Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Qiyamat (Revealed in Mecca), Ayat Number: 40 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:07
75:1
75:1
Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamat
Sahih International
I swear by the Day of Resurrection
Muhsin Khan
I swear by the Day of Resurrection;
Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day;
Dr. Ghali
No! I swear by the Day of the Resurrection.
Tafsir al-Jalalayn
Nay! (the l? is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.
75:2
75:2
Transliteration
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
Sahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Muhsin Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Dr. Ghali
And no! I swear by the self, constantly self-blaming.
Tafsir al-Jalalayn
And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be resurrected!’, as indicated by [what follows]):
75:3
75:3
Transliteration
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah
Sahih International
Does man think that We will not assemble his bones?
Muhsin Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
Dr. Ghali
Does man reckon that We will never gather his bones?
Tafsir al-Jalalayn
Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.
75:4
75:4
Transliteration
Bala qadireena AAala annusawwiya bananah
Sahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Muhsin Khan
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Dr. Ghali
Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips.
Tafsir al-Jalalayn
Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones!
75:5
75:5
Transliteration
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah
Sahih International
But man desires to continue in sin.
Muhsin Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Dr. Ghali
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the l?m is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by:
75:6
75:6
Transliteration
Yas-alu ayyana yawmu alqiyama
Sahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Muhsin Khan
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
Dr. Ghali
He asks, "When will be the Day of the Resurrection?"
Tafsir al-Jalalayn
He asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial.
75:7
75:7
Transliteration
Fa-itha bariqa albasar
Sahih International
So when vision is dazzled
Muhsin Khan
So, when the sight shall be dazed,
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
Dr. Ghali
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed,
Tafsir al-Jalalayn
But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;
75:8
75:8
Transliteration
Wakhasafa alqamar
Sahih International
And the moon darkens
Muhsin Khan
And the moon will be eclipsed,
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
Dr. Ghali
And the moon eclipses, (Or: cave in).
Tafsir al-Jalalayn
and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,
75:9
75:9
Transliteration
WajumiAAa ashshamsu walqamar
Sahih International
And the sun and the moon are joined,
Muhsin Khan
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-
Dr. Ghali
And the sun and the moon are gathered together,
Tafsir al-Jalalayn
and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection —
75:10
75:10
Transliteration
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
Sahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Muhsin Khan
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Dr. Ghali
Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?).
Tafsir al-Jalalayn
on that day man will say, ‘Where is the escape?’
75:11
75:11
Transliteration
Kalla la wazar
Sahih International
No! There is no refuge.
Muhsin Khan
No! There is no refuge!
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!
Dr. Ghali
Not at all, no subterfuge!
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no shelter to seek protection in.
75:12
75:12
Transliteration
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar
Sahih International
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Muhsin Khan
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Dr. Ghali
To your Lord upon that day will be the repository!
Tafsir al-Jalalayn
On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.
75:13
75:13
Transliteration
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
Sahih International
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Muhsin Khan
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Dr. Ghali
Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred.
Tafsir al-Jalalayn
On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he will be informed] of the his first and last deeds.
75:14
75:14
Transliteration
Bali al-insanu AAala nafsihibaseera
Sahih International
Rather, man, against himself, will be a witness,
Muhsin Khan
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,
Dr. Ghali
No indeed, (but) man is a demonstration against himself,
Tafsir al-Jalalayn
Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the h?’ [sc. the t?’ marb?ta in bas?ratun] is for hyperbole), and so he must be requited,
75:15
75:15
Transliteration
Walaw alqa maAAatheerah
Sahih International
Even if he presents his excuses.
Muhsin Khan
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses.
Dr. Ghali
Even though he cast forth his (ready) excuses.
Tafsir al-Jalalayn
though he should offer his excuses (ma‘?dh?r is the plural of ma‘dhira, but following a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘?dhir]) that is to say, whatever excuse he offers will not be accepted from him.
75:16
75:16
Transliteration
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
Sahih International
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Muhsin Khan
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.
Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Dr. Ghali
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it;
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the Qur’?n, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it.
75:17
75:17
Transliteration
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah
Sahih International
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Muhsin Khan
It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),
Yusuf Ali
It is for Us to collect it and to promulgate it:
Dr. Ghali
Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your reciting of it, that is, its flowing off your tongue.
75:18
75:18
Transliteration
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
Sahih International
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Muhsin Khan
And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.
Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Dr. Ghali
So when We have read it, then closely follow its all-evident reading.
Tafsir al-Jalalayn
So, when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it.
75:19
75:19
Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanah
Sahih International
Then upon Us is its clarification [to you].
Muhsin Khan
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Dr. Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).
Tafsir al-Jalalayn
Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.
75:20
75:20
Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajila
Sahih International
No! But you love the immediate
Muhsin Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world).
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kall? is for commencement, with the sense of al?) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),
75:21
75:21
Transliteration
Watatharoona al-akhira
Sahih International
And leave the Hereafter.
Muhsin Khan
And leave (neglect) the Hereafter.
Yusuf Ali
And leave alone the Hereafter.
Dr. Ghali
And leave behind the Hereafter.
Tafsir al-Jalalayn
and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it.
75:22
75:22
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin nadira
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Muhsin Khan
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Dr. Ghali
Faces upon that Day will be blooming,
Tafsir al-Jalalayn
Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair and resplendent,
75:23
75:23
Transliteration
Ila rabbiha nathira
Sahih International
Looking at their Lord.
Muhsin Khan
Looking at their Lord (Allah);
Yusuf Ali
Looking towards their Lord;
Dr. Ghali
Looking towards their Lord;
Tafsir al-Jalalayn
looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be He, in the Hereafter.
75:24
75:24
Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin basira
Sahih International
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Muhsin Khan
And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
Yusuf Ali
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
Dr. Ghali
And faces upon that Day shall be scowling,
Tafsir al-Jalalayn
And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,
75:25
75:25
Transliteration
Tathunnu an yufAAala bihafaqira
Sahih International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Muhsin Khan
Thinking that some calamity was about to fall on them;
Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Dr. Ghali
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them.
Tafsir al-Jalalayn
certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that ‘crushes the spine’ (fiq?r).
75:26
75:26
Transliteration
Kalla itha balaghati attaraqiy
Sahih International
No! When the soul has reached the collar bones
Muhsin Khan
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
Yusuf Ali
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Dr. Ghali
Not at all! When it reaches the clavicles,
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! (kall?: in the sense of al?) When it, the soul, reaches up to the collar bones,
75:27
75:27
Transliteration
Waqeela man raq
Sahih International
And it is said, "Who will cure [him]?"
Muhsin Khan
And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
Yusuf Ali
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Dr. Ghali
And it is said, "Who is an enchanter?"
Tafsir al-Jalalayn
and it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the enchanter?’, to perform incantations on him and cure him,
75:28
75:28
Transliteration
Wathanna annahu alfiraq
Sahih International
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Muhsin Khan
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Dr. Ghali
And he expects that it is the parting,
Tafsir al-Jalalayn
and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the [time of] parting, the parting with this world,
75:29
75:29
Transliteration
Waltaffati assaqu bilssaq
Sahih International
And the leg is wound about the leg,
Muhsin Khan
And leg will be joined with another leg (shrouded)
Yusuf Ali
And one leg will be joined with another:
Dr. Ghali
And shank is entwined with shank,
Tafsir al-Jalalayn
and the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks [will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter;
75:30
75:30
Transliteration
Ila rabbika yawma-ithin almasaq
Sahih International
To your Lord, that Day, will be the procession.
Muhsin Khan
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
Yusuf Ali
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Dr. Ghali
To your Lord upon that Day will be the driving.
Tafsir al-Jalalayn
on that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-mas?q means al-sawq; this indicates the operator of the [above] idh?, ‘when’, the meaning being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the judgement of its Lord’).
75:31
75:31
Transliteration
Fala saddaqa wala salla
Sahih International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Muhsin Khan
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Dr. Ghali
So he neither sincerely (believed) nor prayed,
Tafsir al-Jalalayn
For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,
75:32
75:32
Transliteration
Walakin kaththaba watawalla
Sahih International
But [instead], he denied and turned away.
Muhsin Khan
But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!
Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Dr. Ghali
But he cried lies, and turned away;
Tafsir al-Jalalayn
but he denied, the Qur’?n, and he turned away, from faith,
75:33
75:33
Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Sahih International
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Muhsin Khan
Then he walked in full pride to his family admiring himself!
Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!
Dr. Ghali
Thereafter he went to his family striding haughtily.
Tafsir al-Jalalayn
then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.
75:34
75:34
Transliteration
Awla laka faawla
Sahih International
Woe to you, and woe!
Muhsin Khan
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Dr. Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment).
Tafsir al-Jalalayn
[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awl?] is a noun of action, with the [following] l?m being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,
75:35
75:35
Transliteration
Thumma awla laka faawla
Sahih International
Then woe to you, and woe!
Muhsin Khan
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Dr. Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate!
Tafsir al-Jalalayn
then [may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis.
75:36
75:36
Transliteration
Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda
Sahih International
Does man think that he will be left neglected?
Muhsin Khan
Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
Dr. Ghali
Does man reckon that he will be left in vain?
Tafsir al-Jalalayn
Does man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that!
75:37
75:37
Transliteration
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Sahih International
Had he not been a sperm from semen emitted?
Muhsin Khan
Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
Dr. Ghali
Was he not a spermdrop ejaculated?
Tafsir al-Jalalayn
Was he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumn? or tumn?) deposited into the womb.
75:38
75:38
Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Sahih International
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]
Muhsin Khan
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
Dr. Ghali
Thereafter he was a clot (i.e., a leach-like clot). So He created, then He molded,
Tafsir al-Jalalayn
Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright,
75:39
75:39
Transliteration
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
Sahih International
And made of him two mates, the male and the female.
Muhsin Khan
And made him in two sexes, male and female.
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
Dr. Ghali
So He made him of two spouses, the male and the female.
Tafsir al-Jalalayn
and made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a [small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female, at times coming together and at times each being on their own.
75:40
75:40
Transliteration
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Sahih International
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Muhsin Khan
Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
Yusuf Ali
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
Dr. Ghali
Is He (Literally: That) not (always) Determiner over giving life to the dead?
Tafsir al-Jalalayn
Is not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet (s) would say, ‘Yes, indeed!’
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian