| 74:1 | Transliteration Ya ayyuha almuddaththir Sahih International O you who covers himself [with a garment], Muhsin Khan O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)! Yusuf Ali O thou wrapped up (in the mantle)! Dr. Ghali O you shrouded (in your mantle), Tafsir al-Jalalayn O you enveloped in your mantle, the Prophet (s) (al-muddaththir is actually al-mutadaththir, but the t?’ has been assimilated with the d?l) that is to say, the one who is enwrapped in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes down on him, | | 74:2 | Transliteration Qum faanthir Sahih International Arise and warn Muhsin Khan Arise and warn! Yusuf Ali Arise and deliver thy warning! Dr. Ghali Rise up (and) so warn! Tafsir al-Jalalayn arise and warn: threaten the people of Mecca with [punishment in] the Fire should they refuse to believe; | | 74:3 | Transliteration Warabbaka fakabbir Sahih International And your Lord glorify Muhsin Khan And your Lord (Allah) magnify! Yusuf Ali And thy Lord do thou magnify! Dr. Ghali And so your Lord magnify, Tafsir al-Jalalayn and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters; | | 74:4 | Transliteration Wathiyabaka fatahhir Sahih International And your clothing purify Muhsin Khan And your garments purify! Yusuf Ali And thy garments keep free from stain! Dr. Ghali And so your clothes purify, Tafsir al-Jalalayn and purify your clothes, from impurity, or [it means] shorten them, instead of [imitating] the way in which the Arabs [are wont to] let their robes drag [behind them], out of vanity, for perhaps they will be sullied by some impurity; | | 74:5 | Transliteration Warrujza fahjur Sahih International And uncleanliness avoid Muhsin Khan And keep away from Ar-Rujz (the idols)! Yusuf Ali And all abomination shun! Dr. Ghali And so defilement forsake! Tafsir al-Jalalayn and shun [all] defilement, [this rijz] was explained by the Prophet (s) to be the graven images; in other words, persist in shunning them. | | 74:6 | Transliteration Wala tamnun tastakthir Sahih International And do not confer favor to acquire more Muhsin Khan And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah). Yusuf Ali Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! Dr. Ghali And be not bountiful, (hoping) to gain more, Tafsir al-Jalalayn And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return: this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners; | | 74:7 | Transliteration Walirabbika fasbir Sahih International But for your Lord be patient. Muhsin Khan And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)! Yusuf Ali But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! Dr. Ghali And to your Lord (endure) patiently! Tafsir al-Jalalayn and endure patiently for the sake of your Lord, [all His] commands and prohibitions. | | 74:8 | Transliteration Fa-itha nuqira fee annaqoor Sahih International And when the trumpet is blown, Muhsin Khan Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing); Yusuf Ali Finally, when the Trumpet is sounded, Dr. Ghali So when Trumpet is sounded (Literally: trumpeted). Tafsir al-Jalalayn For when the trumpet is sounded, when the trumpet is blown, that is, the Horn (qarn), at the second blast, | | 74:9 | Transliteration Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer Sahih International That Day will be a difficult day Muhsin Khan Truly, that Day will be a Hard Day. Yusuf Ali That will be- that Day - a Day of Distress,- Dr. Ghali Upon that Day then it will be a difficult Day. Tafsir al-Jalalayn that day, that is to say, the time of the sounding (yawma’idhin is a substitution for the preceding subject, and is not declined because it is annexed to something that cannot be declined; the predicate of the subject [is the following]) will be a harsh day (idh? is operated by what is indicated by the statement: ishtadda’l-amru, ‘[for when the trumpet is sounded] the situation will be terrible’), | | 74:10 | Transliteration AAala alkafireena ghayruyaseer Sahih International For the disbelievers - not easy. Muhsin Khan Far from easy for the disbelievers. Yusuf Ali Far from easy for those without Faith. Dr. Ghali For the disbelievers, other than being easy. Tafsir al-Jalalayn for the disbelievers, not at all easy: herein is an indication that it will be easy for believers despite its harshness. | | 74:11 | Transliteration Tharnee waman khalaqtu waheeda Sahih International Leave Me with the one I created alone Muhsin Khan Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)! Yusuf Ali Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!- Dr. Ghali Leave Me with him whom I created alone, Tafsir al-Jalalayn Leave Me [to deal] with him whom I created (wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment) lonely (wah?dan is a circumstantial qualifier referring to the man, ‘whom’, or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu [sc. khalaqtuhu]), alone, without family or wealth — this was al-Wal?d b. al-Mugh?ra al-Makhz?m? — | | 74:12 | Transliteration WajaAAaltu lahu malan mamdooda Sahih International And to whom I granted extensive wealth Muhsin Khan And then granted him resources in abundance. Yusuf Ali To whom I granted resources in abundance, Dr. Ghali And set up (Literally: made) for him extensive wealth, Tafsir al-Jalalayn and [then] assigned him ample means, abundant and continuous, [generated] from [his] crops, livestock and commerce, | | 74:13 | Transliteration Wabaneena shuhooda Sahih International And children present [with him] Muhsin Khan And children to be by his side! Yusuf Ali And sons to be by his side!- Dr. Ghali And sons always in presence, Tafsir al-Jalalayn and sons, ten or more, present [by his side], present at social gatherings and whose testimonies are listened to, | | 74:14 | Transliteration Wamahhadtu lahu tamheeda Sahih International And spread [everything] before him, easing [his life]. Muhsin Khan And made life smooth and comfortable for him! Yusuf Ali To whom I made (life) smooth and comfortable! Dr. Ghali And made (life) smooth for him in an accessible (way). Tafsir al-Jalalayn and facilitated, extended, for him greatly, [his] livelihood, duration of life and children. | | 74:15 | Transliteration Thumma yatmaAAu an azeed Sahih International Then he desires that I should add more. Muhsin Khan After all that he desires that I should give more; Yusuf Ali Yet is he greedy-that I should add (yet more);- Dr. Ghali Thereafter he expects that I increase (My favors). Tafsir al-Jalalayn Still he is eager that I should give [him] more. | | 74:16 | Transliteration Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda Sahih International No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. Muhsin Khan Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Yusuf Ali By no means! For to Our Signs he has been refractory! Dr. Ghali Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs. Tafsir al-Jalalayn Nay!, I shall not give him more than that. He is indeed stubborn to Our signs, [to] the Qur’?n. | | 74:17 | Transliteration Saorhiquhu saAAooda Sahih International I will cover him with arduous torment. Muhsin Khan I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment! Yusuf Ali Soon will I visit him with a mount of calamities! Dr. Ghali I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities). Tafsir al-Jalalayn [Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa‘?dan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever. | | 74:18 | Transliteration Innahu fakkara waqaddar Sahih International Indeed, he thought and deliberated. Muhsin Khan Verily, he thought and plotted; Yusuf Ali For he thought and he plotted;- Dr. Ghali Surely he did think and he determined! Tafsir al-Jalalayn Indeed he pondered, what to say about the Qur’?n which he heard from the Prophet (s), and decided, this, in his mind. | | 74:19 | Transliteration Faqutila kayfa qaddar Sahih International So may he be destroyed [for] how he deliberated. Muhsin Khan So let him be cursed! How he plotted! Yusuf Ali And woe to him! How he plotted!- Dr. Ghali So, may he be slain, how he determined! Tafsir al-Jalalayn Perish he, may he be cursed and chastised, how he decided!, [perish he] whatever the nature of his decision may have been. | | 74:20 | Transliteration Thumma qutila kayfa qaddar Sahih International Then may he be destroyed [for] how he deliberated. Muhsin Khan And once more let him be cursed, how he plotted! Yusuf Ali Yea, Woe to him; How he plotted!- Dr. Ghali Again, (Literally: Thereafter) may he be slain, how he determined! Tafsir al-Jalalayn Again, perish he, how he decided! | | 74:21 | Transliteration Thumma nathar Sahih International Then he considered [again]; Muhsin Khan Then he thought; Yusuf Ali Then he looked round; Dr. Ghali Thereafter he looked (round); Tafsir al-Jalalayn Then he contemplated, the faces of his people; or [he contemplated] with what [words] he might cast aspersions upon it. | | 74:22 | Transliteration Thumma AAabasa wabasar Sahih International Then he frowned and scowled; Muhsin Khan Then he frowned and he looked in a bad tempered way; Yusuf Ali Then he frowned and he scowled; Dr. Ghali Thereafter he frowned, and he scowled; Tafsir al-Jalalayn Then he frowned, he contracted his face and glowered, anguished by what he wanted to say, and scowled, increasing the contracting and the glowering [in his face]. | | 74:23 | Transliteration Thumma adbara wastakbar Sahih International Then he turned back and was arrogant Muhsin Khan Then he turned back and was proud; Yusuf Ali Then he turned back and was haughty; Dr. Ghali Thereafter he withdrew, and he waxed proud. Tafsir al-Jalalayn Then he turned his back, to faith, in disdain, scornful of following the Prophet (s), | | 74:24 | Transliteration Faqala in hatha illa sihrunyu/thar Sahih International And said, "This is not but magic imitated [from others]. Muhsin Khan Then he said: "This is nothing but magic from that of old; Yusuf Ali Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; Dr. Ghali So he said, "Decidedly this is nothing except sorcery, transmitted relics. Tafsir al-Jalalayn and said, of what he [the Prophet] had brought: ‘This is nothing but handed-down sorcery, learnt from sorcerers; | | 74:25 | Transliteration In hatha illa qawlu albashar Sahih International This is not but the word of a human being." Muhsin Khan "This is nothing but the word of a human being!" Yusuf Ali "This is nothing but the word of a mortal!" Dr. Ghali Decidedly this is nothing except the speech of mortals." Tafsir al-Jalalayn this is nothing but the speech of humans’, similar to what they [the idolaters] had said: ‘It is only a human that is teaching him’ [Q. 16:103]. | | 74:26 | Transliteration Saosleehi saqar Sahih International I will drive him into Saqar. Muhsin Khan I will cast him into Hell-fire Yusuf Ali Soon will I cast him into Hell-Fire! Dr. Ghali I shall soon roast him in Saqar. Tafsir al-Jalalayn I shall [soon] admit him into Saqar! — Hell. | | 74:27 | Transliteration Wama adraka ma saqar Sahih International And what can make you know what is Saqar? Muhsin Khan And what will make you know exactly what Hell-fire is? Yusuf Ali And what will explain to thee what Hell-Fire is? Dr. Ghali And what makes you realize what Saqar is? Tafsir al-Jalalayn And how would you know what is Saqar? — this [interrogative] is intended to emphasise its enormity. | | 74:28 | Transliteration La tubqee wala tathar Sahih International It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], Muhsin Khan It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! Yusuf Ali Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- Dr. Ghali It neither spares (i.e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind, Tafsir al-Jalalayn It neither spares nor leaves behind, anything of flesh or nerve, but destroys it [all], after which he is restored to his former state. | | 74:29 | Transliteration Lawwahatun lilbashar Sahih International Blackening the skins. Muhsin Khan Burning the skins! Yusuf Ali Darkening and changing the colour of man! Dr. Ghali Shriveling mortals, Tafsir al-Jalalayn It burns away the flesh, scorching the surface of skin. | | 74:30 | Transliteration AAalayha tisAAata AAashar Sahih International Over it are nineteen [angels]. Muhsin Khan Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell). Yusuf Ali Over it are Nineteen. Dr. Ghali Over it are nineteen. Tafsir al-Jalalayn There are nineteen [keepers] standing over it, angels, its keepers; a certain disbeliever, who was a mighty stalwart, said, ‘I will avail you seventeen of them, if you avail me [just] two’. God, exalted be He, says: | | 74:31 | Transliteration Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar Sahih International And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity. Muhsin Khan And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example ?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind. Yusuf Ali And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. Dr. Ghali And in no way have We made the Wardens (Literally: companions) of the Fire except Angels, and in no way have We made their (right) number except as a temptation for the ones who have disbelieved, (and) that the ones to whom the Book has been brought may have certitude, and that the ones who have believed may increase in belief, and that the ones to whom the Book has been brought and the believers may not be suspicious, and that the ones in whose hearts there is sickness and the disbelievers may say, "What would Allah intend by this as a similitude?" Thus does Allah lead into error whomever He decides, and He guides whomever He decides, and in no way does anyone know the hosts of your Lord except He. And in no way is it anything except a Reminding to the mortals. Tafsir al-Jalalayn And We have appointed only angels as wardens of the Fire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and We have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, ‘Why are there nineteen of them?’, so that those who were given the Scripture, namely, the Jews, may be certain, of the sincerity of the Prophet (s) in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe, from among the People of the Scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the Prophet (s) has said concords with what is in their Scripture, and that those given the Scripture and the believers, [those] other than these [Jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in Medina, and the disbelievers, in Mecca, may say, ‘What did God mean by this, number [as a], similitude?’ (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). Thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except Him. And it, that is, Saqar, is nothing but a reminder for humans. | | 74:32 | Transliteration Kalla walqamar Sahih International No! By the moon Muhsin Khan Nay, and by the moon, Yusuf Ali Nay, verily: By the Moon, Dr. Ghali Not at all! And (by) the moon, Tafsir al-Jalalayn Nay, (kall?: denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as al?) by the moon! | | 74:33 | Transliteration Wallayli ith adbar Sahih International And [by] the night when it departs Muhsin Khan And by the night when it withdraws, Yusuf Ali And by the Night as it retreateth, Dr. Ghali And the night as it with draws, Tafsir al-Jalalayn And by the night when it returns! (if read as idh? dabara), when it comes back after day (a variant reading has idh adbara, meaning ‘when it has receded’). | | 74:34 | Transliteration Wassubhi ithaasfar Sahih International And [by] the morning when it brightens, Muhsin Khan And by the dawn when it brightens, Yusuf Ali And by the Dawn as it shineth forth,- Dr. Ghali And the morning when it shines (forth), Tafsir al-Jalalayn And by the dawn when it appears! | | 74:35 | Transliteration Innaha la-ihda alkubar Sahih International Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions] Muhsin Khan Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW , or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities. Yusuf Ali This is but one of the mighty (portents), Dr. Ghali Surely it is indeed one of the greatest things, Tafsir al-Jalalayn Verily it, that is, Saqar, is one of the enormities, [one of] the greatest calamities — | | 74:36 | Transliteration Natheeran lilbashar Sahih International As a warning to humanity - Muhsin Khan A warning to mankind, Yusuf Ali A warning to mankind,- Dr. Ghali As a warning to mortals, Tafsir al-Jalalayn a warning (nadh?ran is a circumstantial qualifier referring to ihd?, ‘one of’, and it is masculine because it denotes [masculine] ‘adh?b, ‘chastisement’) to [all] humans; | | 74:37 | Transliteration Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar Sahih International To whoever wills among you to proceed or stay behind. Muhsin Khan To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), Yusuf Ali To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- Dr. Ghali To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil). Tafsir al-Jalalayn [alike] to those of you who wish (li-man sh?’a minkum is a substitution for li’l-bashar, ‘to [all] humans’) to advance, towards good, or towards Paradise by means of faith, or linger behind, in evil, or in Hell because of [their] disbelief. | | 74:38 | Transliteration Kullu nafsin bima kasabat raheena Sahih International Every soul, for what it has earned, will be retained Muhsin Khan Every person is a pledge for what he has earned, Yusuf Ali Every soul will be (held) in pledge for its deeds. Dr. Ghali Every self will be pledged for whatever it has earned. Tafsir al-Jalalayn Every soul is held to ransom by what it earns, [it is] ransomed and requited for its deeds with the Fire, | | 74:39 | Transliteration Illa as-haba alyameen Sahih International Except the companions of the right, Muhsin Khan Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism); Yusuf Ali Except the Companions of the Right Hand. Dr. Ghali Except the companions of the Right. Tafsir al-Jalalayn except those of the right [hand], namely, the believers who will be saved from it, and [who] will be, | | 74:40 | Transliteration Fee jannatin yatasaaloon Sahih International [Who will be] in gardens, questioning each other Muhsin Khan In Gardens (Paradise) they will ask one another, Yusuf Ali (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, Dr. Ghali In Gardens they will ask one another (questions). Tafsir al-Jalalayn in gardens, questioning one another, | | 74:41 | Transliteration AAani almujrimeen Sahih International About the criminals, Muhsin Khan About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them): Yusuf Ali And (ask) of the Sinners: Dr. Ghali Concerning the criminals, Tafsir al-Jalalayn about the guilty, and their predicament; and they will say to them, after all those who believed in the One God (muwahhid?n) are brought out of the Fire: | | 74:42 | Transliteration Ma salakakum fee saqar Sahih International [And asking them], "What put you into Saqar?" Muhsin Khan "What has caused you to enter Hell?" Yusuf Ali "What led you into Hell Fire?" Dr. Ghali "What inserted you into Saqar?" Tafsir al-Jalalayn ‘What has landed you in, [what has] made you enter, Saqar?’ | | 74:43 | Transliteration Qaloo lam naku mina almusalleen Sahih International They will say, "We were not of those who prayed, Muhsin Khan They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers) Yusuf Ali They will say: "We were not of those who prayed; Dr. Ghali They will say, "We were not of the ones who prayed, Tafsir al-Jalalayn They will say, ‘We were not of those who prayed. | | 74:44 | Transliteration Walam naku nutAAimu almiskeen Sahih International Nor did we used to feed the poor. Muhsin Khan "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor); Yusuf Ali "Nor were we of those who fed the indigent; Dr. Ghali And we did not feed the indigent, Tafsir al-Jalalayn Nor did we [ever] feed the needy. | | 74:45 | Transliteration Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen Sahih International And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it], Muhsin Khan "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers. Yusuf Ali "But we used to talk vanities with vain talkers; Dr. Ghali And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk). Tafsir al-Jalalayn And we used to delve, into falsehood, along with those who delved, | | 74:46 | Transliteration Wakunna nukaththibu biyawmi addeen Sahih International And we used to deny the Day of Recompense Muhsin Khan "And we used to belie the Day of Recompense Yusuf Ali "And we used to deny the Day of Judgment, Dr. Ghali And we used to cry lies to the Day of Doom. Tafsir al-Jalalayn and we used to deny the Day of Judgement, [the Day] of Resurrection and Requital, | | 74:47 | Transliteration Hatta atanaalyaqeen Sahih International Until there came to us the certainty." Muhsin Khan "Until there came to us (the death) that is certain." Yusuf Ali "Until there came to us (the Hour) that is certain." Dr. Ghali Until the Certitude came up to us." Tafsir al-Jalalayn until [finally] the inevitable came to us’ — death. | | 74:48 | Transliteration Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen Sahih International So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors. Muhsin Khan So no intercession of intercessors will be of any use to them. Yusuf Ali Then will no intercession of (any) intercessors profit them. Dr. Ghali So in no way will the intercession of the intercessors profit them. Tafsir al-Jalalayn Thus the intercession of the intercessors, from among the angels, the prophets and the righteous, will not avail them, in other words, there will be no intercession for them. | | 74:49 | Transliteration Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen Sahih International Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away Muhsin Khan Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition? Yusuf Ali Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- Dr. Ghali Then what is it with them that they are veering away from the Reminder. Tafsir al-Jalalayn So what (fa-m?: the subject) is wrong with them (lahum: the predicate thereof, semantically connected to an omitted clause, the person of which has been transposed onto it) that they turn away (mu‘rid?na is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed] pronoun [in lahum, ‘them’]) from the Reminder — in other words, ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ — | | 74:50 | Transliteration Kaannahum humurun mustanfira Sahih International As if they were alarmed donkeys Muhsin Khan As if they were frightened (wild) donkeys. Yusuf Ali As if they were affrighted asses, Dr. Ghali As if they were stampeding reddish asses, Tafsir al-Jalalayn as if they were wild asses | | 74:51 | Transliteration Farrat min qaswara Sahih International Fleeing from a lion? Muhsin Khan Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey. Yusuf Ali Fleeing from a lion! Dr. Ghali Fleeing from a fierce beast? (Or: animal) Tafsir al-Jalalayn fleeing from a lion?, that is to say, fleeing from it with absolute fright. | | 74:52 | Transliteration Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara Sahih International Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. Muhsin Khan Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.). Yusuf Ali Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! Dr. Ghali No indeed, every person of them would like scrolls spread open to be brought him. Tafsir al-Jalalayn Nay, but everyone of them desires to be given unrolled scrolls, from God, exalted be He, [enjoining them] to follow the Prophet (s), as they said [before], ‘And [even then] we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read’ [Q. 17:93]. | | 74:53 | Transliteration Kalla bal la yakhafoonaal-akhira Sahih International No! But they do not fear the Hereafter. Muhsin Khan Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment). Yusuf Ali By no means! But they fear not the Hereafter, Dr. Ghali Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter. Tafsir al-Jalalayn No indeed! (kall?: a deterrent of what they desire). Rather they do not fear the Hereafter, that is, the chastisement thereof. | | 74:54 | Transliteration Kalla innahu tathkira Sahih International No! Indeed, the Qur'an is a reminder Muhsin Khan Nay, verily, this (Quran) is an admonition, Yusuf Ali Nay, this surely is an admonition: Dr. Ghali Not at all! Surely it is a Reminder. Tafsir al-Jalalayn No indeed! (kall?: a commencement [of a new sentence]) Assuredly it, that is, the Qur’?n, is a Reminder, an admonition. | | 74:55 | Transliteration Faman shaa thakarah Sahih International Then whoever wills will remember it. Muhsin Khan So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)! Yusuf Ali Let any who will, keep it in remembrance! Dr. Ghali So whoever decides will remember it. Tafsir al-Jalalayn So whoever wills shall remember it, he shall read it and be admonished by it. | | 74:56 | Transliteration Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat Sahih International And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. Muhsin Khan And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins). Yusuf Ali But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. Dr. Ghali And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness. Tafsir al-Jalalayn And they will not remember (yadhkur?na or [read second person plural] tadhkur?na) unless God wills [it]. He is [the One] worthy of [your] fear, and [the One] worthy to forgive, by forgiving those who fear Him. |
|