.
69:24
69:24
Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya
Sahih International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Muhsin Khan
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Dr. Ghali
"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by."
Tafsir al-Jalalayn
And so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (han?’an is a circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’?na, ‘while you are enjoying [them]’) for what you did in advance in former days’, [in days] that have passed during the [life of the] world.
69:25
69:25
Transliteration
Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Sahih International
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Muhsin Khan
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
Yusuf Ali
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
Dr. Ghali
And as for him whose book is brought to him in his left (hand), he will then say, "oh, would that my book had not been brought to me.
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (y? is for calling attention [to something]) would that I had not been given my book,
69:26
69:26
Transliteration
Walam adri ma hisabiyah
Sahih International
And had not known what is my account.
Muhsin Khan
"And that I had never known, how my Account is?
Yusuf Ali
"And that I had never realised how my account (stood)!
Dr. Ghali
And that I had not realized my reckoning!
Tafsir al-Jalalayn
and not known what my account were!
69:27
69:27
Transliteration
Ya laytaha kanati alqadiya
Sahih International
I wish my death had been the decisive one.
Muhsin Khan
"I wish, would that it had been my end (death)!
Yusuf Ali
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
Dr. Ghali
Oh, would that it had been the decreed end!
Tafsir al-Jalalayn
O would that it, namely, death in [the life of] this world, had been the [final] end, that had terminated my life, so that I am not resurrected.
69:28
69:28
Transliteration
Ma aghna AAannee maliyah
Sahih International
My wealth has not availed me.
Muhsin Khan
"My wealth has not availed me,
Yusuf Ali
"Of no profit to me has been my wealth!
Dr. Ghali
In no way has my wealth availed me;
Tafsir al-Jalalayn
My wealth has not availed me.
69:29
69:29
Transliteration
Halaka AAannee sultaniyah
Sahih International
Gone from me is my authority."
Muhsin Khan
"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"
Yusuf Ali
"My power has perished from me!"...
Dr. Ghali
My (own) all-binding authority has perished away from me."
Tafsir al-Jalalayn
My authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the [final] h?’ in kit?biyah, ‘my book’, his?biyah, ‘my account’, and sult?niyah, ‘my authority’, is for [consonantal] quiescence; and it is retained [when reciting] with a pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative [version of the] Qur’?nic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause).
69:30
69:30
Transliteration
Khuthoohu faghullooh
Sahih International
[ Allah will say], "Seize him and shackle him.
Muhsin Khan
(It will be said): "Seize him and fetter him,
Yusuf Ali
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Dr. Ghali
"Take him, and shackle him up,
Tafsir al-Jalalayn
‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks in fetters,
69:31
69:31
Transliteration
Thumma aljaheema sallooh
Sahih International
Then into Hellfire drive him.
Muhsin Khan
Then throw him in the blazing Fire.
Yusuf Ali
"And burn ye him in the Blazing Fire.
Dr. Ghali
Thereafter roast him in Hell-Fire;
Tafsir al-Jalalayn
then admit him into Hell-fire, into the scorching Fire,
69:32
69:32
Transliteration
Thumma fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faslukooh
Sahih International
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Muhsin Khan
"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
Yusuf Ali
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
Dr. Ghali
Thereafter in a chain of seventy cubits' length insert him!
Tafsir al-Jalalayn
then in a chain whose length is seventy cubits — [each cubit being] that of an angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the f?’ [of fa’sluk?hu] does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause).
69:33
69:33
Transliteration
Innahu kana la yu/minu billahialAAatheem
Sahih International
Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great,
Muhsin Khan
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.
Dr. Ghali
Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent;
Tafsir al-Jalalayn
Lo! he never believed in God the Tremendous,
69:34
69:34
Transliteration
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
Sahih International
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Muhsin Khan
And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),
Yusuf Ali
"And would not encourage the feeding of the indigent!
Dr. Ghali
And he did not urge (offering) food to the indigent.
Tafsir al-Jalalayn
and never urged the feeding of the needy;
69:35
69:35
Transliteration
Falaysa lahu alyawma hahuna hameem
Sahih International
So there is not for him here this Day any devoted friend
Muhsin Khan
So no friend has he here this Day,
Yusuf Ali
"So no friend hath he here this Day.
Dr. Ghali
So today he has not here now (any) intimate (friend),
Tafsir al-Jalalayn
therefore here today he has no [loyal] friend, [no] relative to avail him,
69:36
69:36
Transliteration
Wala taAAamun illamin ghisleen
Sahih International
Nor any food except from the discharge of wounds;
Muhsin Khan
Nor any food except filth from the washing of wounds,
Yusuf Ali
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Dr. Ghali
Neither any food except of foul refuse,
Tafsir al-Jalalayn
nor any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it [ghisl?n] may denote certain trees therein —
69:37
69:37
Transliteration
La ya/kuluhu illa alkhati-oon
Sahih International
None will eat it except the sinners.
Muhsin Khan
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
Yusuf Ali
"Which none do eat but those in sin."
Dr. Ghali
(That) none except the sinners eat."
Tafsir al-Jalalayn
which none shall eat but the sinners’, the disbelievers.
69:38
69:38
Transliteration
Fala oqsimu bima tubsiroon
Sahih International
So I swear by what you see
Muhsin Khan
So I swear by whatsoever you see,
Yusuf Ali
So I do call to witness what ye see,
Dr. Ghali
Yet no, I swear by whatever you behold,
Tafsir al-Jalalayn
So indeed (fa-l?: l? is extra) I swear by all that you see, of creatures,
69:39
69:39
Transliteration
Wama la tubsiroon
Sahih International
And what you do not see
Muhsin Khan
And by whatsoever you see not,
Yusuf Ali
And what ye see not,
Dr. Ghali
And whatever you do not behold,
Tafsir al-Jalalayn
and all that you do not see: of them, in other words, [I swear] by all creatures:
69:40
69:40
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareem
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Muhsin Khan
That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].
Yusuf Ali
That this is verily the word of an honoured messenger;
Dr. Ghali
Surely it is indeed the saying of an honorable Messenger.
Tafsir al-Jalalayn
it, that is to say, the Qur’?n, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.
69:41
69:41
Transliteration
Wama huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoon
Sahih International
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Muhsin Khan
It is not the word of a poet, little is that you believe!
Yusuf Ali
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Dr. Ghali
And in no way is it the saying of a poet- little do you believe-
Tafsir al-Jalalayn
And it is not the speech of a poet. Little do you believe!
69:42
69:42
Transliteration
Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroon
Sahih International
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Muhsin Khan
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Yusuf Ali
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Dr. Ghali
Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of!
Tafsir al-Jalalayn
Nor [is it] the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the m? [preceding both verbs] is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, [things] such as [his] good acts, [his] kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.
69:43
69:43
Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali
A successive sending down from The Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds.
69:44
69:44
Transliteration
Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweel
Sahih International
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Muhsin Khan
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),
Yusuf Ali
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
Dr. Ghali
And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings.
Tafsir al-Jalalayn
And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said,
69:45
69:45
Transliteration
Laakhathna minhu bilyameen
Sahih International
We would have seized him by the right hand;
Muhsin Khan
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
Yusuf Ali
We should certainly seize him by his right hand,
Dr. Ghali
Indeed We would have taken (him) by the right hand;
Tafsir al-Jalalayn
We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance [against him], as punishment, by the Right Hand, by [Our] strength and power;
69:46
69:46
Transliteration
Thumma laqataAAna minhualwateen
Sahih International
Then We would have cut from him the aorta.
Muhsin Khan
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
Yusuf Ali
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
Dr. Ghali
Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta.
Tafsir al-Jalalayn
then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death,
69:47
69:47
Transliteration
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeen
Sahih International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Muhsin Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Dr. Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.
Tafsir al-Jalalayn
and not one of you (ahadin is the subject of m?, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (h?jiz?na is the predicate of [the preceding] m?, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.
69:48
69:48
Transliteration
Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeen
Sahih International
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Muhsin Khan
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V.2:2).
Yusuf Ali
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Dr. Ghali
And surely it is indeed a Reminder to the pious.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur’?n, is a reminder for the God-fearing.
69:49
69:49
Transliteration
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen
Sahih International
And indeed, We know that among you are deniers.
Muhsin Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]
Yusuf Ali
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Dr. Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’?n, and [some of you are] believers [in it].
69:50
69:50
Transliteration
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireen
Sahih International
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Muhsin Khan
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Yusuf Ali
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Dr. Ghali
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur’?n, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.
69:51
69:51
Transliteration
Wa-innahu lahaqqu alyaqeen
Sahih International
And indeed, it is the truth of certainty.
Muhsin Khan
And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.
Yusuf Ali
But verily it is Truth of assured certainty.
Dr. Ghali
And surely it is indeed the Truth of certitude.
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur’?n, is the certain truth.
69:52
69:52
Transliteration
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Muhsin Khan
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
Yusuf Ali
So glorify the name of thy Lord Most High.
Dr. Ghali
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent.
Tafsir al-Jalalayn
So glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the b?’ [bi-] is extra) of your Lord, the Tremendous: glory be to Him.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian