| 70:1 | Transliteration Saala sa-ilun biAAathabin waqiAA Sahih International A supplicant asked for a punishment bound to happen Muhsin Khan A questioner asked concerning a torment about to befall Yusuf Ali A questioner asked about a Penalty to befall- Dr. Ghali A questioner asked of a befalling torment. Tafsir al-Jalalayn A petitioner petitioned, a supplicator supplicated [for], an impending chastisement | | 70:2 | Transliteration Lilkafireena laysa lahu dafiAA Sahih International To the disbelievers; of it there is no preventer. Muhsin Khan Upon the disbelievers, which none can avert, Yusuf Ali The Unbelievers, the which there is none to ward off,- Dr. Ghali For the disbelievers, for which there is no repelling, Tafsir al-Jalalayn — which in the case of the disbelievers none can avert: this was al-Nadr b. al-H?rith who said, ‘O God, if this be indeed the truth from You … [then rain down upon us stones from the heaven’ [Q. 8:32], | | 70:3 | Transliteration Mina Allahi thee almaAAarij Sahih International [It is] from Allah , owner of the ways of ascent. Muhsin Khan From Allah, the Lord of the ways of ascent. Yusuf Ali (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. Dr. Ghali From Allah, The Owner of the Stairways. Tafsir al-Jalalayn from God (mina’Ll?hi is semantically connected to w?qi‘in, ‘impending’), Lord of the Ascensions, the ascension routes of the angels, which are the heavens. | | 70:4 | Transliteration TaAAruju almala-ikatu warroohuilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfasana Sahih International The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years. Muhsin Khan The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years, Yusuf Ali The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years: Dr. Ghali To Him the Angels and the Spirit ascend with difficulty to Him in a Day whereof the determined (length) is fifty thousand years. Tafsir al-Jalalayn To Him, to the place in the heaven to which His command descends, ascend (read [feminine person] ta‘ruju or [masculine person] ya‘ruju) the angels and the Spirit, Gabriel, in a day (f? yawmin is semantically connected to an omitted clause, that is to say, ‘[in a day] in which the chastisement befalls them’, on the Day of Resurrection) whose span is fifty thousand years, from the perspective of the disbeliever, on account of the calamities he will encounter in it — but as for the believer, it [the mentioned day] will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world, as stated in had?th. | | 70:5 | Transliteration Fasbir sabran jameela Sahih International So be patient with gracious patience. Muhsin Khan So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience. Yusuf Ali Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). Dr. Ghali So (endure) patiently with a becoming patience; Tafsir al-Jalalayn So be patient — this was [revealed] before he [the Prophet] was commanded to fight — with a graceful patience, that is, one in which there is no anguish. | | 70:6 | Transliteration Innahum yarawnahu baAAeeda Sahih International Indeed, they see it [as] distant, Muhsin Khan Verily! They see it (the torment) afar off, Yusuf Ali They see the (Day) indeed as a far-off (event): Dr. Ghali Surely they see it far off, Tafsir al-Jalalayn Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place; | | 70:7 | Transliteration Wanarahu qareeba Sahih International But We see it [as] near. Muhsin Khan But We see it (quite) near. Yusuf Ali But We see it (quite) near. Dr. Ghali And We see it near. Tafsir al-Jalalayn while We see it [to be] near, taking place without a doubt. | | 70:8 | Transliteration Yawma takoonu assamao kalmuhl Sahih International On the Day the sky will be like murky oil, Muhsin Khan The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.). Yusuf Ali The Day that the sky will be like molten brass, Dr. Ghali On the Day when the heaven will be as molten metal, Tafsir al-Jalalayn The day when the heaven will be (yawma tak?nu’l-sam?’u is semantically connected to an omitted clause, implicitly taken to be yaqa‘u, ‘it will take place’) as molten silver, | | 70:9 | Transliteration Watakoonu aljibalu kalAAihn Sahih International And the mountains will be like wool, Muhsin Khan And the mountains will be like flakes of wool, Yusuf Ali And the mountains will be like wool, Dr. Ghali And the mountains will be as wool-tufts, Tafsir al-Jalalayn and the mountains will be as flakes of wool, in terms of [their] lightness and [their] floating about in the wind. | | 70:10 | Transliteration Wala yas-alu hameemun hameema Sahih International And no friend will ask [anything of] a friend, Muhsin Khan And no friend will ask of a friend, Yusuf Ali And no friend will ask after a friend, Dr. Ghali And no intimate (friend) will ask (another) intimate friend, Tafsir al-Jalalayn And no friend will inquire about his friend, [no] relative [will inquire] about his relative, each being preoccupied with his own predicament. | | 70:11 | Transliteration Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneeh Sahih International They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children Muhsin Khan Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children. Yusuf Ali Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, Dr. Ghali (As) they are made to behold them (i.e., each other). The criminal would like that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds, Tafsir al-Jalalayn They will [however] be made to see them, that is, friends will catch sight of one another, recognising one another but refraining from speaking [to one another] (the sentence [yubassar?nahum] is a new [independent] one). The guilty one will desire, the disbeliever will yearn, to ransom himself from the chastisement of that day (read [min ‘adh?bi] yawmi’dhin or [min ‘adh?bin] yawma’idhin) at the price of his children, | | 70:12 | Transliteration Wasahibatihi waakheeh Sahih International And his wife and his brother Muhsin Khan And his wife and his brother, Yusuf Ali His wife and his brother, Dr. Ghali And his female companion and his brother, Tafsir al-Jalalayn and his companion, his wife, and his brother, | | 70:13 | Transliteration Wafaseelatihi allatee tu/weeh Sahih International And his nearest kindred who shelter him Muhsin Khan And his kindred who sheltered him, Yusuf Ali His kindred who sheltered him, Dr. Ghali And the nearest of his kin who gave him abode, Tafsir al-Jalalayn and his kin, his clan ([expressed as fas?la] because he is a [detached] part [fasl] of it) that had sheltered him, embraced him, | | 70:14 | Transliteration Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeeh Sahih International And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. Muhsin Khan And all that are in the earth, so that it might save him. Yusuf Ali And all, all that is on earth,- so it could deliver him: Dr. Ghali And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him. Tafsir al-Jalalayn and all who are on earth, if it, that ransom, might then deliver him (thumma yunj?hi is a supplement to yaftad?, ‘to ransom himself’). | | 70:15 | Transliteration Kalla innaha latha Sahih International No! Indeed, it is the Flame [of Hell], Muhsin Khan By no means! Verily, it will be the Fire of Hell! Yusuf Ali By no means! for it would be the Fire of Hell!- Dr. Ghali Not at all! Surely it is a fierce Blaze, Tafsir al-Jalalayn Nay! — a refutation of his wish. Lo! [for him] it, namely, the Fire, will be the Churning Fire (laz?) — a name for Hell, [so called] because it churns its flames [tatalazz?] against the disbelievers, | | 70:16 | Transliteration NazzaAAatan lishshawa Sahih International A remover of exteriors. Muhsin Khan Taking away (burning completely) the head skin! Yusuf Ali Plucking out (his being) right to the skull!- Dr. Ghali Constantly plucking forth the scalps, Tafsir al-Jalalayn ripping out the scalp (shaw? is the plural of shaw?t, the skin of the head); | | 70:17 | Transliteration TadAAoo man adbara watawalla Sahih International It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience] Muhsin Khan Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289] Yusuf Ali Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). Dr. Ghali Calling him who withdrew and turned away, Tafsir al-Jalalayn it will call him who turned his back and ignored, faith, saying [to him]: ‘To me! to me [come hither]!’, | | 70:18 | Transliteration WajamaAAa faawAAa Sahih International And collected [wealth] and hoarded. Muhsin Khan And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah). Yusuf Ali And collect (wealth) and hide it (from use)! Dr. Ghali And (who) gathered (riches); (so he) prudently kept them. Tafsir al-Jalalayn and amassed, wealth, then hoarded, keeping it in containers and refraining from paying from it what is God’s due. | | 70:19 | Transliteration Inna al-insana khuliqa halooAAa Sahih International Indeed, mankind was created anxious: Muhsin Khan Verily, man (disbeliever) was created very impatient; Yusuf Ali Truly man was created very impatient;- Dr. Ghali Surely man was created most fretful. Tafsir al-Jalalayn Indeed man was created restless: (hal?‘an is an implied circumstantial qualifier, the explanation of which [follows]): | | 70:20 | Transliteration Itha massahu ashsharrujazooAAa Sahih International When evil touches him, impatient, Muhsin Khan Irritable (discontented) when evil touches him; Yusuf Ali Fretful when evil touches him; Dr. Ghali When evil touches him, (he is) most impatient, Tafsir al-Jalalayn when evil befalls him, [he is] anxious, at the point of that evil befalling [him], | | 70:21 | Transliteration Wa-itha massahu alkhayru manooAAa Sahih International And when good touches him, withholding [of it], Muhsin Khan And niggardly when good touches him; Yusuf Ali And niggardly when good reaches him;- Dr. Ghali And when charity touches him, (he is) a constant preventer of it, Tafsir al-Jalalayn and when good befalls him, [he is] grudging, at the point of that good befalling [him], that is to say, [when] wealth [befalls him], [he is grudging to give] of it what is due to God; | | 70:22 | Transliteration Illa almusalleen Sahih International Except the observers of prayer - Muhsin Khan Except those devoted to Salat (prayers) Yusuf Ali Not so those devoted to Prayer;- Dr. Ghali Except the ones who are (constantly) praying. Tafsir al-Jalalayn except those who perform prayers, that is, the believers, | | 70:23 | Transliteration Allatheena hum AAala salatihimda-imoon Sahih International Those who are constant in their prayer Muhsin Khan Those who remain constant in their Salat (prayers); Yusuf Ali Those who remain steadfast to their prayer; Dr. Ghali They are the ones who are permanently preserving their prayers; Tafsir al-Jalalayn those who maintain, [those who] regularly observe, their prayers, | | 70:24 | Transliteration Wallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloom Sahih International And those within whose wealth is a known right Muhsin Khan And those in whose wealth there is a known right, Yusuf Ali And those in whose wealth is a recognised right. Dr. Ghali And (they) are the ones in whose riches is a truthful (duty) known. Tafsir al-Jalalayn and in whose wealth there is an acknowledged due, namely, alms, | | 70:25 | Transliteration Lissa-ili walmahroom Sahih International For the petitioner and the deprived - Muhsin Khan For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened); Yusuf Ali For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); Dr. Ghali For the beggar and the dispossessed. Tafsir al-Jalalayn for the beggar and the deprived, the [latter being the] one who refrains from begging and thus becomes deprived, | | 70:26 | Transliteration Wallatheena yusaddiqoonabiyawmi addeen Sahih International And those who believe in the Day of Recompense Muhsin Khan And those who believe in the Day of Recompense, Yusuf Ali And those who hold to the truth of the Day of Judgment; Dr. Ghali And the ones who sincerely (believe) in the Day of Doom, Tafsir al-Jalalayn and who affirm the truth of the Day of Judgement, [of] Requital, | | 70:27 | Transliteration Wallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoon Sahih International And those who are fearful of the punishment of their Lord - Muhsin Khan And those who fear the torment of their Lord, Yusuf Ali And those who fear the displeasure of their Lord,- Dr. Ghali And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord. Tafsir al-Jalalayn and who are apprehensive of the chastisement of their Lord — | | 70:28 | Transliteration Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moon Sahih International Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe - Muhsin Khan Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure, Yusuf Ali For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- Dr. Ghali Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to be secure). Tafsir al-Jalalayn lo! there is no security from the chastisement of their Lord, [from] its being sent down — | | 70:29 | Transliteration Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon Sahih International And those who guard their private parts Muhsin Khan And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts). Yusuf Ali And those who guard their chastity, Dr. Ghali And they are the ones who preserve their private parts, Tafsir al-Jalalayn and those who guard their private parts, | | 70:30 | Transliteration Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen Sahih International Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed - Muhsin Khan Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed, Yusuf Ali Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, Dr. Ghali Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy). Tafsir al-Jalalayn except from their wives and those whom their right hands own, in the way of slavegirls, for in that case they are not blameworthy; | | 70:31 | Transliteration Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon Sahih International But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors - Muhsin Khan But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. Yusuf Ali But those who trespass beyond this are transgressors;- Dr. Ghali Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors- Tafsir al-Jalalayn but whoever seeks beyond that, those are the infringers, who transgress [the bounds of] what is lawful [stepping] into what is unlawful; | | 70:32 | Transliteration Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon Sahih International And those who are to their trusts and promises attentive Muhsin Khan And those who keep their trusts and covenants; Yusuf Ali And those who respect their trusts and covenants; Dr. Ghali And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant, Tafsir al-Jalalayn and those who are keepers, [faithful] guardians, of their trusts (am?n?tihim: a variant reading has the singular [am?natihim]), that to which they are entrusted of religion and the affairs of this world, and their covenant, the one taken from them regarding such things, | | 70:33 | Transliteration Wallatheena hum bishahadatihimqa-imoon Sahih International And those who are in their testimonies upright Muhsin Khan And those who stand firm in their testimonies; Yusuf Ali And those who stand firm in their testimonies; Dr. Ghali And they are the ones who keep up their testimonies, Tafsir al-Jalalayn and who are forthwith with their testimony (bi-shah?datihim: a variant reading has the plural [bi-shah?d?tihim, ‘their testimonies’]), [those who] offer them and do not withhold them, | | 70:34 | Transliteration Wallatheena hum AAala salatihimyuhafithoon Sahih International And those who [carefully] maintain their prayer: Muhsin Khan And those who guard their Salat (prayers) well. Yusuf Ali And those who guard (the sacredness) of their worship;- Dr. Ghali And they are the ones who (strictly) preserve their prayer. Tafsir al-Jalalayn and who preserve their prayers, by observing them in their appointed times. | | 70:35 | Transliteration Ola-ika fee jannatin mukramoon Sahih International They will be in gardens, honored. Muhsin Khan Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured. Yusuf Ali Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). Dr. Ghali Those will be in Gardens, high-honored. Tafsir al-Jalalayn Those will be in Gardens, honoured. | | 70:36 | Transliteration Famali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeen Sahih International So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], Muhsin Khan So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran). Yusuf Ali Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- Dr. Ghali So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you, Tafsir al-Jalalayn So what is wrong with those who disbelieve that they keep staring towards you (muhti‘?na is a circumstantial qualifier), | | 70:37 | Transliteration AAani alyameeni waAAani ashshimaliAAizeen Sahih International [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups? Muhsin Khan (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)? Yusuf Ali From the right and from the left, in crowds? Dr. Ghali On the right and on the left in sundry batches? Tafsir al-Jalalayn to the right and to the left, of you, in droves? (‘iz?na is also a circumstantial qualifier), in other words, in groups standing in circles, one next to the other, saying, in mockery of the believers, ‘Verily if [the likes of] these are to enter Paradise, we shall enter it before them’. God, exalted be He, says: | | 70:38 | Transliteration AyatmaAAu kullu imri-in minhum anyudkhala jannata naAAeem Sahih International Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? Muhsin Khan Does every man of them hope to enter the Paradise of delight? Yusuf Ali Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? Dr. Ghali Does every person of them long to be made to enter a Garden of Bliss? Tafsir al-Jalalayn Does each one of them hope to be admitted into a Garden of Bliss? | | 70:39 | Transliteration Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoon Sahih International No! Indeed, We have created them from that which they know. Muhsin Khan No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know! Yusuf Ali By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! Dr. Ghali Not at all! Surely We created them of what they know. Tafsir al-Jalalayn Nay! — meant to thwart their hopes of [entering] Paradise. Indeed We created them, as others, from what they know, from drops of sperm, and so one cannot hope for Paradise [merely] on account of this: one hopes for it by being God-fearing. | | 70:40 | Transliteration Fala oqsimu birabbi almashariqiwalmagharibi inna laqadiroon Sahih International So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able Muhsin Khan So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able Yusuf Ali Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- Dr. Ghali Yet no, I swear by The Lord of the easts and the wests; surely We are indeed (the) Determiners. Tafsir al-Jalalayn For verily (fa-l?: l? is extra) I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places, of the sun, the moon and all the stars, that We are able | | 70:41 | Transliteration AAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeen Sahih International To replace them with better than them; and We are not to be outdone. Muhsin Khan To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun. Yusuf Ali Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan). Dr. Ghali To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped. Tafsir al-Jalalayn to replace [them], to bring in their place, with [others] better than them, and We are not to be outmanoeuvred, [We will not be] frustrated in this. | | 70:42 | Transliteration Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon Sahih International So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised - Muhsin Khan So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. Yusuf Ali So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- Dr. Ghali So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised. Tafsir al-Jalalayn So leave them to indulge, in their falsehoods, and to play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs, in, which they are promised, chastisement; | | 70:43 | Transliteration Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoon Sahih International The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. Muhsin Khan The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal, Yusuf Ali The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- Dr. Ghali The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard, Tafsir al-Jalalayn the day when they will come forth from the graves hastening, to the site of the Gathering, as if racing to a [standing] target (nasbin: a variant reading has nusubin, meaning something that has been erected [mans?b], such as a flag or a banner), | | 70:44 | Transliteration KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun thalika alyawmu allatheekanoo yooAAadoon Sahih International Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. Muhsin Khan With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised! Yusuf Ali Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! Dr. Ghali Submissive will be their be holdings (i.e., gazes).They will be oppressed by humbleness. That is the Day which they were promised. Tafsir al-Jalalayn with their eyes humbled, abject, overcast by abasement, shrouded in it. Such is the day which they are promised (dh?lika is the subject and what follows it is the predicate), meaning: the Day of Resurrection. |
|