| 69:1 | Sahih International The Inevitable Reality - Muhsin Khan The Reality (i.e. the Day of Resurrection)! Yusuf Ali The Sure Reality! Dr. Ghali The Inevitable Truth! Tafsir al-Jalalayn The Reality, the Resurrection in which is realised [the truth of] all that was rejected in the way of the raising [from the graves], the reckoning and the requital, or [it means the Resurrection] which will manifest all of that. | | 69:2 | Transliteration Ma alhaqqa Sahih International What is the Inevitable Reality? Muhsin Khan What is the Reality? Yusuf Ali What is the Sure Reality? Dr. Ghali What is the Inevitable Truth? Tafsir al-Jalalayn What is the Reality? (ma’l-h?qqa: [an interrogative] to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of [the previous] al-h?qqa, ‘the Reality’). | | 69:3 | Transliteration Wama adraka ma alhaqqa Sahih International And what can make you know what is the Inevitable Reality? Muhsin Khan And what will make you know what the Reality is? Yusuf Ali And what will make thee realise what the Sure Reality is? Dr. Ghali And what makes you realize what the Inevitable Truth is! Tafsir al-Jalalayn And how would you know what the Reality is? ([repeated as] an extra emphasis of its enormity; the first m? [of the previous verse] is the subject, the second one, its predicate; the second m? and its predicate also function as the second direct object of [the verb] ‘knowing’). | | 69:4 | Transliteration Kaththabat thamoodu waAAadun bilqariAAa Sahih International Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity. Muhsin Khan Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]! Yusuf Ali The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity! Dr. Ghali Thamud and c?d cried lies to the Smiter. Tafsir al-Jalalayn Tham?d and ‘?d denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the hearts to clatter. | | 69:5 | Transliteration Faamma thamoodu faohlikoo bittaghiya Sahih International So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast]. Muhsin Khan As for Thamud, they were destroyed by the awful cry! Yusuf Ali But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning! Dr. Ghali So, as for Tham?d, they were made to perish by the inordinate (storm); Tafsir al-Jalalayn As for Tham?d, they were destroyed by the [overwhelming] Roar, an excessively severe cry. | | 69:6 | Transliteration Waamma AAadun faohlikoo bireehinsarsarin AAatiya Sahih International And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind Muhsin Khan And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind; Yusuf Ali And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent; Dr. Ghali And as for c?d, they were then made to perish by a wind most clamorous (and) furious (Literally: rebellious). Tafsir al-Jalalayn And as for ‘?d, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent wind, [that was] powerful and severe [in its assault] upon ‘?d, despite their power and might. | | 69:7 | Transliteration Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiya Sahih International Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees. Muhsin Khan Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms! Yusuf Ali He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down! Dr. Ghali He subjected it against them seven nights and eight days in gruesome succession, so that you might have seen the people laid overthrown in it as if they were the hollow stumps of devastated palm- trees. Tafsir al-Jalalayn He forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the morning of Wednesday, eight days before the end of [the month of] Shaww?l, and this was at the height of winter, successively, one after the next (hus?man: it [the action of the wind] is likened to the repeated actions of a h?sim, ‘one cauterizing a wound’, time and again until it [the blood] has been cut off, inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of palm-trees. | | 69:8 | Transliteration Fahal tara lahum min baqiya Sahih International Then do you see of them any remains? Muhsin Khan Do you see any remnants of them? Yusuf Ali Then seest thou any of them left surviving? Dr. Ghali So do you see any remnant of them? Tafsir al-Jalalayn So do you see any remnant of them? (min b?qiyatin: this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the [final suffixed] t?’ is for hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tar? lahum] min b?qin, ‘any one remaining?’ No!). | | 69:9 | Transliteration Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a Sahih International And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin. Muhsin Khan And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin, Yusuf Ali And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. Dr. Ghali And Firaawn (Pharaoh) came, (i.e., after Thamud and Aad) and whoever were before him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lut "Lot") with their (habitual) sinfulness. Tafsir al-Jalalayn And Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him) and the Deviant [cities], that is, their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity, [they committed] deeds that were iniquitous. | | 69:10 | Transliteration FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya Sahih International And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. Muhsin Khan And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment. Yusuf Ali And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty. Dr. Ghali Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking). Tafsir al-Jalalayn Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity. | | 69:11 | Transliteration Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya Sahih International Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship Muhsin Khan Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)]. Yusuf Ali We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), Dr. Ghali Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship. Tafsir al-Jalalayn Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned, | | 69:12 | Transliteration LinajAAalaha lakum tathkiratanwataAAiyaha othunun waAAiya Sahih International That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. Muhsin Khan That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it. Yusuf Ali That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. Dr. Ghali That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed. Tafsir al-Jalalayn so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it. | | 69:13 | Transliteration Fa-itha nufikha fee assoorinafkhatun wahida Sahih International Then when the Horn is blown with one blast Muhsin Khan Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one), Yusuf Ali Then, when one blast is sounded on the Trumpet, Dr. Ghali So, when the Trumpet is blown with one blowing, Tafsir al-Jalalayn Thus when the Trumpet is blown with a single blast, to [announce] the passing of judgement upon all creatures — this being the second [blast] — | | 69:14 | Transliteration Wahumilati al-ardu waljibalufadukkata dakkatan wahida Sahih International And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow - Muhsin Khan And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing, Yusuf Ali And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,- Dr. Ghali And the earth and the mountains are borne up, then they are pounded one pounding. Tafsir al-Jalalayn and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling, | | 69:15 | Transliteration Fayawma-ithin waqaAAati alwaqiAAa Sahih International Then on that Day, the Resurrection will occur, Muhsin Khan Then on that Day shall the (Great) Event befall, Yusuf Ali On that Day shall the (Great) Event come to pass. Dr. Ghali Then, upon that Day, the Inevitable Event will be fall, Tafsir al-Jalalayn then, on that day, the [imminent] Event will come to pass, the Resurrection will take place, | | 69:16 | Transliteration Wanshaqqati assamaofahiya yawma-ithin wahiya Sahih International And the heaven will split [open], for that Day it is infirm. Muhsin Khan And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up, Yusuf Ali And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, Dr. Ghali And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail, Tafsir al-Jalalayn and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day — | | 69:17 | Transliteration Walmalaku AAala arja-ihawayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniya Sahih International And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them]. Muhsin Khan And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them. Yusuf Ali And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them. Dr. Ghali And the (commanded) Angels will be upon its dimensions, and upon that Day eight will bear above them the Throne of your Lord. Tafsir al-Jalalayn and the angels will be [all] over its borders, the edges of the heavens, and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or [eight] files of them, will carry the Throne of your Lord. | | 69:18 | Transliteration Yawma-ithin tuAAradoona latakhfa minkum khafiya Sahih International That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed. Muhsin Khan That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden. Yusuf Ali That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden. Dr. Ghali Upon that Day you will be set before (them), not one concealed (secret) of yours will be concealed. Tafsir al-Jalalayn On that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours, in the way of secrets, will remain hidden (read [feminine person] takhf? or [masculine person] yakhf?). | | 69:19 | Transliteration Faamma man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah Sahih International So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record! Muhsin Khan Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record! Yusuf Ali Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record! Dr. Ghali So, as for him whose book is brought to him in (Literally: with) his right hand, he will then say, " (Now), here you are! Read my book. Tafsir al-Jalalayn As for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take [and], read my book! (kit?biyah: both h?’?mu, ‘here [is]’, and iqra’?, ‘read’, compete for [government of] this [direct object]). | | 69:20 | Transliteration Innee thanantu annee mulaqinhisabiyah Sahih International Indeed, I was certain that I would be meeting my account." Muhsin Khan "Surely, I did believe that I shall meet my Account!" Yusuf Ali "I did really understand that my Account would (One Day) reach me!" Dr. Ghali Surely I expected that I should meet my reckoning." Tafsir al-Jalalayn I was truly certain that I would encounter my account’. | | 69:21 | Transliteration Fahuwa fee AAeeshatin radiya Sahih International So he will be in a pleasant life - Muhsin Khan So he shall be in a life, well-pleasing. Yusuf Ali And he will be in a life of Bliss, Dr. Ghali So he will be in a satisfied livelihood, Tafsir al-Jalalayn So he will enjoy a pleasant living, | | 69:22 | Transliteration Fee jannatin AAaliya Sahih International In an elevated garden, Muhsin Khan In a lofty Paradise, Yusuf Ali In a Garden on high, Dr. Ghali In an exalted Garden, Tafsir al-Jalalayn in a lofty Garden, | | 69:23 | Transliteration Qutoofuha daniya Sahih International Its [fruit] to be picked hanging near. Muhsin Khan The fruits in bunches whereof will be low and near at hand. Yusuf Ali The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near. Dr. Ghali Its picked (fruits) (are) within (easy) reach. Tafsir al-Jalalayn whose clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached [easily] by one who may be standing, or sitting or reclining. | | 69:24 | Transliteration Kuloo washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya Sahih International [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." Muhsin Khan Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past! Yusuf Ali "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" Dr. Ghali "Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by." Tafsir al-Jalalayn And so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (han?’an is a circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’?na, ‘while you are enjoying [them]’) for what you did in advance in former days’, [in days] that have passed during the [life of the] world. | | 69:25 | Transliteration Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah Sahih International But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record Muhsin Khan But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record! Yusuf Ali And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me! Dr. Ghali And as for him whose book is brought to him in his left (hand), he will then say, "oh, would that my book had not been brought to me. Tafsir al-Jalalayn But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (y? is for calling attention [to something]) would that I had not been given my book, | | 69:26 | Transliteration Walam adri ma hisabiyah Sahih International And had not known what is my account. Muhsin Khan "And that I had never known, how my Account is? Yusuf Ali "And that I had never realised how my account (stood)! Dr. Ghali And that I had not realized my reckoning! Tafsir al-Jalalayn and not known what my account were! | | 69:27 | Transliteration Ya laytaha kanati alqadiya Sahih International I wish my death had been the decisive one. Muhsin Khan "I wish, would that it had been my end (death)! Yusuf Ali "Ah! Would that (Death) had made an end of me! Dr. Ghali Oh, would that it had been the decreed end! Tafsir al-Jalalayn O would that it, namely, death in [the life of] this world, had been the [final] end, that had terminated my life, so that I am not resurrected. | | 69:28 | Transliteration Ma aghna AAannee maliyah Sahih International My wealth has not availed me. Muhsin Khan "My wealth has not availed me, Yusuf Ali "Of no profit to me has been my wealth! Dr. Ghali In no way has my wealth availed me; Tafsir al-Jalalayn My wealth has not availed me. | | 69:29 | Transliteration Halaka AAannee sultaniyah Sahih International Gone from me is my authority." Muhsin Khan "My power and arguments (to defend myself) have gone from me!" Yusuf Ali "My power has perished from me!"... Dr. Ghali My (own) all-binding authority has perished away from me." Tafsir al-Jalalayn My authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the [final] h?’ in kit?biyah, ‘my book’, his?biyah, ‘my account’, and sult?niyah, ‘my authority’, is for [consonantal] quiescence; and it is retained [when reciting] with a pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative [version of the] Qur’?nic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause). | | 69:30 | Transliteration Khuthoohu faghullooh Sahih International [ Allah will say], "Seize him and shackle him. Muhsin Khan (It will be said): "Seize him and fetter him, Yusuf Ali (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, Dr. Ghali "Take him, and shackle him up, Tafsir al-Jalalayn ‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks in fetters, | | 69:31 | Transliteration Thumma aljaheema sallooh Sahih International Then into Hellfire drive him. Muhsin Khan Then throw him in the blazing Fire. Yusuf Ali "And burn ye him in the Blazing Fire. Dr. Ghali Thereafter roast him in Hell-Fire; Tafsir al-Jalalayn then admit him into Hell-fire, into the scorching Fire, | | 69:32 | Transliteration Thumma fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faslukooh Sahih International Then into a chain whose length is seventy cubits insert him." Muhsin Khan "Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!" Yusuf Ali "Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits! Dr. Ghali Thereafter in a chain of seventy cubits' length insert him! Tafsir al-Jalalayn then in a chain whose length is seventy cubits — [each cubit being] that of an angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the f?’ [of fa’sluk?hu] does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause). | | 69:33 | Transliteration Innahu kana la yu/minu billahialAAatheem Sahih International Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great, Muhsin Khan Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great, Yusuf Ali "This was he that would not believe in Allah Most High. Dr. Ghali Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent; Tafsir al-Jalalayn Lo! he never believed in God the Tremendous, | | 69:34 | Transliteration Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen Sahih International Nor did he encourage the feeding of the poor. Muhsin Khan And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor), Yusuf Ali "And would not encourage the feeding of the indigent! Dr. Ghali And he did not urge (offering) food to the indigent. Tafsir al-Jalalayn and never urged the feeding of the needy; | | 69:35 | Transliteration Falaysa lahu alyawma hahuna hameem Sahih International So there is not for him here this Day any devoted friend Muhsin Khan So no friend has he here this Day, Yusuf Ali "So no friend hath he here this Day. Dr. Ghali So today he has not here now (any) intimate (friend), Tafsir al-Jalalayn therefore here today he has no [loyal] friend, [no] relative to avail him, | | 69:36 | Transliteration Wala taAAamun illamin ghisleen Sahih International Nor any food except from the discharge of wounds; Muhsin Khan Nor any food except filth from the washing of wounds, Yusuf Ali "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds, Dr. Ghali Neither any food except of foul refuse, Tafsir al-Jalalayn nor any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it [ghisl?n] may denote certain trees therein — | | 69:37 | Transliteration La ya/kuluhu illa alkhati-oon Sahih International None will eat it except the sinners. Muhsin Khan None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.). Yusuf Ali "Which none do eat but those in sin." Dr. Ghali (That) none except the sinners eat." Tafsir al-Jalalayn which none shall eat but the sinners’, the disbelievers. | | 69:38 | Transliteration Fala oqsimu bima tubsiroon Sahih International So I swear by what you see Muhsin Khan So I swear by whatsoever you see, Yusuf Ali So I do call to witness what ye see, Dr. Ghali Yet no, I swear by whatever you behold, Tafsir al-Jalalayn So indeed (fa-l?: l? is extra) I swear by all that you see, of creatures, | | 69:39 | Transliteration Wama la tubsiroon Sahih International And what you do not see Muhsin Khan And by whatsoever you see not, Yusuf Ali And what ye see not, Dr. Ghali And whatever you do not behold, Tafsir al-Jalalayn and all that you do not see: of them, in other words, [I swear] by all creatures: | | 69:40 | Transliteration Innahu laqawlu rasoolin kareem Sahih International [That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger. Muhsin Khan That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah]. Yusuf Ali That this is verily the word of an honoured messenger; Dr. Ghali Surely it is indeed the saying of an honorable Messenger. Tafsir al-Jalalayn it, that is to say, the Qur’?n, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He. | | 69:41 | Transliteration Wama huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoon Sahih International And it is not the word of a poet; little do you believe. Muhsin Khan It is not the word of a poet, little is that you believe! Yusuf Ali It is not the word of a poet: little it is ye believe! Dr. Ghali And in no way is it the saying of a poet- little do you believe- Tafsir al-Jalalayn And it is not the speech of a poet. Little do you believe! | | 69:42 | Transliteration Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroon Sahih International Nor the word of a soothsayer; little do you remember. Muhsin Khan Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember! Yusuf Ali Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. Dr. Ghali Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of! Tafsir al-Jalalayn Nor [is it] the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the m? [preceding both verbs] is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, [things] such as [his] good acts, [his] kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them. | | 69:43 | Transliteration Tanzeelun min rabbi alAAalameen Sahih International [It is] a revelation from the Lord of the worlds. Muhsin Khan This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali (This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds. Dr. Ghali A successive sending down from The Lord of the worlds. Tafsir al-Jalalayn Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds. | | 69:44 | Transliteration Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweel Sahih International And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings, Muhsin Khan And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah), Yusuf Ali And if the messenger were to invent any sayings in Our name, Dr. Ghali And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings. Tafsir al-Jalalayn And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said, | | 69:45 | Transliteration Laakhathna minhu bilyameen Sahih International We would have seized him by the right hand; Muhsin Khan We surely should have seized him by his right hand (or with power and might), Yusuf Ali We should certainly seize him by his right hand, Dr. Ghali Indeed We would have taken (him) by the right hand; Tafsir al-Jalalayn We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance [against him], as punishment, by the Right Hand, by [Our] strength and power; | | 69:46 | Transliteration Thumma laqataAAna minhualwateen Sahih International Then We would have cut from him the aorta. Muhsin Khan And then certainly should have cut off his life artery (Aorta), Yusuf Ali And We should certainly then cut off the artery of his heart: Dr. Ghali Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta. Tafsir al-Jalalayn then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death, | | 69:47 | Transliteration Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeen Sahih International And there is no one of you who could prevent [Us] from him. Muhsin Khan And none of you could withhold Us from (punishing) him. Yusuf Ali Nor could any of you withhold him (from Our wrath). Dr. Ghali Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him. Tafsir al-Jalalayn and not one of you (ahadin is the subject of m?, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (h?jiz?na is the predicate of [the preceding] m?, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him. | | 69:48 | Transliteration Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeen Sahih International And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous. Muhsin Khan And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V.2:2). Yusuf Ali But verily this is a Message for the Allah-fearing. Dr. Ghali And surely it is indeed a Reminder to the pious. Tafsir al-Jalalayn And assuredly it, that is, the Qur’?n, is a reminder for the God-fearing. | | 69:49 | Transliteration Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen Sahih International And indeed, We know that among you are deniers. Muhsin Khan And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68] Yusuf Ali And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). Dr. Ghali And surely We indeed know that (some) among you are beliers. Tafsir al-Jalalayn And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’?n, and [some of you are] believers [in it]. | | 69:50 | Transliteration Wa-innahu lahasratun AAala alkafireen Sahih International And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. Muhsin Khan And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection). Yusuf Ali But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. Dr. Ghali And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers. Tafsir al-Jalalayn And assuredly it, that is, the Qur’?n, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it. | | 69:51 | Transliteration Wa-innahu lahaqqu alyaqeen Sahih International And indeed, it is the truth of certainty. Muhsin Khan And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty. Yusuf Ali But verily it is Truth of assured certainty. Dr. Ghali And surely it is indeed the Truth of certitude. Tafsir al-Jalalayn And assuredly it, that is, the Qur’?n, is the certain truth. | | 69:52 | Transliteration Fasabbih bismi rabbika alAAatheem Sahih International So exalt the name of your Lord, the Most Great. Muhsin Khan So glorify the Name of your Lord, the Most Great. Yusuf Ali So glorify the name of thy Lord Most High. Dr. Ghali So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent. Tafsir al-Jalalayn So glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the b?’ [bi-] is extra) of your Lord, the Tremendous: glory be to Him. |
|