Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Muddashir (Revealed in Mecca), Ayat Number: 56 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:06
74:1
74:1
Transliteration
Ya ayyuha almuddaththir
Sahih International
O you who covers himself [with a garment],
Muhsin Khan
O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
Yusuf Ali
O thou wrapped up (in the mantle)!
Dr. Ghali
O you shrouded (in your mantle),
Tafsir al-Jalalayn
O you enveloped in your mantle, the Prophet (s) (al-muddaththir is actually al-mutadaththir, but the t?’ has been assimilated with the d?l) that is to say, the one who is enwrapped in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes down on him,
74:2
74:2
Transliteration
Qum faanthir
Sahih International
Arise and warn
Muhsin Khan
Arise and warn!
Yusuf Ali
Arise and deliver thy warning!
Dr. Ghali
Rise up (and) so warn!
Tafsir al-Jalalayn
arise and warn: threaten the people of Mecca with [punishment in] the Fire should they refuse to believe;
74:3
74:3
Transliteration
Warabbaka fakabbir
Sahih International
And your Lord glorify
Muhsin Khan
And your Lord (Allah) magnify!
Yusuf Ali
And thy Lord do thou magnify!
Dr. Ghali
And so your Lord magnify,
Tafsir al-Jalalayn
and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters;
74:4
74:4
Transliteration
Wathiyabaka fatahhir
Sahih International
And your clothing purify
Muhsin Khan
And your garments purify!
Yusuf Ali
And thy garments keep free from stain!
Dr. Ghali
And so your clothes purify,
Tafsir al-Jalalayn
and purify your clothes, from impurity, or [it means] shorten them, instead of [imitating] the way in which the Arabs [are wont to] let their robes drag [behind them], out of vanity, for perhaps they will be sullied by some impurity;
74:5
74:5
Transliteration
Warrujza fahjur
Sahih International
And uncleanliness avoid
Muhsin Khan
And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
Yusuf Ali
And all abomination shun!
Dr. Ghali
And so defilement forsake!
Tafsir al-Jalalayn
and shun [all] defilement, [this rijz] was explained by the Prophet (s) to be the graven images; in other words, persist in shunning them.
74:6
74:6
Transliteration
Wala tamnun tastakthir
Sahih International
And do not confer favor to acquire more
Muhsin Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Dr. Ghali
And be not bountiful, (hoping) to gain more,
Tafsir al-Jalalayn
And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return: this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners;
74:7
74:7
Transliteration
Walirabbika fasbir
Sahih International
But for your Lord be patient.
Muhsin Khan
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
Yusuf Ali
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
Dr. Ghali
And to your Lord (endure) patiently!
Tafsir al-Jalalayn
and endure patiently for the sake of your Lord, [all His] commands and prohibitions.
74:8
74:8
Transliteration
Fa-itha nuqira fee annaqoor
Sahih International
And when the trumpet is blown,
Muhsin Khan
Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
Yusuf Ali
Finally, when the Trumpet is sounded,
Dr. Ghali
So when Trumpet is sounded (Literally: trumpeted).
Tafsir al-Jalalayn
For when the trumpet is sounded, when the trumpet is blown, that is, the Horn (qarn), at the second blast,
74:9
74:9
Transliteration
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
Sahih International
That Day will be a difficult day
Muhsin Khan
Truly, that Day will be a Hard Day.
Yusuf Ali
That will be- that Day - a Day of Distress,-
Dr. Ghali
Upon that Day then it will be a difficult Day.
Tafsir al-Jalalayn
that day, that is to say, the time of the sounding (yawma’idhin is a substitution for the preceding subject, and is not declined because it is annexed to something that cannot be declined; the predicate of the subject [is the following]) will be a harsh day (idh? is operated by what is indicated by the statement: ishtadda’l-amru, ‘[for when the trumpet is sounded] the situation will be terrible’),
74:10
74:10
Transliteration
AAala alkafireena ghayruyaseer
Sahih International
For the disbelievers - not easy.
Muhsin Khan
Far from easy for the disbelievers.
Yusuf Ali
Far from easy for those without Faith.
Dr. Ghali
For the disbelievers, other than being easy.
Tafsir al-Jalalayn
for the disbelievers, not at all easy: herein is an indication that it will be easy for believers despite its harshness.
74:11
74:11
Transliteration
Tharnee waman khalaqtu waheeda
Sahih International
Leave Me with the one I created alone
Muhsin Khan
Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
Yusuf Ali
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
Dr. Ghali
Leave Me with him whom I created alone,
Tafsir al-Jalalayn
Leave Me [to deal] with him whom I created (wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment) lonely (wah?dan is a circumstantial qualifier referring to the man, ‘whom’, or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu [sc. khalaqtuhu]), alone, without family or wealth — this was al-Wal?d b. al-Mugh?ra al-Makhz?m? —
74:12
74:12
Transliteration
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
Sahih International
And to whom I granted extensive wealth
Muhsin Khan
And then granted him resources in abundance.
Yusuf Ali
To whom I granted resources in abundance,
Dr. Ghali
And set up (Literally: made) for him extensive wealth,
Tafsir al-Jalalayn
and [then] assigned him ample means, abundant and continuous, [generated] from [his] crops, livestock and commerce,
74:13
74:13
Transliteration
Wabaneena shuhooda
Sahih International
And children present [with him]
Muhsin Khan
And children to be by his side!
Yusuf Ali
And sons to be by his side!-
Dr. Ghali
And sons always in presence,
Tafsir al-Jalalayn
and sons, ten or more, present [by his side], present at social gatherings and whose testimonies are listened to,
74:14
74:14
Transliteration
Wamahhadtu lahu tamheeda
Sahih International
And spread [everything] before him, easing [his life].
Muhsin Khan
And made life smooth and comfortable for him!
Yusuf Ali
To whom I made (life) smooth and comfortable!
Dr. Ghali
And made (life) smooth for him in an accessible (way).
Tafsir al-Jalalayn
and facilitated, extended, for him greatly, [his] livelihood, duration of life and children.
74:15
74:15
Transliteration
Thumma yatmaAAu an azeed
Sahih International
Then he desires that I should add more.
Muhsin Khan
After all that he desires that I should give more;
Yusuf Ali
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
Dr. Ghali
Thereafter he expects that I increase (My favors).
Tafsir al-Jalalayn
Still he is eager that I should give [him] more.
74:16
74:16
Transliteration
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
Sahih International
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Muhsin Khan
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Yusuf Ali
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Dr. Ghali
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, I shall not give him more than that. He is indeed stubborn to Our signs, [to] the Qur’?n.
74:17
74:17
Transliteration
Saorhiquhu saAAooda
Sahih International
I will cover him with arduous torment.
Muhsin Khan
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
Yusuf Ali
Soon will I visit him with a mount of calamities!
Dr. Ghali
I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities).
Tafsir al-Jalalayn
[Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa‘?dan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever.
74:18
74:18
Transliteration
Innahu fakkara waqaddar
Sahih International
Indeed, he thought and deliberated.
Muhsin Khan
Verily, he thought and plotted;
Yusuf Ali
For he thought and he plotted;-
Dr. Ghali
Surely he did think and he determined!
Tafsir al-Jalalayn
Indeed he pondered, what to say about the Qur’?n which he heard from the Prophet (s), and decided, this, in his mind.
74:19
74:19
Transliteration
Faqutila kayfa qaddar
Sahih International
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Muhsin Khan
So let him be cursed! How he plotted!
Yusuf Ali
And woe to him! How he plotted!-
Dr. Ghali
So, may he be slain, how he determined!
Tafsir al-Jalalayn
Perish he, may he be cursed and chastised, how he decided!, [perish he] whatever the nature of his decision may have been.
74:20
74:20
Transliteration
Thumma qutila kayfa qaddar
Sahih International
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Muhsin Khan
And once more let him be cursed, how he plotted!
Yusuf Ali
Yea, Woe to him; How he plotted!-
Dr. Ghali
Again, (Literally: Thereafter) may he be slain, how he determined!
Tafsir al-Jalalayn
Again, perish he, how he decided!
74:21
74:21
Transliteration
Thumma nathar
Sahih International
Then he considered [again];
Muhsin Khan
Then he thought;
Yusuf Ali
Then he looked round;
Dr. Ghali
Thereafter he looked (round);
Tafsir al-Jalalayn
Then he contemplated, the faces of his people; or [he contemplated] with what [words] he might cast aspersions upon it.
74:22
74:22
Transliteration
Thumma AAabasa wabasar
Sahih International
Then he frowned and scowled;
Muhsin Khan
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
Yusuf Ali
Then he frowned and he scowled;
Dr. Ghali
Thereafter he frowned, and he scowled;
Tafsir al-Jalalayn
Then he frowned, he contracted his face and glowered, anguished by what he wanted to say, and scowled, increasing the contracting and the glowering [in his face].
74:23
74:23
Transliteration
Thumma adbara wastakbar
Sahih International
Then he turned back and was arrogant
Muhsin Khan
Then he turned back and was proud;
Yusuf Ali
Then he turned back and was haughty;
Dr. Ghali
Thereafter he withdrew, and he waxed proud.
Tafsir al-Jalalayn
Then he turned his back, to faith, in disdain, scornful of following the Prophet (s),
74:24
74:24
Transliteration
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
Sahih International
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Muhsin Khan
Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
Yusuf Ali
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
Dr. Ghali
So he said, "Decidedly this is nothing except sorcery, transmitted relics.
Tafsir al-Jalalayn
and said, of what he [the Prophet] had brought: ‘This is nothing but handed-down sorcery, learnt from sorcerers;
74:25
74:25
Transliteration
In hatha illa qawlu albashar
Sahih International
This is not but the word of a human being."
Muhsin Khan
"This is nothing but the word of a human being!"
Yusuf Ali
"This is nothing but the word of a mortal!"
Dr. Ghali
Decidedly this is nothing except the speech of mortals."
Tafsir al-Jalalayn
this is nothing but the speech of humans’, similar to what they [the idolaters] had said: ‘It is only a human that is teaching him’ [Q. 16:103].
74:26
74:26
Transliteration
Saosleehi saqar
Sahih International
I will drive him into Saqar.
Muhsin Khan
I will cast him into Hell-fire
Yusuf Ali
Soon will I cast him into Hell-Fire!
Dr. Ghali
I shall soon roast him in Saqar.
Tafsir al-Jalalayn
I shall [soon] admit him into Saqar! — Hell.
74:27
74:27
Transliteration
Wama adraka ma saqar
Sahih International
And what can make you know what is Saqar?
Muhsin Khan
And what will make you know exactly what Hell-fire is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what Saqar is?
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what is Saqar? — this [interrogative] is intended to emphasise its enormity.
74:28
74:28
Transliteration
La tubqee wala tathar
Sahih International
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Muhsin Khan
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
Yusuf Ali
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Dr. Ghali
It neither spares (i.e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind,
Tafsir al-Jalalayn
It neither spares nor leaves behind, anything of flesh or nerve, but destroys it [all], after which he is restored to his former state.
74:29
74:29
Transliteration
Lawwahatun lilbashar
Sahih International
Blackening the skins.
Muhsin Khan
Burning the skins!
Yusuf Ali
Darkening and changing the colour of man!
Dr. Ghali
Shriveling mortals,
Tafsir al-Jalalayn
It burns away the flesh, scorching the surface of skin.
74:30
74:30
Transliteration
AAalayha tisAAata AAashar
Sahih International
Over it are nineteen [angels].
Muhsin Khan
Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
Yusuf Ali
Over it are Nineteen.
Dr. Ghali
Over it are nineteen.
Tafsir al-Jalalayn
There are nineteen [keepers] standing over it, angels, its keepers; a certain disbeliever, who was a mighty stalwart, said, ‘I will avail you seventeen of them, if you avail me [just] two’. God, exalted be He, says:
74:31
74:31
Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Sahih International
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Muhsin Khan
And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example ?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
Yusuf Ali
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Dr. Ghali
And in no way have We made the Wardens (Literally: companions) of the Fire except Angels, and in no way have We made their (right) number except as a temptation for the ones who have disbelieved, (and) that the ones to whom the Book has been brought may have certitude, and that the ones who have believed may increase in belief, and that the ones to whom the Book has been brought and the believers may not be suspicious, and that the ones in whose hearts there is sickness and the disbelievers may say, "What would Allah intend by this as a similitude?" Thus does Allah lead into error whomever He decides, and He guides whomever He decides, and in no way does anyone know the hosts of your Lord except He. And in no way is it anything except a Reminding to the mortals.
Tafsir al-Jalalayn
And We have appointed only angels as wardens of the Fire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and We have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, ‘Why are there nineteen of them?’, so that those who were given the Scripture, namely, the Jews, may be certain, of the sincerity of the Prophet (s) in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe, from among the People of the Scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the Prophet (s) has said concords with what is in their Scripture, and that those given the Scripture and the believers, [those] other than these [Jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in Medina, and the disbelievers, in Mecca, may say, ‘What did God mean by this, number [as a], similitude?’ (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). Thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except Him. And it, that is, Saqar, is nothing but a reminder for humans.
74:32
74:32
Transliteration
Kalla walqamar
Sahih International
No! By the moon
Muhsin Khan
Nay, and by the moon,
Yusuf Ali
Nay, verily: By the Moon,
Dr. Ghali
Not at all! And (by) the moon,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, (kall?: denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as al?) by the moon!
74:33
74:33
Transliteration
Wallayli ith adbar
Sahih International
And [by] the night when it departs
Muhsin Khan
And by the night when it withdraws,
Yusuf Ali
And by the Night as it retreateth,
Dr. Ghali
And the night as it with draws,
Tafsir al-Jalalayn
And by the night when it returns! (if read as idh? dabara), when it comes back after day (a variant reading has idh adbara, meaning ‘when it has receded’).
74:34
74:34
Transliteration
Wassubhi ithaasfar
Sahih International
And [by] the morning when it brightens,
Muhsin Khan
And by the dawn when it brightens,
Yusuf Ali
And by the Dawn as it shineth forth,-
Dr. Ghali
And the morning when it shines (forth),
Tafsir al-Jalalayn
And by the dawn when it appears!
74:35
74:35
Transliteration
Innaha la-ihda alkubar
Sahih International
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Muhsin Khan
Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW , or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
Yusuf Ali
This is but one of the mighty (portents),
Dr. Ghali
Surely it is indeed one of the greatest things,
Tafsir al-Jalalayn
Verily it, that is, Saqar, is one of the enormities, [one of] the greatest calamities —
74:36
74:36
Transliteration
Natheeran lilbashar
Sahih International
As a warning to humanity -
Muhsin Khan
A warning to mankind,
Yusuf Ali
A warning to mankind,-
Dr. Ghali
As a warning to mortals,
Tafsir al-Jalalayn
a warning (nadh?ran is a circumstantial qualifier referring to ihd?, ‘one of’, and it is masculine because it denotes [masculine] ‘adh?b, ‘chastisement’) to [all] humans;
74:37
74:37
Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
Sahih International
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Muhsin Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Dr. Ghali
To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil).
Tafsir al-Jalalayn
[alike] to those of you who wish (li-man sh?’a minkum is a substitution for li’l-bashar, ‘to [all] humans’) to advance, towards good, or towards Paradise by means of faith, or linger behind, in evil, or in Hell because of [their] disbelief.
74:38
74:38
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheena
Sahih International
Every soul, for what it has earned, will be retained
Muhsin Khan
Every person is a pledge for what he has earned,
Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Dr. Ghali
Every self will be pledged for whatever it has earned.
Tafsir al-Jalalayn
Every soul is held to ransom by what it earns, [it is] ransomed and requited for its deeds with the Fire,
74:39
74:39
Transliteration
Illa as-haba alyameen
Sahih International
Except the companions of the right,
Muhsin Khan
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
Yusuf Ali
Except the Companions of the Right Hand.
Dr. Ghali
Except the companions of the Right.
Tafsir al-Jalalayn
except those of the right [hand], namely, the believers who will be saved from it, and [who] will be,
74:40
74:40
Transliteration
Fee jannatin yatasaaloon
Sahih International
[Who will be] in gardens, questioning each other
Muhsin Khan
In Gardens (Paradise) they will ask one another,
Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
Dr. Ghali
In Gardens they will ask one another (questions).
Tafsir al-Jalalayn
in gardens, questioning one another,
74:41
74:41
Transliteration
AAani almujrimeen
Sahih International
About the criminals,
Muhsin Khan
About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
Yusuf Ali
And (ask) of the Sinners:
Dr. Ghali
Concerning the criminals,
Tafsir al-Jalalayn
about the guilty, and their predicament; and they will say to them, after all those who believed in the One God (muwahhid?n) are brought out of the Fire:
74:42
74:42
Transliteration
Ma salakakum fee saqar
Sahih International
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Muhsin Khan
"What has caused you to enter Hell?"
Yusuf Ali
"What led you into Hell Fire?"
Dr. Ghali
"What inserted you into Saqar?"
Tafsir al-Jalalayn
‘What has landed you in, [what has] made you enter, Saqar?’
74:43
74:43
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleen
Sahih International
They will say, "We were not of those who prayed,
Muhsin Khan
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
Yusuf Ali
They will say: "We were not of those who prayed;
Dr. Ghali
They will say, "We were not of the ones who prayed,
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘We were not of those who prayed.
74:44
74:44
Transliteration
Walam naku nutAAimu almiskeen
Sahih International
Nor did we used to feed the poor.
Muhsin Khan
"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
Yusuf Ali
"Nor were we of those who fed the indigent;
Dr. Ghali
And we did not feed the indigent,
Tafsir al-Jalalayn
Nor did we [ever] feed the needy.
74:45
74:45
Transliteration
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
Sahih International
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Muhsin Khan
"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
Yusuf Ali
"But we used to talk vanities with vain talkers;
Dr. Ghali
And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk).
Tafsir al-Jalalayn
And we used to delve, into falsehood, along with those who delved,
74:46
74:46
Transliteration
Wakunna nukaththibu biyawmi addeen
Sahih International
And we used to deny the Day of Recompense
Muhsin Khan
"And we used to belie the Day of Recompense
Yusuf Ali
"And we used to deny the Day of Judgment,
Dr. Ghali
And we used to cry lies to the Day of Doom.
Tafsir al-Jalalayn
and we used to deny the Day of Judgement, [the Day] of Resurrection and Requital,
74:47
74:47
Transliteration
Hatta atanaalyaqeen
Sahih International
Until there came to us the certainty."
Muhsin Khan
"Until there came to us (the death) that is certain."
Yusuf Ali
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
Dr. Ghali
Until the Certitude came up to us."
Tafsir al-Jalalayn
until [finally] the inevitable came to us’ — death.
74:48
74:48
Transliteration
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
Sahih International
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Muhsin Khan
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
Yusuf Ali
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Dr. Ghali
So in no way will the intercession of the intercessors profit them.
Tafsir al-Jalalayn
Thus the intercession of the intercessors, from among the angels, the prophets and the righteous, will not avail them, in other words, there will be no intercession for them.
74:49
74:49
Transliteration
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Sahih International
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Muhsin Khan
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Yusuf Ali
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Dr. Ghali
Then what is it with them that they are veering away from the Reminder.
Tafsir al-Jalalayn
So what (fa-m?: the subject) is wrong with them (lahum: the predicate thereof, semantically connected to an omitted clause, the person of which has been transposed onto it) that they turn away (mu‘rid?na is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed] pronoun [in lahum, ‘them’]) from the Reminder — in other words, ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ —
74:50
74:50
Transliteration
Kaannahum humurun mustanfira
Sahih International
As if they were alarmed donkeys
Muhsin Khan
As if they were frightened (wild) donkeys.
Yusuf Ali
As if they were affrighted asses,
Dr. Ghali
As if they were stampeding reddish asses,
Tafsir al-Jalalayn
as if they were wild asses
74:51
74:51
Transliteration
Farrat min qaswara
Sahih International
Fleeing from a lion?
Muhsin Khan
Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
Yusuf Ali
Fleeing from a lion!
Dr. Ghali
Fleeing from a fierce beast? (Or: animal)
Tafsir al-Jalalayn
fleeing from a lion?, that is to say, fleeing from it with absolute fright.
74:52
74:52
Transliteration
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Sahih International
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Muhsin Khan
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
Yusuf Ali
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
Dr. Ghali
No indeed, every person of them would like scrolls spread open to be brought him.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but everyone of them desires to be given unrolled scrolls, from God, exalted be He, [enjoining them] to follow the Prophet (s), as they said [before], ‘And [even then] we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read’ [Q. 17:93].
74:53
74:53
Transliteration
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
Sahih International
No! But they do not fear the Hereafter.
Muhsin Khan
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
Yusuf Ali
By no means! But they fear not the Hereafter,
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kall?: a deterrent of what they desire). Rather they do not fear the Hereafter, that is, the chastisement thereof.
74:54
74:54
Transliteration
Kalla innahu tathkira
Sahih International
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Muhsin Khan
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
Yusuf Ali
Nay, this surely is an admonition:
Dr. Ghali
Not at all! Surely it is a Reminder.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kall?: a commencement [of a new sentence]) Assuredly it, that is, the Qur’?n, is a Reminder, an admonition.
74:55
74:55
Transliteration
Faman shaa thakarah
Sahih International
Then whoever wills will remember it.
Muhsin Khan
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
Yusuf Ali
Let any who will, keep it in remembrance!
Dr. Ghali
So whoever decides will remember it.
Tafsir al-Jalalayn
So whoever wills shall remember it, he shall read it and be admonished by it.
74:56
74:56
Transliteration
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Sahih International
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Muhsin Khan
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
Yusuf Ali
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Dr. Ghali
And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness.
Tafsir al-Jalalayn
And they will not remember (yadhkur?na or [read second person plural] tadhkur?na) unless God wills [it]. He is [the One] worthy of [your] fear, and [the One] worthy to forgive, by forgiving those who fear Him.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian