| 77:1 | Transliteration Walmursalati AAurfa Sahih International By those [winds] sent forth in gusts Muhsin Khan By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. Yusuf Ali By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); Dr. Ghali And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence, Tafsir al-Jalalayn By those sent in succession (‘urfan), that is, [by] the winds that follow [one another] in succession, like the mane (‘urf) of a horse, one part [of hair] coming after the other (‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier); | | 77:2 | Transliteration FalAAasifati AAasfa Sahih International And the winds that blow violently Muhsin Khan And by the winds that blow violently, Yusuf Ali Which then blow violently in tempestuous Gusts, Dr. Ghali Then (by) tempests (storming) tempestuously, Tafsir al-Jalalayn by the raging hurricanes, the violent winds; | | 77:3 | Transliteration Wannashirati nashra Sahih International And [by] the winds that spread [clouds] Muhsin Khan And by the winds that scatter clouds and rain; Yusuf Ali And scatter (things) far and wide; Dr. Ghali And (by) the spreaders spreading, Tafsir al-Jalalayn by the sweeping spreaders, [by] the winds that scatter the rains; | | 77:4 | Transliteration Falfariqati farqa Sahih International And those [angels] who bring criterion Muhsin Khan And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. Yusuf Ali Then separate them, one from another, Dr. Ghali Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation, Tafsir al-Jalalayn by the decisive discriminators, that is, [by] the verses of the Qur’?n, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful; | | 77:5 | Transliteration Falmulqiyati thikra Sahih International And those [angels] who deliver a message Muhsin Khan And by the angels that bring the revelations to the Messengers, Yusuf Ali Then spread abroad a Message, Dr. Ghali Then (by) the ones casting a Remembrance, Tafsir al-Jalalayn by the casters of the remembrance, that is, [by] angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers, casting the revelation onto the [various] communities [of mankind], | | 77:6 | Transliteration AAuthran aw nuthra Sahih International As justification or warning, Muhsin Khan To cut off all excuses or to warn; Yusuf Ali Whether of Justification or of Warning;- Dr. Ghali Excusing or warning, Tafsir al-Jalalayn to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of God, exalted be He (a variant reading [for nudhran and ‘udhran] has nudhuran and ‘udhuran). | | 77:7 | Transliteration Innama tooAAadoona lawaqiAA Sahih International Indeed, what you are promised is to occur. Muhsin Khan Surely, what you are promised must come to pass. Yusuf Ali Assuredly, what ye are promised must come to pass. Dr. Ghali Surely that which you are promised is indeed befalling! Tafsir al-Jalalayn Surely that which you are promised, O disbelievers of Mecca, in the way of resurrection and chastisement, will befall: it will be, without any doubt. | | 77:8 | Transliteration Fa-itha annujoomu tumisat Sahih International So when the stars are obliterated Muhsin Khan Then when the stars lose their lights; Yusuf Ali Then when the stars become dim; Dr. Ghali So when the stars will be obliterated, Tafsir al-Jalalayn So when the stars are obliterated, [when] their light is extinguished, | | 77:9 | Transliteration Wa-itha assamao furijat Sahih International And when the heaven is opened Muhsin Khan And when the heaven is cleft asunder; Yusuf Ali When the heaven is cleft asunder; Dr. Ghali And when the heaven will be riven, Tafsir al-Jalalayn and when the heaven is rent asunder, | | 77:10 | Transliteration Wa-itha aljibalu nusifat Sahih International And when the mountains are blown away Muhsin Khan And when the mountains are blown away; Yusuf Ali When the mountains are scattered (to the winds) as dust; Dr. Ghali And when the mountains will be crushed, Tafsir al-Jalalayn and when the mountains are blown away, crushed to pieces and blown in the air, | | 77:11 | Transliteration Wa-itha arrusulu oqqitat Sahih International And when the messengers' time has come... Muhsin Khan And when the Messengers are gathered to their time appointed; Yusuf Ali And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- Dr. Ghali And when the Messengers' (time) is fixed- Tafsir al-Jalalayn and when the time is set for the [testimony of the] messengers (read uqqitat or wuqqitat), that is to say, [when] they are gathered to an appointed time, | | 77:12 | Transliteration Li-ayyi yawmin ojjilat Sahih International For what Day was it postponed? Muhsin Khan For what Day are these signs postponed? Yusuf Ali For what Day are these (portents) deferred? Dr. Ghali To whichever Day is (this) term appointed? Tafsir al-Jalalayn For what day — for a tremendous day — has it been appointed?, [it has been appointed] for witnessing [of the messengers] against their communities [to the effect] that they delivered [their messages from God]. | | 77:13 | Transliteration Liyawmi alfasl Sahih International For the Day of Judgement. Muhsin Khan For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell). Yusuf Ali For the Day of Sorting out. Dr. Ghali To the Day of Verdict. Tafsir al-Jalalayn For the Day of Decision, for creatures (from this one may infer the response to [the clauses beginning with] idh?, ‘when’, in other words, ‘[when …], the decision will be made for [all] creatures’). | | 77:14 | Transliteration Wama adraka ma yawmualfasl Sahih International And what can make you know what is the Day of Judgement? Muhsin Khan And what will explain to you what is the Day of sorting out? Yusuf Ali And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? Dr. Ghali And what makes you realize what the Day of Verdict is? Tafsir al-Jalalayn And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror. | | 77:15 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them. | | 77:16 | Transliteration Alam nuhliki al-awwaleen Sahih International Did We not destroy the former peoples? Muhsin Khan Did We not destroy the ancients? Yusuf Ali Did We not destroy the men of old (for their evil)? Dr. Ghali Did We not cause the earliest people to perish; Tafsir al-Jalalayn Did We not destroy the ancients, for their denial, in other words, We certainly destroyed them, | | 77:17 | Transliteration Thumma nutbiAAuhumu al-akhireen Sahih International Then We will follow them with the later ones. Muhsin Khan So shall We make later generations to follow them. Yusuf Ali So shall We make later (generations) follow them. Dr. Ghali Thereafter We make the later generations follow them up? Tafsir al-Jalalayn then made the latter folk follow them?, [the latter folk] of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy. | | 77:18 | Transliteration Kathalika nafAAalu bilmujrimeen Sahih International Thus do We deal with the criminals. Muhsin Khan Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! Yusuf Ali Thus do We deal with men of sin. Dr. Ghali Thus We perform against the criminals. Tafsir al-Jalalayn So, just as We dealt with those who denied, will We deal with the guilty, with every individual who will be guilty in the future, and destroy them. | | 77:19 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! — [reiterated] for emphasis. | | 77:20 | Transliteration Alam nakhluqkum min ma-in maheen Sahih International Did We not create you from a liquid disdained? Muhsin Khan Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? Yusuf Ali Have We not created you from a fluid (held) despicable?- Dr. Ghali Did We not create you of a contemptible water, Tafsir al-Jalalayn Did We not create you from a base fluid, one that is delicate — and this is semen, | | 77:21 | Transliteration FajaAAalnahu fee qararinmakeen Sahih International And We placed it in a firm lodging Muhsin Khan Then We placed it in a place of safety (womb), Yusuf Ali The which We placed in a place of rest, firmly fixed, Dr. Ghali Then We made it in an established reposing, Tafsir al-Jalalayn then lodged it in a secure abode, that is, the womb, | | 77:22 | Transliteration Ila qadarin maAAloom Sahih International For a known extent. Muhsin Khan For a known period (determined by gestation)? Yusuf Ali For a period (of gestation), determined (according to need)? Dr. Ghali Till a known (term) determined? Tafsir al-Jalalayn for a known span?, namely, the time for delivery. | | 77:23 | Transliteration Faqadarna faniAAma alqadiroon Sahih International And We determined [it], and excellent [are We] to determine. Muhsin Khan So We did measure, and We are the Best to measure (the things). Yusuf Ali For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). Dr. Ghali So We determined; so Excellent the Determiners are We! Tafsir al-Jalalayn Thus We were able, to do this; so [how] excellent able ones We are! | | 77:24 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:25 | Transliteration Alam najAAali al-arda kifata Sahih International Have We not made the earth a container Muhsin Khan Have We not made the earth a receptacle? Yusuf Ali Have We not made the earth (as a place) to draw together. Dr. Ghali Have We not made the earth a receptacle. Tafsir al-Jalalayn Have We not made the earth a receptacle (kif?tan is a verbal noun, from kafata, meaning damma, ‘enclosed’), that is, an enclosure, | | 77:26 | Transliteration Ahyaan waamwata Sahih International Of the living and the dead? Muhsin Khan For the living and the dead. Yusuf Ali The living and the dead, Dr. Ghali For the living and the dead? Tafsir al-Jalalayn for the living, on its surface, and the dead, inside it, | | 77:27 | Transliteration WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furata Sahih International And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water. Muhsin Khan And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? Yusuf Ali And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? Dr. Ghali And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste). Tafsir al-Jalalayn and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink? | | 77:28 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:29 | Transliteration Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboon Sahih International [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. Muhsin Khan (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! Yusuf Ali (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! Dr. Ghali Go off to what you used to cry as lies! Tafsir al-Jalalayn And on the Day of Resurrection it will be said to the deniers: Depart to that, chastisement, which you used to deny! | | 77:30 | Transliteration Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAab Sahih International Proceed to a shadow [of smoke] having three columns Muhsin Khan "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns, Yusuf Ali "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, Dr. Ghali Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade. Tafsir al-Jalalayn Depart to a triple-forked shadow — this is the smoke of Hell, which, as it rises, splits into three parts because of its magnitude — | | 77:31 | Transliteration La thaleelin walayughnee mina allahab Sahih International [But having] no cool shade and availing not against the flame." Muhsin Khan "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." Yusuf Ali "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. Dr. Ghali With no plenteous shade and of no avail against the flames; Tafsir al-Jalalayn which is neither shady, [neither] protective, [unable] to shade them from the heat of that Day, nor of any avail against, [nor] wards off from them anything of, the flame, the Fire. | | 77:32 | Transliteration Innaha tarmee bishararin kalqasr Sahih International Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, Muhsin Khan Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)], Yusuf Ali "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, Dr. Ghali Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots). Tafsir al-Jalalayn Indeed it, that is, the Fire, throws up sparks, namely, those [flame] that are thrown by it into the air, [huge] like palace edifices, in terms of their enormity and vertical extension, | | 77:33 | Transliteration Kaannahu jimalatun sufr Sahih International As if they were yellowish [black] camels. Muhsin Khan As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." Yusuf Ali "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." Dr. Ghali As if they were yellow (heaps) of cables (Or: golden herds). Tafsir al-Jalalayn as if they were [dark] yellow camels (jim?l?tun is the plural of jimalatun, the plural of jamalun; a variant reading has jim?latun), in terms of their shape and colour. In had?th [it is stated], ‘The sparks of humans [thrown into the air by the Fire] are black as pitch (q?r)’; the Arabs call dark camels sufr, ‘yellow’, because a touch of yellow is mixed with their blackish colour, and therefore it is said that ‘yellow’ in this verse [actually] means ‘black’, on account of what has been mentioned; but some say no [to this interpretation]; (sharar is the plural of shar?ra; q?r is q?r, ‘pitch’). | | 77:34 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:35 | Transliteration Hatha yawmu la yantiqoon Sahih International This is a Day they will not speak, Muhsin Khan That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), Yusuf Ali That will be a Day when they shall not be able to speak. Dr. Ghali This is the Day they will not pronounce (a word), Tafsir al-Jalalayn This, namely, the Day of Resurrection, is the day in which they will not utter, anything, | | 77:36 | Transliteration Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroon Sahih International Nor will it be permitted for them to make an excuse. Muhsin Khan And they will not be permitted to put forth any excuse. Yusuf Ali Nor will it be open to them to put forth pleas. Dr. Ghali Nor be permitted to, then excuse themselves. Tafsir al-Jalalayn nor will they be given permission, to offer excuses, and so offer excuses (fa-ya‘tadhir?na is a supplement to yu’dhanu, ‘given permission’, but without being a direct result of it, since it belongs within the confines of the [general] denial [of permission], in other words, ‘there will be no permission, hence no excuses’). | | 77:37 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:38 | Transliteration Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwal-awwaleen Sahih International This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. Muhsin Khan That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! Yusuf Ali That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! Dr. Ghali This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people); Tafsir al-Jalalayn ‘This is the Day of Decision. We have brought you, O deniers from this community, and the ancients together, [the ancients] from among the deniers before you, so that you will [all] be reckoned with and chastised together; | | 77:39 | Transliteration Fa-in kana lakum kaydun fakeedoon Sahih International So if you have a plan, then plan against Me. Muhsin Khan So if you have a plot, use it against Me (Allah)! Yusuf Ali Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! Dr. Ghali So, if (ever) you have any plotting, then plot against Me! Tafsir al-Jalalayn So if you have any stratagems, any ploy to ward off your chastisement, try your strategems against Me!’ — put them into effect! | | 77:40 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:41 | Transliteration Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoon Sahih International Indeed, the righteous will be among shades and springs Muhsin Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs. Yusuf Ali As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). Dr. Ghali Surely the pious will be in shades and springs, Tafsir al-Jalalayn Truly the God-fearing will be amid shades, that is, amid clusters of trees, since there is no sun therein from whose heat to seek shade, and springs, issuing forth with water, | | 77:42 | Transliteration Wafawakiha mimma yashtahoon Sahih International And fruits from whatever they desire, Muhsin Khan And fruits, such as they desire. Yusuf Ali And (they shall have) fruits,- all they desire. Dr. Ghali And such fruits as they crave. Tafsir al-Jalalayn and fruits such as they desire: this is meant to point out that eating and drinking in Paradise is [done] according to their desires, in contrast to [the case in] this world, where it is predominantly determined by what people are able to procure. It will also be said to them: | | 77:43 | Transliteration Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon Sahih International [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." Muhsin Khan "Eat and drink comfortably for that which you used to do. Yusuf Ali "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). Dr. Ghali "Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing." Tafsir al-Jalalayn ‘Eat and drink in [full] enjoyment (han?’an is a circumstantial qualifier, in other words, mutahanni’?na) for what you used to do’, in the way of obedience. | | 77:44 | Transliteration Inna kathalika najzee almuhsineen Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers). Yusuf Ali Thus do We certainly reward the Doers of Good. Dr. Ghali Thus surely We recompense the fair-doers. Tafsir al-Jalalayn Indeed so, in the same way that We reward the God-fearing, do We reward the virtuous. | | 77:45 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:46 | Transliteration Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoon Sahih International [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. Muhsin Khan (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.). Yusuf Ali (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. Dr. Ghali "Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals". Tafsir al-Jalalayn ‘Eat and enjoy — addressing the disbelievers in this world — for a little, time, at the end of which comes death — this is meant as a threat for them. Indeed you are guilty!’ | | 77:47 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:48 | Transliteration Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoon Sahih International And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. Muhsin Khan And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers). Yusuf Ali And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. Dr. Ghali And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down. Tafsir al-Jalalayn For when it is said to them, ‘Bow down!’, perform prayer, they do not bow down, they do not perform prayer. | | 77:49 | Transliteration Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! Tafsir al-Jalalayn Woe to the deniers on that day! | | 77:50 | Transliteration Fabi-ayyi hadeethin baAAdahuyu/minoon Sahih International Then in what statement after the Qur'an will they believe? Muhsin Khan Then in what statement after this (the Quran) will they believe? Yusuf Ali Then what Message, after that, will they believe in? Dr. Ghali So, in whichever discourse after (this) do they believe? Tafsir al-Jalalayn In what discourse, then, after this, namely, the Qur’?n, will they believe? In other words, they cannot believe in any other of God’s Scriptures after having denied this [Qur’?n], since it comprises that inimitability (i‘j?z) which none of the others do. |
|