Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Ad-Dahr (Revealed in Mecca), Ayat Number: 31 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:07
76:1
76:1
Transliteration
Hal ata AAala al-insani heenunmina addahri lam yakun shay-an mathkoora
Sahih International
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Muhsin Khan
Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
Yusuf Ali
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Dr. Ghali
Has there come upon man a while of (an) era when he was not a thing to be remembered?
Tafsir al-Jalalayn
Has there [ever] been — there has indeed [been] — for man, Adam, a period of time, forty years, in which he was a thing unmentioned? — he was during this [period] a fashioned in clay and not mentioned; alternatively what is meant by ins?n, ‘man’, is the generic noun and by h?n, ‘a period of time’, the period of gestation.
76:2
76:2
Transliteration
Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseera
Sahih International
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Muhsin Khan
Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.
Yusuf Ali
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
Dr. Ghali
Surely We created man from a sperm-drop, a mingling, trying him; so We made him constantly hearing, constantly beholding.
Tafsir al-Jalalayn
Verily We created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that We may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtal?hi is either a new sentence [‘We will test him’], or an implied circumstantial qualifier, meaning ‘intending to test him when he is ready’). So We made him, for that [very] reason, hearing, seeing.
76:3
76:3
Transliteration
Inna hadaynahu assabeelaimma shakiran wa-imma kafoora
Sahih International
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Muhsin Khan
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Yusuf Ali
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Dr. Ghali
Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving.
Tafsir al-Jalalayn
Verily We have guided him to the way, We have pointed out to him the path of guidance by sending messengers [to mankind], whether he be grateful, that is to say, [whether he be] a believer, or ungrateful (both [sh?kiran and kaf?ran] are circumstantial qualifiers referring to the direct object; in other words, We have pointed out to him in both presupposed states, whether his gratefulness or his unthankfulness; imm? is used to list the ‘states’).
76:4
76:4
Transliteration
Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeera
Sahih International
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Muhsin Khan
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
Yusuf Ali
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
Dr. Ghali
Surely We have readied for the disbelievers chains and shackles and a Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
We have assuredly prepared for the disbelievers chains, with which they are dragged through the Fire, and fetters, around their necks to which the chains will be attached, and a hell-fire, a fire set ablaze, burning fiercely, in which they shall be chastised.
76:5
76:5
Transliteration
Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafoora
Sahih International
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Muhsin Khan
Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
Dr. Ghali
Surely the benign will drink of a cup whose blend is camphor,
Tafsir al-Jalalayn
Truly the righteous (abr?r is the plural of barr or b?rr), namely, the obedient ones, will drink from a cup (ka’s is a vessel for drinking wine and this [wine] will be in it; what is meant is [that they will drink] from ‘wine’, [a case where] the actuality is referred to by the name of the locus [in which it is found]; min, ‘from, is partitive) whose mixture, that with which it is mixed, is camphor;
76:6
76:6
Transliteration
AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeera
Sahih International
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Muhsin Khan
A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
Yusuf Ali
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
Dr. Ghali
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly).
Tafsir al-Jalalayn
a spring (‘aynan substitutes for k?f?ran), containing the scent thereof, from which the servants of God, His friends, drink, making it gush forth plenteously, directing it to wherever they wish of their dwellings.
76:7
76:7
Transliteration
Yoofoona binnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateera
Sahih International
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Muhsin Khan
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
Yusuf Ali
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
Dr. Ghali
They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over;
Tafsir al-Jalalayn
They fulfil their vows, [pledged] in obedience to God, and fear a day the evil of which will be widespread.
76:8
76:8
Transliteration
WayutAAimona attaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseera
Sahih International
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Muhsin Khan
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
Yusuf Ali
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
Dr. Ghali
And they give food (Literally: feed with food) for the love of Him, (Or: love of it) to the indigent, (and) the orphan, and the captive.
Tafsir al-Jalalayn
And they give food, despite [their] love of it, that is to say, [despite their love] of food and their craving for it, to the needy, the poor, and the orphan, who does not have a father, and the prisoner, meaning the one who has been rightly imprisoned.
76:9
76:9
Transliteration
Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukoora
Sahih International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude.
Muhsin Khan
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Dr. Ghali
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness.
Tafsir al-Jalalayn
‘We feed you only for the sake of God, seeking His reward. We do not desire any reward from you, nor any thanks: this contains the reason for the giving of the food. Now, do they actually say this, or is it that God knows this [to be true] of them and has thus praised them by [mentioning] it? The two are different opinions [regarding this matter].
76:10
76:10
Transliteration
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareera
Sahih International
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Muhsin Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Dr. Ghali
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
Tafsir al-Jalalayn
Indeed we fear from our Lord a day of frowning, one in which faces scowl, in other words, a horrid day to observe on account of its severity, calamitous’, severe in that respect.
76:11
76:11
Transliteration
Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasuroora
Sahih International
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Muhsin Khan
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
Yusuf Ali
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Dr. Ghali
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure.
Tafsir al-Jalalayn
God has therefore shielded them from the evil of that day, and has granted them radiance, fairness and resplendence in their faces, and joy.
76:12
76:12
Transliteration
Wajazahum bima sabaroojannatan wahareera
Sahih International
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Muhsin Khan
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
Yusuf Ali
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
Dr. Ghali
And He has recompensed them for (enduring) patiently with a Garden and silk.
Tafsir al-Jalalayn
And He has rewarded them for their patience, for their steadfastness in refraining from disobedience, with a Garden, into which they are admitted, and silk, which they are given to wear;
76:13
76:13
Transliteration
Muttaki-eena feeha AAala al-ara-ikila yarawna feeha shamsan wala zamhareera
Sahih International
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
Muhsin Khan
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Yusuf Ali
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
Dr. Ghali
Reclining therein upon couches, therein they will see neither sun nor bitter cold;
Tafsir al-Jalalayn
reclining (muttaki’?na is a circumstantial qualifier referring to the subject of the implicit [verb] udkhil?h?, ‘they are admitted into it’) therein upon couches (ar?’ik are beds inside canopies). They will not find (l? yarawna is a second circumstantial qualifier) therein either sun or bitter cold, neither heat nor cold; but it is also said that zamhar?r means ‘the moon’, and so, in other words, it [means that it] will be bright without any sun or moon.
76:14
76:14
Transliteration
Wadaniyatan AAalayhim thilaluhawathullilat qutoofuha tathleela
Sahih International
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
Muhsin Khan
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
Yusuf Ali
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
Dr. Ghali
And the shades thereof will be close upon them, and its picked fruits brought meekly low with all meekness.
Tafsir al-Jalalayn
And close (d?niyatan is a supplement to the [syntactical] locus of the clause l? yarawna, in other words, [it is a supplement to the import] ghayra r?’?na) over them will be its shades, its trees, and its clusters [of fruits] will hang low, its fruits will brought close, so that they are reached by the one standing, the one sitting or the one lying down.
76:15
76:15
Transliteration
Wayutafu AAalayhim bi-aniyatinmin fiddatin waakwabin kanat qawareera
Sahih International
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Muhsin Khan
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
Yusuf Ali
And amongst them will be passedround vessels of silver and goblets of crystal,-
Dr. Ghali
And there will be passed round for them vessels of silver and goblets that were (designed) of crystals,
Tafsir al-Jalalayn
And they will be waited upon from all around them, in it, with vessels of silver, and goblets (akw?b are cups without handles) of crystal —
76:16
76:16
Transliteration
Qawareera min fiddatinqaddarooha taqdeera
Sahih International
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Muhsin Khan
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
Yusuf Ali
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
Dr. Ghali
Crystals of silver that they have determined its (measure), an exact determination.
Tafsir al-Jalalayn
crystal of silver, that is, they are made of silver which is transparent like crystal — which they, that is, the ones passing around them [in service], have measured in a precise measure, according to the measure required by the one drinking it, neither more nor less, which makes for a most delightful drink.
76:17
76:17
Transliteration
Wayusqawna feeha ka/san kanamizajuha zanjabeela
Sahih International
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Muhsin Khan
And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),
Yusuf Ali
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Dr. Ghali
And they are given to drink therein a cup whose blend is ginger.
Tafsir al-Jalalayn
And they will be given to drink therein a cup, wine, whose mixture, that with which it is mixed, is ginger,
76:18
76:18
Transliteration
AAaynan feeha tusammasalsabeela
Sahih International
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Muhsin Khan
A spring there, called Salsabil.
Yusuf Ali
A fountain there, called Salsabil.
Dr. Ghali
Therein is a spring whose name is (called) Salsabil.
Tafsir al-Jalalayn
a spring (‘aynan substitutes for zanjab?lan, ‘ginger’) therein named Salsab?l, meaning that its water is like ginger, which the Arabs find very tasteful, [and which is] very palatable for the throat.
76:19
76:19
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthoora
Sahih International
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Muhsin Khan
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
Dr. Ghali
And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls,
Tafsir al-Jalalayn
And they will be waited upon by immortal youths, [immortally] in the form of youths, never ageing, whom, when you see them you will suppose them, because of their beauty and the way in which they are scattered about [offering] service, to be scattered pearls, [strewn] from their string, or from their shells, in which they are fairer than [when they, the pearls, are] otherwise [not in their shells].
76:20
76:20
Transliteration
Wa-itha raayta thamma raaytanaAAeeman wamulkan kabeera
Sahih International
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Muhsin Khan
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Yusuf Ali
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Dr. Ghali
And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom.
Tafsir al-Jalalayn
And when you look there, that is to say, when you begin to look about in Paradise, you will see (ra’ayta is the response to idh?, ‘when’) bliss, that is indescribable, and a great kingdom, vast, without limit.
76:21
76:21
Transliteration
AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahoora
Sahih International
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Muhsin Khan
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Yusuf Ali
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
Dr. Ghali
Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink a drink most pure.
Tafsir al-Jalalayn
Upon them (‘?liyahum is in the accusative as an adverbial clause, and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has ‘?l?him as a subject, with what follows as its predicate; the suffixed pronoun [-hum] denotes those persons to whom the supplement refers) will be garments of fine green silk and [heavy] silk brocade (sundus is fine silk and constitutes the outer cushion, while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiy?bu sundusin khudrun wa’stabraqin or thiy?bu sundusin khudrin wa’stabraqun, or thiy?bu sundusin khudrun wa’stabraqun, or wa-thiy?bu sundusin khudrin wa’stabraqin). And they will be adorned with bracelets of silver — elsewhere it is stated, ‘of gold’, in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately — and their Lord will give them a pure drink to drink (tah?ran, ‘pure’, is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness, in contrast to the wine of this world).
76:22
76:22
Transliteration
Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkoora
Sahih International
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
Muhsin Khan
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
Yusuf Ali
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
Dr. Ghali
Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked."
Tafsir al-Jalalayn
‘Verily this, bliss, is a reward for you, and your endeavour has been appreciated’.
76:23
76:23
Transliteration
Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeela
Sahih International
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Muhsin Khan
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
Yusuf Ali
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
Dr. Ghali
Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly We (nahnu reiterates the subject of inn?, ‘assuredly, for the purpose of emphasis; alternatively it is a separating pronoun) have revealed the Qur’?n to you as a gradual revelation (tanz?lan is the predicate of inna, ‘assuredly’), in other words, We have divided it into parts instead of not revealing it all at once.
76:24
76:24
Transliteration
Fasbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafoora
Sahih International
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Muhsin Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Dr. Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving;
Tafsir al-Jalalayn
So submit patiently to your Lord’s decree, to you to deliver His Message, and do not obey of them, that is, [of] the disbelievers, any sinner or disbeliever, namely, ‘Utba b. Rab?‘a and al-Wal?d b. al-Mugh?ra — both of whom said to the Prophet (s), ‘Abandon this affair of yours!’; it is also possible that what is meant is every sinner or disbeliever, in other words, ‘Do not obey any of these, whichever of the two he may be, in what he may summon you to of sin or disbelief’.
76:25
76:25
Transliteration
Wathkuri isma rabbikabukratan waaseela
Sahih International
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
Muhsin Khan
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].
Yusuf Ali
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
Dr. Ghali
And remember the Name of your Lord before sunrise and before sunset.
Tafsir al-Jalalayn
And mention the Name of your Lord, during prayer, at dawn and with the declining of the sun, that is, at dawn (fajr), noon (zuhr) and in the afternoon (‘asr);
76:26
76:26
Transliteration
Wamina allayli fasjud lahu wasabbihhulaylan taweela
Sahih International
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Muhsin Khan
And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
Yusuf Ali
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
Dr. Ghali
And (part) of the night; so prostrate yourself to Him, and extol Him through the long night.
Tafsir al-Jalalayn
and prostrate to Him for a portion of the night, that is, at after sunset (maghrib) and at night (‘ish?’), and glorify Him the length of the night: perform supererogatory prayers during it, as mentioned above, for either two thirds, a half or a third of it.
76:27
76:27
Transliteration
Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeela
Sahih International
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Muhsin Khan
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
Yusuf Ali
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Dr. Ghali
Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly these love the transitory [life], this world, and leave behind them a burdensome day, an awful [one], namely, the Day of Resurrection, not working towards it.
76:28
76:28
Transliteration
Nahnu khalaqnahum washadadnaasrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahumtabdeela
Sahih International
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Muhsin Khan
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
Dr. Ghali
We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange.
Tafsir al-Jalalayn
We created them and made firm their frames, their limbs and their joints, and, whenever We will, We can completely replace them with others like them, in terms of their created form, in place of them, by destroying them (tabd?lan, ‘completely’, is for emphasis; idh?, ‘when’, functions in the sense of in, ‘if’, similar to [where God says in several places], in yasha’ yudhhibkum, If He will, He can take you away [cf. Q. 14:19]; but because He, exalted be He, has not willed this, it has not happened thus far).
76:29
76:29
Transliteration
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
Sahih International
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Muhsin Khan
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
Dr. Ghali
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord.
Tafsir al-Jalalayn
This, s?ra, is indeed a reminder, an admonition for [all] creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path, through obedience.
76:30
76:30
Transliteration
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema
Sahih International
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Muhsin Khan
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yusuf Ali
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Dr. Ghali
And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.
Tafsir al-Jalalayn
But you will not (tash?’?na, may also be read yash?’?na, ‘they will’), choose a way through obedience, unless God wills, this. Assuredly God is ever Knower, of His creatures, Wise, in what He does.
76:31
76:31
Transliteration
Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleema
Sahih International
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Muhsin Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Dr. Ghali
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment.
Tafsir al-Jalalayn
He admits whomever He will into His mercy, His Paradise, namely, the believers; and as for the evildoers (al-z?lim?na is in the accusative because of an implied verb, that is to say, a‘adda, ‘He has prepared’, as explained by [what follows]), He has prepared for them a painful chastisement — these are the disbelievers.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian