| 72:1 | Transliteration Qul oohiya ilayya annahu istamaAAanafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAnaqur-anan AAajaba Sahih International Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an. Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)! Yusuf Ali Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital! Dr. Ghali Say, "It has been revealed to me that a batch of the jinn listened; then they said, ‘Surely we have heard a wondrous Qur'an, Tafsir al-Jalalayn Say, O Muhammad (s), to people: ‘It has been revealed to me, that is to say, I have been informed by way of revelation from God, exalted be He, that (annahu: the [suffixed] pronoun is that of the matter) a company of the jinn, the jinn of Nas?b?n. This was at the time of the morning prayer at Batn Nakhla, a location between Mecca and T?’if — these [jinn] being those mentioned in God’s saying, And when We sent a company of jinn your way…’ [Q. 46:29] — listened, to my recitation, then said, to their people upon returning to them: “We have indeed heard a marvellous Qur’?n, whose clarity, the richness of its meanings and other aspects one marvels at, | | 72:2 | Transliteration Yahdee ila arrushdi faamannabihi walan nushrika birabbina ahada Sahih International It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. Muhsin Khan 'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah). Yusuf Ali 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. Dr. Ghali Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone. Tafsir al-Jalalayn which guides to rectitude, to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never, after this day, associate anyone with our Lord. | | 72:3 | Transliteration Waannahu taAAala jaddu rabbinama ittakhatha sahibatan wala walada Sahih International And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son Muhsin Khan 'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children). Yusuf Ali 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. Dr. Ghali And (we believe) that He-Supremely Exalted be our Lord's Dignity- in no way has He taken to Him either a female companion or a child. Tafsir al-Jalalayn And [we believe] that (annahu: the pronoun in this and in the next two instances is that of the matter) — exalted be the majesty of our Lord, transcendent is His majesty and magnificence above what is ascribed to Him — He has taken neither spouse nor son. | | 72:4 | Transliteration Waannahu kana yaqoolu safeehunaAAala Allahi shatata Sahih International And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression. Muhsin Khan 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right. Yusuf Ali 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah; Dr. Ghali And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously. Tafsir al-Jalalayn And that the fool among us, the ignorant one among us, used to utter atrocious lies against God, extreme calumny by attributing to Him a spouse and a son. | | 72:5 | Transliteration Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waljinnu AAala Allahikathiba Sahih International And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. Muhsin Khan 'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah. Yusuf Ali 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. Dr. Ghali And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie. Tafsir al-Jalalayn And we thought that (an: softened, that is to say, annahu) humans and jinn would never utter a lie against God, by attributing such things to Him, until we discovered their mendacity thereby. God, exalted be He, says: | | 72:6 | Transliteration Waannahu kana rijalun minaal-insi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohumrahaqa Sahih International And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden. Muhsin Khan 'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief. Yusuf Ali 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly. Dr. Ghali And that (certain) men of the humankind used to take refuge with (certain) men of the jinn; so they increased them in oppression. Tafsir al-Jalalayn And that certain individuals of mankind used to seek the protection of certain individuals of the jinn, when they stopped over in dangerous places during their journeys — whereat every man would say, ‘I seek the protection of the lord of this place against the evil of the insolent ones in it’ — so that they increased them, by their seeking their protection, in oppressiveness, such that they would say, ‘We are now lords of jinn and humans!’. | | 72:7 | Transliteration Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahada Sahih International And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. Muhsin Khan 'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns). Yusuf Ali 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). Dr. Ghali And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again. Tafsir al-Jalalayn And they, namely, the jinn, thought just as you, O humans, thought, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) God would never raise anyone, after his death. | | 72:8 | Transliteration Waanna lamasna assamaafawajadnaha muli-at harasan shadeedanwashuhuba Sahih International And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames. Muhsin Khan 'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires. Yusuf Ali 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. Dr. Ghali And that we contacted the heaven, yet we found it filled with very strict guards and flaming (meteors). Tafsir al-Jalalayn The jinn say: And we made for the heaven, we desired to listen by stealth, but we found it filled with mighty guards, from among the angels, and meteors, scorching stars: this was at the time of the sending of the Prophet (s). | | 72:9 | Transliteration Waanna kunna naqAAudu minhamaqaAAida lissamAAi faman yastamiAAi al-anayajid lahu shihaban rasada Sahih International And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him. Muhsin Khan 'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush. Yusuf Ali 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. Dr. Ghali And that we used to sit (there) on seats for (over)hearing; yet whoever listens now finds a flaming (meteor) (closely) observing him. Tafsir al-Jalalayn And we used to, that is to say, before his Mission, sit in [certain] places therein to listen in; but anyone listening now will find a meteor lying in wait for him, aimed at him, ready to strike him. | | 72:10 | Transliteration Waanna la nadree asharrunoreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhumrashada Sahih International And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. Muhsin Khan 'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path. Yusuf Ali 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. Dr. Ghali And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude. Tafsir al-Jalalayn And we do not know, by not being able to eavesdrop by stealth, whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends for them good. | | 72:11 | Transliteration Waanna minna assalihoonawaminna doona thalika kunna tara-iqaqidada Sahih International And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. Muhsin Khan 'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.). Yusuf Ali 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. Dr. Ghali And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads. Tafsir al-Jalalayn And that among us some have become righteous, after having listened to the Qur’?n, and some of us are otherwise, that is to say, a folk who are unrighteous; we are [made up of] different sects, opposing groups, [some] submitters to God and [others] disbelievers. | | 72:12 | Transliteration Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharaba Sahih International And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. Muhsin Khan 'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight. Yusuf Ali 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. Dr. Ghali And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping. Tafsir al-Jalalayn And we assume that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) we will never be able to elude God in the earth, nor will we be able to elude Him by fleeing — we will not be able to escape Him, whether we are on earth or, fleeing from it, in the heavens. | | 72:13 | Transliteration Waanna lamma samiAAnaalhuda amanna bihi faman yu/min birabbihifala yakhafu bakhsan wala rahaqa Sahih International And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. Muhsin Khan 'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins. Yusuf Ali 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. Dr. Ghali And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression. Tafsir al-Jalalayn And that when we heard the guidance, the Qur’?n, we believed in it. For whoever believes in his Lord (read an implied huwa, ‘he’, [before fa-l? yakh?fu]) shall fear neither loss, a diminishing of his good deeds, nor oppression, [nor] injustice, by having his evil deeds increased. | | 72:14 | Transliteration Waanna minna almuslimoonawaminna alqasitoona faman aslama faola-ikataharraw rashada Sahih International And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course. Muhsin Khan 'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path." Yusuf Ali 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: Dr. Ghali And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude. Tafsir al-Jalalayn And that among us some have submitted [to God], while some of us are unjust, tyrants — on account of their disbelief. So whoever has submitted [to God], those are the ones who seek right guidance. | | 72:15 | Transliteration Waama alqasitoona fakanoolijahannama hataba Sahih International But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.' Muhsin Khan And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell, Yusuf Ali 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- Dr. Ghali And as for the inequitable, then they are firewood for Hell." Tafsir al-Jalalayn And as for those are unjust, they will be firewood, fuel, for Hell!” ’ (ann?, annahum, and annahu totalling all twelve instances [above], including innahu ta‘?l? and ann? minn?’l-muslim?na and what comes in between them may be read with a kasra [sc. inn?, innahum etc.] indicating a new sentence [every time], or with a fatha [sc. ann?, annahum etc.] indicating the statement that will follow [as a relative clause]). | | 72:16 | Transliteration Waallawi istaqamoo AAala attareeqatilaasqaynahum maan ghadaqa Sahih International And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision Muhsin Khan If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance. Yusuf Ali (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. Dr. Ghali And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water. Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says [the following] about the Meccan disbelievers: And [it has been revealed to me] that if they (allaw: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum [law], which is a supplement to annahu istama‘a, ‘that [a company of jinn] listened’) adopt the [right] path, the path of submission [to God], We will give them abundant water to drink, plenteous [water], from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years — | | 72:17 | Transliteration Linaftinahum feehi waman yuAArid AAanthikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAada Sahih International So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment. Muhsin Khan That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell). Yusuf Ali "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. Dr. Ghali That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment. Tafsir al-Jalalayn so that We may try them, test them, therein, and so know, through knowledge outwardly manifested, the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, [from] the Qur’?n, We will admit him (naslukhu, or read [first person] yaslukhu, ‘He will admit him’) into a tortuous chastisement. | | 72:18 | Transliteration Waanna almasajida lillahi falatadAAoo maAAa Allahi ahada Sahih International And [He revealed] that the masjids are for Allah , so do not invoke with Allah anyone. Muhsin Khan And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah. Yusuf Ali "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; Dr. Ghali And that the mosques belong to Allah; so do not invoke, along with Allah, anyone. Tafsir al-Jalalayn And [it has been revealed to me] that the places of prayer belong to God, so do not invoke, in them, anyone along with God, by associating others with Him, like the Jews and Christians do, who, when they enter their churches and temples, they ascribe partners to God. | | 72:19 | Transliteration Waannahu lamma qama AAabdu AllahiyadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libada Sahih International And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." Muhsin Khan (It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation). Yusuf Ali "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." Dr. Ghali And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him. Tafsir al-Jalalayn And that (annahu; or innahu as a new sentence, the pronoun being that of the matter) when the servant of God, the Prophet Muhammad (s), rose to invoke Him, to worship Him, at Batn Nakhla, they, that is, the jinn listening to his recitation, were almost upon him in heaps (libadan or lubadan, the plural of libda [or lubda], like felt in the way they were heaped on top of one another, crowding in their eagerness to listen to the Qur’?n). | | 72:20 | Transliteration Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahada Sahih International Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him." Yusuf Ali Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." Dr. Ghali Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone." Tafsir al-Jalalayn He said, in response to the disbelievers saying, ‘Abandon this affair of yours!’ (a variant reading [for q?la, ‘he said’], has qul, ‘Say:’) ‘I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him’. | | 72:21 | Transliteration Qul innee la amliku lakum darranwala rashada Sahih International Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." Muhsin Khan Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path." Yusuf Ali Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." Dr. Ghali Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude." Tafsir al-Jalalayn Say: ‘I truly have no power to bring you any harm, to lead [you] astray, or any guidance’, any good. | | 72:22 | Transliteration Qul innee lan yujeeranee mina Allahiahadun walan ajida min doonihi multahada Sahih International Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge. Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him. Yusuf Ali Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him, Dr. Ghali Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding, Tafsir al-Jalalayn Say: ‘Indeed none shall protect me from God, from His chastisement, were I to disobey Him, and I shall never find besides Him, that is, other than Him, any refuge. | | 72:23 | Transliteration Illa balaghan mina Allahiwarisalatihi waman yaAAsi Allahawarasoolahu fa-inna lahu nara jahannama khalideenafeeha abada Sahih International But [I have for you] only notification from Allah , and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever. Muhsin Khan "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever." Yusuf Ali "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." Dr. Ghali Excepting a proclamation from Allah and His Messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then surely for him is the Fire of Hell. They are eternally (abiding) therein forever. Tafsir al-Jalalayn [I have power to bring you] only a communication (ill? bal?ghan is excepted from the direct object clause of amliku, ‘I have power [to bring]’, that is to say, I have power only to communicate [the Message] to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-ris?l?tihi is a supplement to bal?ghan, ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the Prophet’s] ‘ability [to bring them anything else]’). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of [His] Oneness, and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (kh?lid?na is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, ‘whoever’, in lahu, ‘for him’, taking into account its [plural] import; it [kh?lid?na] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever’. | | 72:24 | Transliteration Hatta itha raaw mayooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiranwaaqallu AAadada Sahih International [The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number. Muhsin Khan Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers. Yusuf Ali At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. Dr. Ghali Until, when they see that which they are promised, then they will soon know who is weaker in vindicators and fewer in numbers." Tafsir al-Jalalayn Such that when they see (hatt? is for inceptiveness, [but] also entailing a purposive sense to an implied preceding clause, that is to say, they persist in their disbelief until they come to see …) what they are promised, of chastisement, they will then know, at the moment that it befalls them, [either] on the day of Badr or on the Day of Resurrection, who is weaker in supporters and fewer in numbers, in assistants: is it them or the believers — according to the former [reading]? Or, is it Me or them, according to the latter. Some of them said, ‘When will this promise be [fulfilled]?’, whereupon the following was revealed: | | 72:25 | Transliteration Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada Sahih International Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. Yusuf Ali Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. Dr. Ghali Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span; Tafsir al-Jalalayn Say: ‘I do not know if what you are promised, of chastisement, is near, or if my Lord has set a [distant] length for it, an extent and a term which only He knows. | | 72:26 | Transliteration AAalimu alghaybi fala yuthhiruAAala ghaybihi ahada Sahih International [He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone Muhsin Khan "(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)." Yusuf Ali "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- Dr. Ghali (He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone, Tafsir al-Jalalayn Knower [He is] of the Unseen, what is hidden from servants, and He does not disclose, He [does not] reveal, His Unseen to anyone, from mankind, | | 72:27 | Transliteration Illa mani irtada min rasoolinfa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasada Sahih International Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers Muhsin Khan Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him. Yusuf Ali "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, Dr. Ghali Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers. Tafsir al-Jalalayn except to a messenger of whom He approves. Then, in addition to disclosing to him what He will [to disclose] of it, by way of [making it] a miracle for him, He despatches, He appoints and sends forth, before him, namely, the Messenger, and behind him watchers, angels to preserve him until He has conveyed [it] to him as part of the [entire] revelation, | | 72:28 | Transliteration LiyaAAlama an qad ablaghoo risalatirabbihim waahata bima ladayhim waahsa kullashay-in AAadada Sahih International That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. Muhsin Khan [He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything). Yusuf Ali "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." Dr. Ghali That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers." Tafsir al-Jalalayn so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablagh?, ‘they have conveyed’] takes into account [the plural] implication of man, ‘whom’), and He encompasses all that is with them (wa-ah?ta bim? ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things’ (‘adadan, ‘count’, is for specification; it is transformed from a direct object [sc. ‘adada], originally: ahs? ‘adada kulli shay’in, ‘He keeps count of all things’). |
|