Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah An-Nabaa (Revealed in Mecca), Ayat Number: 40 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:09
78:1
78:1
Transliteration
AAamma yatasaaloon
Sahih International
About what are they asking one another?
Muhsin Khan
What are they asking (one another)?
Yusuf Ali
Concerning what are they disputing?
Dr. Ghali
Of what do they ask one another (questions)?
Tafsir al-Jalalayn
About what, about what thing, are they, the people of Quraysh, questioning one another?
78:2
78:2
Transliteration
AAani annaba-i alAAatheem
Sahih International
About the great news -
Muhsin Khan
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.),
Yusuf Ali
Concerning the Great News,
Dr. Ghali
Of the tremendous tidings, (The Arabic word is singular).
Tafsir al-Jalalayn
About the awesome tiding ([this is] the explication of that ‘thing’; the interrogative is meant to emphasise its magnitude) — this [awesome tiding] is the Qur’?n, comprising [news of] the Resurrection and so on, which the Prophet (s) brought —
78:3
78:3
Transliteration
Allathee hum feehi mukhtalifoon
Sahih International
That over which they are in disagreement.
Muhsin Khan
About which they are in disagreement.
Yusuf Ali
About which they cannot agree.
Dr. Ghali
Concerning which they (continue) differing among themselves.
Tafsir al-Jalalayn
concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.
78:4
78:4
Transliteration
Kalla sayaAAlamoon
Sahih International
No! They are going to know.
Muhsin Khan
Nay, they will come to know!
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
Dr. Ghali
Not at all! They will soon know!
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal — they will come to know, what will befall them for their rejection of it.
78:5
78:5
Transliteration
Thumma kalla sayaAAlamoon
Sahih International
Then, no! They are going to know.
Muhsin Khan
Nay, again, they will come to know!
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Dr. Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know!
Tafsir al-Jalalayn
Again, no indeed! They will come to know! ([reiterated] for emphasis; thumma is added here to declare that the second threat of chastisement is more severe than the first). God, exalted be He, then alludes to His power to resurrect, saying:
78:6
78:6
Transliteration
Alam najAAali al-arda mihada
Sahih International
Have We not made the earth a resting place?
Muhsin Khan
Have We not made the earth as a bed,
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,
Dr. Ghali
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands).
Tafsir al-Jalalayn
Have We not made the earth a cradle, a bed, like a cradle,
78:7
78:7
Transliteration
Waljibala awtada
Sahih International
And the mountains as stakes?
Muhsin Khan
And the mountains as pegs?
Yusuf Ali
And the mountains as pegs?
Dr. Ghali
And the mountains as bulwarks?
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains pegs?, with which the earth is tied down like tents are tied down with pegs (the interrogative is meant as an affirmative).
78:8
78:8
Transliteration
Wakhalaqnakum azwaja
Sahih International
And We created you in pairs
Muhsin Khan
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
Yusuf Ali
And (have We not) created you in pairs,
Dr. Ghali
And We created you in pairs,
Tafsir al-Jalalayn
And created you in pairs?, males and females,
78:9
78:9
Transliteration
WajaAAalna nawmakum subata
Sahih International
And made your sleep [a means for] rest
Muhsin Khan
And have made your sleep as a thing for rest.
Yusuf Ali
And made your sleep for rest,
Dr. Ghali
And We have made your sleep for repose,
Tafsir al-Jalalayn
and made your sleep for rest?, repose for your bodies,
78:10
78:10
Transliteration
WajaAAalna allayla libasa
Sahih International
And made the night as clothing
Muhsin Khan
And have made the night as a covering (through its darkness),
Yusuf Ali
And made the night as a covering,
Dr. Ghali
And We have made the night for a garment,
Tafsir al-Jalalayn
and made the night a cloak?, to cover you with its darkness,
78:11
78:11
Transliteration
WajaAAalna annaharamaAAasha
Sahih International
And made the day for livelihood
Muhsin Khan
And have made the day for livelihood.
Yusuf Ali
And made the day as a means of subsistence?
Dr. Ghali
And We have made the daytime for (earning) a livelihood.
Tafsir al-Jalalayn
and made the day for livelihood?, a time for seeking livelihood,
78:12
78:12
Transliteration
Wabanayna fawqakum sabAAan shidada
Sahih International
And constructed above you seven strong [heavens]
Muhsin Khan
And We have built above you seven strong (heavens),
Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
Dr. Ghali
And We have built above you seven strong (heavens),
Tafsir al-Jalalayn
and built above you seven mighty ones?, seven heavens (shid?d is the plural of shad?da) that is to say, strong and sturdy unaffected by the passage of time,
78:13
78:13
Transliteration
WajaAAalna sirajan wahhaja
Sahih International
And made [therein] a burning lamp
Muhsin Khan
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
Dr. Ghali
And We have made a glowing luminary.
Tafsir al-Jalalayn
and set a radiant lamp?, namely, the sun,
78:14
78:14
Transliteration
Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja
Sahih International
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Muhsin Khan
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Dr. Ghali
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading.
Tafsir al-Jalalayn
and sent down from the rain-clouds (mu‘sir?t), the clouds due to give rain (similar to [the term] mu‘sir, which denotes a girl nearing menstruation) cascading water?, pouring forth,
78:15
78:15
Transliteration
Linukhrija bihi habban wanabata
Sahih International
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Muhsin Khan
That We may produce therewith corn and vegetations,
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
Dr. Ghali
That We may bring out thereby grain and growth,
Tafsir al-Jalalayn
that with it We may bring forth grains, such as wheat, and plants, such as figs,
78:16
78:16
Transliteration
Wajannatin alfafa
Sahih International
And gardens of entwined growth.
Muhsin Khan
And gardens of thick growth.
Yusuf Ali
And gardens of luxurious growth?
Dr. Ghali
And gardens entwined.
Tafsir al-Jalalayn
and gardens, orchards, of intertwining foliage? (alf?f is the plural of laf?f, similar [in pattern] to shar?f, ‘noble’, [plural] ashr?f).
78:17
78:17
Transliteration
Inna yawma alfasli kana meeqata
Sahih International
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Muhsin Khan
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
Yusuf Ali
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
Dr. Ghali
Surely the Day of Verdict has been (set) as a fixed time,
Tafsir al-Jalalayn
Verily the Day of Decision, for creatures, is the tryst, a time [fixed] for reward and punishment,
78:18
78:18
Transliteration
Yawma yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja
Sahih International
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Muhsin Khan
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);
Yusuf Ali
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
Dr. Ghali
The Day when the Trumpet will be blown; then you will come up in troops,
Tafsir al-Jalalayn
the day the Trumpet, the Horn, is blown (yawma yunfakhu f?’l-s?ri is either a substitution for, or an explication of, yawma’l-fasli, ‘the Day of Decision’, the blower being Isr?f?l) and you come, forth from your graves to the site [of the Resurrection], in droves, in diverse groups,
78:19
78:19
Transliteration
Wafutihati assamao fakanatabwaba
Sahih International
And the heaven is opened and will become gateways
Muhsin Khan
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
Yusuf Ali
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Dr. Ghali
And the heaven is opened, (and) so has become gates,
Tafsir al-Jalalayn
and the heaven is opened (read futtihat or futihat), sundered for the descent of the angels, and becomes as gates, it becomes [a heaven] with gates,
78:20
78:20
Transliteration
Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraba
Sahih International
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Muhsin Khan
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
Yusuf Ali
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Dr. Ghali
And the mountains are made to travel, (and) so have become a mirage.
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains are set in motion, dislocated from their positions, and become as a mirage, as fine dust, that is to say, like it in terms of its levity when in motion.
78:21
78:21
Transliteration
Inna jahannama kanat mirsada
Sahih International
Indeed, Hell has been lying in wait
Muhsin Khan
Truly, Hell is a place of ambush,
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
Dr. Ghali
Surely Hell has been observing, (i.e., in expectation of the criminals).
Tafsir al-Jalalayn
Verily Hell lurks in ambush (mirs?dan, in the sense of r?sidatan or mursidatan, ‘lying in wait’)
78:22
78:22
Transliteration
Littagheena maaba
Sahih International
For the transgressors, a place of return,
Muhsin Khan
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
Dr. Ghali
For the inordinate (as) a resorting,
Tafsir al-Jalalayn
for the rebellious, the disbelievers, who will not be able to avoid it, [it is] a resort, a retreat for them, and so they will enter it,
78:23
78:23
Transliteration
Labitheena feeha ahqaba
Sahih International
In which they will remain for ages [unending].
Muhsin Khan
They will abide therein for ages,
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
Dr. Ghali
Lingering therein for epochs.
Tafsir al-Jalalayn
to remain (l?bith?na is an implied circumstantial qualifier, in other words, their remaining therein will be decreed [to be]) therein for ages, for endless epochs (ahq?b is the plural of huqb),
78:24
78:24
Transliteration
La yathooqoona feehabardan wala sharaba
Sahih International
They will not taste therein [any] coolness or drink
Muhsin Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Dr. Ghali
They will not taste therein either coolness or any drink.
Tafsir al-Jalalayn
tasting in it neither coolness, [neither] sleep, [something] which they will not taste [therein], nor drink, [nor] anything that is imbibed for the sake of its delightful taste,
78:25
78:25
Transliteration
Illa hameeman waghassaqa
Sahih International
Except scalding water and [foul] purulence -
Muhsin Khan
Except boiling water, and dirty wound discharges.
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Dr. Ghali
Except scalding water and (overflowing) pus,
Tafsir al-Jalalayn
except boiling water, of extreme temperatures, and pus (read ghas?qan or ghass?qan, which is the vile matter that is emitted by the [bodies of the] inhabitants of the Fire), which is what they will [indeed] taste. They are given this pair [of tortures],
78:26
78:26
Transliteration
Jazaan wifaqa
Sahih International
An appropriate recompense.
Muhsin Khan
An exact recompense (according to their evil crimes).
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
Dr. Ghali
An agreeable recompense.
Tafsir al-Jalalayn
as a fitting requital, one that accords with [the nature of] their deeds, for there is no sin greater than disbelief, and no chastisement greater than the Fire.
78:27
78:27
Transliteration
Innahum kanoo la yarjoona hisaba
Sahih International
Indeed, they were not expecting an account
Muhsin Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Dr. Ghali
Surely they did not hope for a reckoning,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,
78:28
78:28
Transliteration
Wakaththaboo bi-ayatinakiththaba
Sahih International
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Muhsin Khan
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Dr. Ghali
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies).
Tafsir al-Jalalayn
and they denied Our signs, the Qur’?n, mendaciously,
78:29
78:29
Transliteration
Wakulla shay-in ahsaynahu kitaba
Sahih International
But all things We have enumerated in writing.
Muhsin Khan
And all things We have recorded in a Book.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
Dr. Ghali
And everything We have enumerated in a Book.
Tafsir al-Jalalayn
and everything, in the way of deeds, have We kept count of, have We recorded precisely, in a Book, as [individual] written records in the Preserved Tablet, in order to requite [creatures] in accordance with them, including [the record of] their denial of the Qur’?n.
78:30
78:30
Transliteration
Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaba
Sahih International
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Muhsin Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Dr. Ghali
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
Tafsir al-Jalalayn
‘So [now] taste! — in other words, it will be said to them in the Hereafter, when the chastisement has befallen them: taste [now] your requital! For We will increase you in nothing but chastisement’, in addition to your [due] chastisement.
78:31
78:31
Transliteration
Inna lilmuttaqeena mafaza
Sahih International
Indeed, for the righteous is attainment -
Muhsin Khan
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Dr. Ghali
Surely for the pious there is a place of triumph,
Tafsir al-Jalalayn
Truly for the God-fearing there will be a triumph, a place of triumph, in Paradise:
78:32
78:32
Transliteration
Hada-iqa waaAAnaba
Sahih International
Gardens and grapevines
Muhsin Khan
Gardens and grapeyards;
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;
Dr. Ghali
Enclosed orchards, and vineyards,
Tafsir al-Jalalayn
gardens, orchards (had?’iqa is either a substitution for, or an explication of, maf?zan, ‘a triumph’) and vineyards (wa-a‘n?ban is a supplement to maf?zan, ‘a triumph’),
78:33
78:33
Transliteration
WakawaAAiba atraba
Sahih International
And full-breasted [companions] of equal age
Muhsin Khan
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
Yusuf Ali
And voluptuous women of equal age;
Dr. Ghali
And youthful virgins, like of age,
Tafsir al-Jalalayn
and buxom maidens (kaw?‘ib is the plural of k?‘ib) of equal age (atr?b is the plural of tirb),
78:34
78:34
Transliteration
Waka/san dihaqa
Sahih International
And a full cup.
Muhsin Khan
And a full cup (of wine).
Yusuf Ali
And a cup full (to the brim).
Dr. Ghali
And a cup brimful.
Tafsir al-Jalalayn
and a brimming cup, wine filling the vessels in which it is in; in s?rat al-Qit?l [it is said], and rivers of wine [Q. 47:15].
78:35
78:35
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
Sahih International
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Muhsin Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Dr. Ghali
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies.
Tafsir al-Jalalayn
They will not hear in it, that is, [in] Paradise, when they drink wine and in other situations, any vain talk, any words of falsehood, or lies, between one another (read kidh?ban, to mean kadhiban, ‘lies’, or kidhdh?ban to mean takdh?ban, ‘lying’), in contrast to what happens in this world when wine is drunk,
78:36
78:36
Transliteration
Jazaan min rabbika AAataan hisaba
Sahih International
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Muhsin Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Dr. Ghali
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
Tafsir al-Jalalayn
[this will be] a reward from your Lord, in other words, God has rewarded them with this reward as, a gift (‘at?’an substitutes for jaz?’an, ‘reward’) that is sufficing, [that is] abundant (his?ban, [as meaning ‘abundant’] derives from their saying a‘t?n? fa-ahsaban?, ‘he gave me so abundantly that I said, “that is enough for me”’ [hasb?]),
78:37
78:37
Transliteration
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma arrahmani layamlikoona minhu khitaba
Sahih International
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Muhsin Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Dr. Ghali
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him.
Tafsir al-Jalalayn
[from] the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, ‘[from] the Lord of’, or rabbu, ‘[He is] the Lord of’) and all that is between them, the Compassionate One (likewise [read rahm?ni or rahm?nu], or read rahm?nu with rabbi [for the preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear of Him,
78:38
78:38
Transliteration
Yawma yaqoomu arroohu walmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu arrahmanu waqala sawaba
Sahih International
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Muhsin Khan
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.
Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
Dr. Ghali
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks (Literally: says) right.
Tafsir al-Jalalayn
on the day (yawma is the adverbial qualifier for l? yamlik?na, ‘they will not be able to’) when the Spirit, Gabriel, or God’s hosts, and the angels stand arrayed (saffan is a circumstantial qualifier, in other words, mustaff?na). They, creatures, will not speak, except him whom the Compassionate One permits, to speak, and who says what is right, from among the believers and the angels: as if [meaning] that they will intercede for he whom He approves of.
78:39
78:39
Transliteration
Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaba
Sahih International
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Muhsin Khan
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
Dr. Ghali
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds).
Tafsir al-Jalalayn
That is the True Day, whose coming to pass is definite, namely, the Day of Resurrection. So whoever wishes [to], let him seek resort with his Lord, a return [to Him], that is to say, [let him] return to God by being obedient to Him, so that he may be secure from chastisement in it.
78:40
78:40
Transliteration
Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaba
Sahih International
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Muhsin Khan
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
Dr. Ghali
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!"
Tafsir al-Jalalayn
Lo! We have warned you, O disbelievers of Mecca, of a chastisement that is near, the chastisement of the impending Day of Resurrection — for anything that is impending is [also] near — the day (yawma adverbially qualifies ‘adh?ban, ‘a chastisement’, by describing it) when a person, [when] every person, will behold what his hands have sent ahead, of good and evil, and the disbeliever will say, ‘O (y? is a particle used to call attention to something) would that I were dust!’, in other words, and not be chastised. He says this when God, exalted be He, says to the beasts, after each of them has retaliated against the other, ‘Be dust!’.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian