| 75:1 | Transliteration La oqsimu biyawmi alqiyamat Sahih International I swear by the Day of Resurrection Muhsin Khan I swear by the Day of Resurrection; Yusuf Ali I do call to witness the Resurrection Day; Dr. Ghali No! I swear by the Day of the Resurrection. Tafsir al-Jalalayn Nay! (the l? is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection. | | 75:2 | Transliteration Wala oqsimu binnafsi allawwamat Sahih International And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. Muhsin Khan And I swear by the self-reproaching person (a believer). Yusuf Ali And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). Dr. Ghali And no! I swear by the self, constantly self-blaming. Tafsir al-Jalalayn And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be resurrected!’, as indicated by [what follows]): | | 75:3 | Transliteration Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah Sahih International Does man think that We will not assemble his bones? Muhsin Khan Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? Yusuf Ali Does man think that We cannot assemble his bones? Dr. Ghali Does man reckon that We will never gather his bones? Tafsir al-Jalalayn Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life. | | 75:4 | Transliteration Bala qadireena AAala annusawwiya bananah Sahih International Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips. Muhsin Khan Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers. Yusuf Ali Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. Dr. Ghali Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips. Tafsir al-Jalalayn Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones! | | 75:5 | Transliteration Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah Sahih International But man desires to continue in sin. Muhsin Khan Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. Yusuf Ali But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. Dr. Ghali No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him. Tafsir al-Jalalayn Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the l?m is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by: | | 75:6 | Transliteration Yas-alu ayyana yawmu alqiyama Sahih International He asks, "When is the Day of Resurrection?" Muhsin Khan He asks: "When will be this Day of Resurrection?" Yusuf Ali He questions: "When is the Day of Resurrection?" Dr. Ghali He asks, "When will be the Day of the Resurrection?" Tafsir al-Jalalayn He asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial. | | 75:7 | Transliteration Fa-itha bariqa albasar Sahih International So when vision is dazzled Muhsin Khan So, when the sight shall be dazed, Yusuf Ali At length, when the sight is dazed, Dr. Ghali Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed, Tafsir al-Jalalayn But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny; | | 75:8 | Transliteration Wakhasafa alqamar Sahih International And the moon darkens Muhsin Khan And the moon will be eclipsed, Yusuf Ali And the moon is buried in darkness. Dr. Ghali And the moon eclipses, (Or: cave in). Tafsir al-Jalalayn and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing, | | 75:9 | Transliteration WajumiAAa ashshamsu walqamar Sahih International And the sun and the moon are joined, Muhsin Khan And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.) Yusuf Ali And the sun and moon are joined together,- Dr. Ghali And the sun and the moon are gathered together, Tafsir al-Jalalayn and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection — | | 75:10 | Transliteration Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar Sahih International Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?" Muhsin Khan On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" Yusuf Ali That Day will Man say: "Where is the refuge?" Dr. Ghali Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?). Tafsir al-Jalalayn on that day man will say, ‘Where is the escape?’ | | 75:11 | Transliteration Kalla la wazar Sahih International No! There is no refuge. Muhsin Khan No! There is no refuge! Yusuf Ali By no means! No place of safety! Dr. Ghali Not at all, no subterfuge! Tafsir al-Jalalayn No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no shelter to seek protection in. | | 75:12 | Transliteration Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar Sahih International To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. Muhsin Khan Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. Yusuf Ali Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. Dr. Ghali To your Lord upon that day will be the repository! Tafsir al-Jalalayn On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all creatures, whereupon they will be reckoned with and requited. | | 75:13 | Transliteration Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar Sahih International Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. Muhsin Khan On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions). Yusuf Ali That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. Dr. Ghali Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred. Tafsir al-Jalalayn On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he will be informed] of the his first and last deeds. | | 75:14 | Transliteration Bali al-insanu AAala nafsihibaseera Sahih International Rather, man, against himself, will be a witness, Muhsin Khan Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds]. Yusuf Ali Nay, man will be evidence against himself, Dr. Ghali No indeed, (but) man is a demonstration against himself, Tafsir al-Jalalayn Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the h?’ [sc. the t?’ marb?ta in bas?ratun] is for hyperbole), and so he must be requited, | | 75:15 | Transliteration Walaw alqa maAAatheerah Sahih International Even if he presents his excuses. Muhsin Khan Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds). Yusuf Ali Even though he were to put up his excuses. Dr. Ghali Even though he cast forth his (ready) excuses. Tafsir al-Jalalayn though he should offer his excuses (ma‘?dh?r is the plural of ma‘dhira, but following a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘?dhir]) that is to say, whatever excuse he offers will not be accepted from him. | | 75:16 | Transliteration La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih Sahih International Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an. Muhsin Khan Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith. Yusuf Ali Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. Dr. Ghali Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it; Tafsir al-Jalalayn God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the Qur’?n, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it. | | 75:17 | Transliteration Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah Sahih International Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. Muhsin Khan It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran), Yusuf Ali It is for Us to collect it and to promulgate it: Dr. Ghali Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading. Tafsir al-Jalalayn Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your reciting of it, that is, its flowing off your tongue. | | 75:18 | Transliteration Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah Sahih International So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. Muhsin Khan And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital. Yusuf Ali But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): Dr. Ghali So when We have read it, then closely follow its all-evident reading. Tafsir al-Jalalayn So, when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it. | | 75:19 | Transliteration Thumma inna AAalayna bayanah Sahih International Then upon Us is its clarification [to you]. Muhsin Khan Then it is for Us (Allah) to make it clear to you, Yusuf Ali Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): Dr. Ghali Thereafter surely upon Us is its evident (exposition). Tafsir al-Jalalayn Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them. | | 75:20 | Transliteration Kalla bal tuhibboona alAAajila Sahih International No! But you love the immediate Muhsin Khan Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world, Yusuf Ali Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, Dr. Ghali Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world). Tafsir al-Jalalayn No indeed! (kall? is for commencement, with the sense of al?) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural), | | 75:21 | Transliteration Watatharoona al-akhira Sahih International And leave the Hereafter. Muhsin Khan And leave (neglect) the Hereafter. Yusuf Ali And leave alone the Hereafter. Dr. Ghali And leave behind the Hereafter. Tafsir al-Jalalayn and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it. | | 75:22 | Transliteration Wujoohun yawma-ithin nadira Sahih International [Some] faces, that Day, will be radiant, Muhsin Khan Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). Yusuf Ali Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- Dr. Ghali Faces upon that Day will be blooming, Tafsir al-Jalalayn Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair and resplendent, | | 75:23 | Transliteration Ila rabbiha nathira Sahih International Looking at their Lord. Muhsin Khan Looking at their Lord (Allah); Yusuf Ali Looking towards their Lord; Dr. Ghali Looking towards their Lord; Tafsir al-Jalalayn looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be He, in the Hereafter. | | 75:24 | Transliteration Wawujoohun yawma-ithin basira Sahih International And [some] faces, that Day, will be contorted, Muhsin Khan And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), Yusuf Ali And some faces, that Day, will be sad and dismal, Dr. Ghali And faces upon that Day shall be scowling, Tafsir al-Jalalayn And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly, | | 75:25 | Transliteration Tathunnu an yufAAala bihafaqira Sahih International Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. Muhsin Khan Thinking that some calamity was about to fall on them; Yusuf Ali In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; Dr. Ghali Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them. Tafsir al-Jalalayn certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that ‘crushes the spine’ (fiq?r). | | 75:26 | Transliteration Kalla itha balaghati attaraqiy Sahih International No! When the soul has reached the collar bones Muhsin Khan Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), Yusuf Ali Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), Dr. Ghali Not at all! When it reaches the clavicles, Tafsir al-Jalalayn No indeed! (kall?: in the sense of al?) When it, the soul, reaches up to the collar bones, | | 75:27 | Transliteration Waqeela man raq Sahih International And it is said, "Who will cure [him]?" Muhsin Khan And it will be said: "Who can cure him and save him from death?" Yusuf Ali And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" Dr. Ghali And it is said, "Who is an enchanter?" Tafsir al-Jalalayn and it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the enchanter?’, to perform incantations on him and cure him, | | 75:28 | Transliteration Wathanna annahu alfiraq Sahih International And the dying one is certain that it is the [time of] separation Muhsin Khan And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); Yusuf Ali And he will conclude that it was (the Time) of Parting; Dr. Ghali And he expects that it is the parting, Tafsir al-Jalalayn and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the [time of] parting, the parting with this world, | | 75:29 | Transliteration Waltaffati assaqu bilssaq Sahih International And the leg is wound about the leg, Muhsin Khan And leg will be joined with another leg (shrouded) Yusuf Ali And one leg will be joined with another: Dr. Ghali And shank is entwined with shank, Tafsir al-Jalalayn and the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks [will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter; | | 75:30 | Transliteration Ila rabbika yawma-ithin almasaq Sahih International To your Lord, that Day, will be the procession. Muhsin Khan The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)! Yusuf Ali That Day the Drive will be (all) to thy Lord! Dr. Ghali To your Lord upon that Day will be the driving. Tafsir al-Jalalayn on that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-mas?q means al-sawq; this indicates the operator of the [above] idh?, ‘when’, the meaning being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the judgement of its Lord’). | | 75:31 | Transliteration Fala saddaqa wala salla Sahih International And the disbeliever had not believed, nor had he prayed. Muhsin Khan So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! Yusuf Ali So he gave nothing in charity, nor did he pray!- Dr. Ghali So he neither sincerely (believed) nor prayed, Tafsir al-Jalalayn For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed, | | 75:32 | Transliteration Walakin kaththaba watawalla Sahih International But [instead], he denied and turned away. Muhsin Khan But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away! Yusuf Ali But on the contrary, he rejected Truth and turned away! Dr. Ghali But he cried lies, and turned away; Tafsir al-Jalalayn but he denied, the Qur’?n, and he turned away, from faith, | | 75:33 | Transliteration Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta Sahih International And then he went to his people, swaggering [in pride]. Muhsin Khan Then he walked in full pride to his family admiring himself! Yusuf Ali Then did he stalk to his family in full conceit! Dr. Ghali Thereafter he went to his family striding haughtily. Tafsir al-Jalalayn then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit. | | 75:34 | Transliteration Awla laka faawla Sahih International Woe to you, and woe! Muhsin Khan Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! Yusuf Ali Woe to thee, (O men!), yea, woe! Dr. Ghali (It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment). Tafsir al-Jalalayn [Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awl?] is a noun of action, with the [following] l?m being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else, | | 75:35 | Transliteration Thumma awla laka faawla Sahih International Then woe to you, and woe! Muhsin Khan Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! Yusuf Ali Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! Dr. Ghali Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate! Tafsir al-Jalalayn then [may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis. | | 75:36 | Transliteration Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda Sahih International Does man think that he will be left neglected? Muhsin Khan Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]? Yusuf Ali Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? Dr. Ghali Does man reckon that he will be left in vain? Tafsir al-Jalalayn Does man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that! | | 75:37 | Transliteration Alam yaku nutfatan min manayyin yumna Sahih International Had he not been a sperm from semen emitted? Muhsin Khan Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? Yusuf Ali Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? Dr. Ghali Was he not a spermdrop ejaculated? Tafsir al-Jalalayn Was he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumn? or tumn?) deposited into the womb. | | 75:38 | Transliteration Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa Sahih International Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him] Muhsin Khan Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion. Yusuf Ali Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. Dr. Ghali Thereafter he was a clot (i.e., a leach-like clot). So He created, then He molded, Tafsir al-Jalalayn Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright, | | 75:39 | Transliteration FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha Sahih International And made of him two mates, the male and the female. Muhsin Khan And made him in two sexes, male and female. Yusuf Ali And of him He made two sexes, male and female. Dr. Ghali So He made him of two spouses, the male and the female. Tafsir al-Jalalayn and made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a [small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female, at times coming together and at times each being on their own. | | 75:40 | Transliteration Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta Sahih International Is not that [Creator] Able to give life to the dead? Muhsin Khan Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things). Yusuf Ali Has not He, (the same), the power to give life to the dead? Dr. Ghali Is He (Literally: That) not (always) Determiner over giving life to the dead? Tafsir al-Jalalayn Is not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet (s) would say, ‘Yes, indeed!’ |
|