Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah An-Nazi'at (Revealed in Mecca), Ayat Number: 46 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:09
79:1
79:1
Transliteration
WannaziAAati gharqa
Sahih International
By those [angels] who extract with violence
Muhsin Khan
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Dr. Ghali
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers).
Tafsir al-Jalalayn
By those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers, violently;
79:2
79:2
Transliteration
Wannashitati nashta
Sahih International
And [by] those who remove with ease
Muhsin Khan
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
Yusuf Ali
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Dr. Ghali
And (by) the brisk (angels acting) briskly,
Tafsir al-Jalalayn
by those that draw out, [by] the angels who draw out the souls of believers, gently;
79:3
79:3
Transliteration
Wassabihati sabha
Sahih International
And [by] those who glide [as if] swimming
Muhsin Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),
Dr. Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).
Tafsir al-Jalalayn
by those that glide serenely, [by] the angels who descend from the heavens with His command, exalted be He;
79:4
79:4
Transliteration
Fassabiqati sabqa
Sahih International
And those who race each other in a race
Muhsin Khan
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
Yusuf Ali
Then press forward as in a race,
Dr. Ghali
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly),
Tafsir al-Jalalayn
by those that race forward, [by] the angels who race forward to Paradise with the souls of believers;
79:5
79:5
Transliteration
Falmudabbirati amra
Sahih International
And those who arrange [each] matter,
Muhsin Khan
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
Yusuf Ali
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
Dr. Ghali
Then (by) the directors (conducting) according to His Command.
Tafsir al-Jalalayn
and by those that direct the affair, [by] the angels who direct the affairs of this world, that is to say, they descend with the directions for it [from God] (the response to all of these oath clauses has been omitted, understood to be [something like], la-tub‘athunna y? kuff?ra Makka, ‘you shall certainly be resurrected, O disbelievers of Mecca!’, which is also the operator of [the following clause]):
79:6
79:6
Transliteration
Yawma tarjufu arrajifa
Sahih International
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Muhsin Khan
On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),
Yusuf Ali
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
Dr. Ghali
On the Day when the (first) commotion commoves,
Tafsir al-Jalalayn
the day when the Tremor quakes, that is to say, the first blast, as a result of which everything will be shaken violently (thus it [the subject] has been described in terms of the effect it produces),
79:7
79:7
Transliteration
TatbaAAuha arradifa
Sahih International
There will follow it the subsequent [one].
Muhsin Khan
The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),
Yusuf Ali
Followed by oft-repeated (commotions):
Dr. Ghali
Followed by the subsequent (commotion),
Tafsir al-Jalalayn
and is followed by the Aftershock, the second blast; between the two [blasts] is a span of forty years (the sentence [tatba‘uh?’l-r?difatu] is a circumstantial qualifier referring to al-r?jifa, ‘the Tremor’, in other words, the ‘day’ can [adverbially] accommodate both blasts and other events, and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second [blast]);
79:8
79:8
Transliteration
Quloobun yawma-ithin wajifa
Sahih International
Hearts, that Day, will tremble,
Muhsin Khan
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Yusuf Ali
Hearts that Day will be in agitation;
Dr. Ghali
Hearts upon that Day will be agitated,
Tafsir al-Jalalayn
on that day hearts will be trembling, frightened and anxious,
79:9
79:9
Transliteration
Absaruha khashiAAa
Sahih International
Their eyes humbled.
Muhsin Khan
Their eyes cast down.
Yusuf Ali
Cast down will be (their owners') eyes.
Dr. Ghali
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive.
Tafsir al-Jalalayn
their eyes humbled, abject, because of the terror that they see.
79:10
79:10
Transliteration
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira
Sahih International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Muhsin Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Dr. Ghali
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers").
Tafsir al-Jalalayn
They, those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in rejection of the Resurrection: ‘Are we indeed (read a-inn? pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, and inserting an alif between them in both cases, and in both instances) being restored as before? Shall we be restored to life after death (al-h?fira is a noun signifying the ‘first part’ of anything, from which is derived the expression raja‘a f? h?firatihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’).
79:11
79:11
Transliteration
A-itha kunna AAithamannakhira
Sahih International
Even if we should be decayed bones?
Muhsin Khan
"Even after we are crumbled bones?"
Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?"
Dr. Ghali
Even when we are decayed bones?"
Tafsir al-Jalalayn
What! When we have been decayed bones?’ (nakhira: a variant reading has n?khira, ‘decayed and withered’), will we have life again?
79:12
79:12
Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasira
Sahih International
They say, "That, then, would be a losing return."
Muhsin Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Dr. Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Tafsir al-Jalalayn
They will say, ‘That, return of ours to life, then, if it were true, would be a ruinous return!’.
79:13
79:13
Transliteration
Fa-innama hiya zajratun wahida
Sahih International
Indeed, it will be but one shout,
Muhsin Khan
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).
Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Dr. Ghali
Yet, surely it shall be only one scaring (Cry),
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: But it, the Aftershock, which will be followed by the Resurrection, will be only a single blast, and so when it is blasted:
79:14
79:14
Transliteration
Fa-itha hum bissahira
Sahih International
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Muhsin Khan
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
Yusuf Ali
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
Dr. Ghali
Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place).
Tafsir al-Jalalayn
behold, then, they, all creatures, will be upon the surface of the earth, alive, after having been dead inside it.
79:15
79:15
Transliteration
Hal ataka hadeethu moosa
Sahih International
Has there reached you the story of Moses? -
Muhsin Khan
Has there come to you the story of Musa (Moses)?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
Dr. Ghali
Has there come up to you the discourse of Musu (Moses).
Tafsir al-Jalalayn
Have you, O Muhammad (s), received the story of Moses (had?thu M?s? operates [the clause that follows]),
79:16
79:16
Transliteration
Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa
Sahih International
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
Muhsin Khan
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
Yusuf Ali
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
Dr. Ghali
As his Lord called out to him in the supremely holy valley, Tuwa:
Tafsir al-Jalalayn
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuw?? — this is the name of the valley (it may be read with nunation, Tuwan, or without) — and He said:
79:17
79:17
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Sahih International
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Muhsin Khan
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Dr. Ghali
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate).
Tafsir al-Jalalayn
‘Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with his disbelief,
79:18
79:18
Transliteration
Faqul hal laka ila an tazakka
Sahih International
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Muhsin Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Dr. Ghali
So say (to him), ‘Would you (be ready) to cleanse yourself,
Tafsir al-Jalalayn
and say, “Would you — I call you [to] — purify yourself (tazakk?: a variant reading has tazzakk?, where the original second t?’ [of tatazakk?] has been assimilated with the z?y), to purge yourself of idolatry, by bearing witness that there is no god but God,
79:19
79:19
Transliteration
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Sahih International
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Muhsin Khan
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Dr. Ghali
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"'
Tafsir al-Jalalayn
and allow me to guide you to your Lord, to show you how to know Him (ma‘rifa) by way of proofs, so that you may have fear [of Him]?” ’
79:20
79:20
Transliteration
Faarahu al-ayata alkubra
Sahih International
And he showed him the greatest sign,
Muhsin Khan
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
Yusuf Ali
Then did (Moses) show him the Great Sign.
Dr. Ghali
So he (Moses) showed him (Pharaoh) the greatest sign,
Tafsir al-Jalalayn
So he showed him the greatest sign, from among His nine signs, namely, the [glowing] hand or the [slithering] staff.
79:21
79:21
Transliteration
Fakaththaba waAAasa
Sahih International
But Pharaoh denied and disobeyed.
Muhsin Khan
But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;
Yusuf Ali
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Dr. Ghali
Yet he (Pharaoh) cried lies and disobeyed,
Tafsir al-Jalalayn
But he, Pharaoh, denied, Moses, and disobeyed, God, exalted be He.
79:22
79:22
Transliteration
Thumma adbara yasAAa
Sahih International
Then he turned his back, striving.
Muhsin Khan
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Yusuf Ali
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Dr. Ghali
Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor.
Tafsir al-Jalalayn
Then he turned his back, to faith, going about in haste, throughout the land causing corruption.
79:23
79:23
Transliteration
Fahashara fanada
Sahih International
And he gathered [his people] and called out
Muhsin Khan
Then he gathered his people and cried aloud,
Yusuf Ali
Then he collected (his men) and made a proclamation,
Dr. Ghali
So he mustered and called out,
Tafsir al-Jalalayn
Then he gathered, he assembled the sorcerers and his armies, and proclaimed,
79:24
79:24
Transliteration
Faqala ana rabbukumu al-aAAla
Sahih International
And said, "I am your most exalted lord."
Muhsin Khan
Saying: "I am your lord, most high",
Yusuf Ali
Saying, "I am your Lord, Most High".
Dr. Ghali
Then he said, "I am your lord, most exalted!"
Tafsir al-Jalalayn
and said, ‘I am your most high lord!’, above whom is no other lord.
79:25
79:25
Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Sahih International
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Muhsin Khan
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Dr. Ghali
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life).
Tafsir al-Jalalayn
So God seized him, He destroyed him by drowning him, as punishment for the latter, that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to say, his saying previously, ‘I do not know of any god for you other than me’ [Q. 28:38] — and between the two [claims made by Pharaoh] was an interval of forty years.
79:26
79:26
Transliteration
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha
Sahih International
Indeed in that is a warning for whoever would fear [ Allah ].
Muhsin Khan
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
Yusuf Ali
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a lesson for him who is apprehensive!
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly in that, which is mentioned, there is a moral for him who fears, God, exalted be He.
79:27
79:27
Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanaha
Sahih International
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Muhsin Khan
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
Dr. Ghali
Are you harder in creation than the heaven? He built it!
Tafsir al-Jalalayn
Are you (read a-antum pronouncing both hamzas, or by substituting an alif for the second one, not pronouncing it and inserting an alif between the one not pronounced and the former, or without [this insertion]), namely, [you] the deniers of the Resurrection, harder to create or the heaven which He has built?, harder to create (ban?h?: an explication of the manner of [its] creation).
79:28
79:28
Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwaha
Sahih International
He raised its ceiling and proportioned it.
Muhsin Khan
He raised its height, and He has equally ordered it,
Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Dr. Ghali
He raised up its vault, then He molded it,
Tafsir al-Jalalayn
He made it rise high — an explication of the manner of [its] construction; in other words, He made its vertical extension high; it is also said that samkah? means ‘its ceiling’ — and levelled it: He made it even, flawless,
79:29
79:29
Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Sahih International
And He darkened its night and extracted its brightness.
Muhsin Khan
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Dr. Ghali
And He bedimmed its night and brought out its forenoon.
Tafsir al-Jalalayn
and darkened its night, and brought forth its day: He exposed the light of its sun (‘night’ has been annexed to it [the heaven] because it represents its shade, and likewise the ‘sun’, because it represents its light);
79:30
79:30
Transliteration
Wal-arda baAAda thalikadahaha
Sahih International
And after that He spread the earth.
Muhsin Khan
And after that He spread the earth;
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Dr. Ghali
And the earth, after that He flattened it (for life).
Tafsir al-Jalalayn
and after that He spread out the earth: He made it flat, for it had been created before the heaven, but without having been spread out;
79:31
79:31
Transliteration
Akhraja minha maahawamarAAaha
Sahih International
He extracted from it its water and its pasture,
Muhsin Khan
And brought forth therefrom its water and its pasture;
Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Dr. Ghali
There from He brought out its water, and its pasture.
Tafsir al-Jalalayn
from it He has brought forth (akhraja: a circumstantial qualifier with a suppressed [preceding] qad, that is to say, mukhrijan, ‘bringing forth [from it]’) its waters, by making its springs gush forth, and its pastures, what cattle graze, of trees and herbage, and what humans consume of foods and fruits (the use of mar‘? to express this [of the earth] is figurative),
79:32
79:32
Transliteration
Waljibala arsaha
Sahih International
And the mountains He set firmly
Muhsin Khan
And the mountains He has fixed firmly;
Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;-
Dr. Ghali
And the mountains He made steady, (i.e., made them anchorages).
Tafsir al-Jalalayn
and has set firm the mountains, on the face of the earth so that it stays still,
79:33
79:33
Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
Sahih International
As provision for you and your grazing livestock.
Muhsin Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
Dr. Ghali
An enjoyment for you and your cattle.
Tafsir al-Jalalayn
as a [source of] sustenance (an object denoting reason for an implied [verbal clause], in other words, fa‘ala dh?lika mut‘atan or tamt?‘an, ‘He did this to provide [a source of] sustenance’) for you and your flocks (an‘?m is the plural of na‘am, which are camels, cows and sheep).
79:34
79:34
Transliteration
Fa-itha jaati attammatualkubra
Sahih International
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Muhsin Khan
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Dr. Ghali
So when the Greatest Catastrophe comes,
Tafsir al-Jalalayn
So when the Greatest Catastrophe befalls — the second blast —
79:35
79:35
Transliteration
Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAa
Sahih International
The Day when man will remember that for which he strove,
Muhsin Khan
The Day when man shall remember what he strove for,
Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
Dr. Ghali
On the Day when man will remind himself (of) whatever he has endeavored (to achieve),
Tafsir al-Jalalayn
the day when man will remember (yawma yatadhakkaru’l-ins?nu substitutes for idh?, ‘when’) his efforts, in the [life of the] world, in the way of good or evil,
79:36
79:36
Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
Sahih International
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Muhsin Khan
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Dr. Ghali
And Hell-Fire is brought forth for whoever sees,
Tafsir al-Jalalayn
and the Hell-fire, the consuming Fire, is revealed for all to see, for every on-looker (the response to idh?, ‘when’, is [what follows]):
79:37
79:37
Transliteration
Faamma man tagha
Sahih International
So as for he who transgressed
Muhsin Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds,
Dr. Ghali
Then, as for him who was inordinate.
Tafsir al-Jalalayn
as for him who was rebellious, [who] disbelieved,
79:38
79:38
Transliteration
Waathara alhayata addunya
Sahih International
And preferred the life of the world,
Muhsin Khan
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
Yusuf Ali
And had preferred the life of this world,
Dr. Ghali
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world).
Tafsir al-Jalalayn
and preferred the life of this world, by pursuing [carnal] desires,
79:39
79:39
Transliteration
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
Sahih International
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Muhsin Khan
Verily, his abode will be Hell-fire;
Yusuf Ali
The Abode will be Hell-Fire;
Dr. Ghali
Then surely Hell-Fire will be the (only) abode.
Tafsir al-Jalalayn
Hell-fire will indeed be the abode, his abode.
79:40
79:40
Transliteration
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
Sahih International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Muhsin Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Dr. Ghali
And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices,
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who feared the stance before his Lord, his standing before Him, and forbade the, evil-bidding, soul from [pursuing] desire, that leads to perdition as a result of [that person’s] lusting after [carnal] desires,
79:41
79:41
Transliteration
Fa-inna aljannata hiya alma/wa
Sahih International
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Muhsin Khan
Verily, Paradise will be his abode.
Yusuf Ali
Their abode will be the Garden.
Dr. Ghali
Then surely the Garden will be the (only) abode.
Tafsir al-Jalalayn
Paradise will indeed be the abode: in sum the response [to idh?, ‘when’, verse 34] is that the disobedient one will be in the Fire and the obedient one in Paradise.
79:42
79:42
Transliteration
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Muhsin Khan
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Dr. Ghali
They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be).
Tafsir al-Jalalayn
They, that is, the disbelievers of Mecca, will ask you about the Hour: when will it set in?, when will it come to pass and when will it begin?
79:43
79:43
Transliteration
Feema anta min thikraha
Sahih International
In what [position] are you that you should mention it?
Muhsin Khan
You have no knowledge to say anything about it,
Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Dr. Ghali
Wherein are you (concerned) with the Reminding of it?
Tafsir al-Jalalayn
What have you to do with the mention of it?, in other words, you have no knowledge of it in order to mention it.
79:44
79:44
Transliteration
Ila rabbika muntahaha
Sahih International
To your Lord is its finality.
Muhsin Khan
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
Yusuf Ali
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Dr. Ghali
To your Lord is the ultimate (knowledge) of it.
Tafsir al-Jalalayn
With your Lord it belongs ultimately, ultimate knowledge of it [lies with Him]; none other than Him has any knowledge of it.
79:45
79:45
Transliteration
Innama anta munthiru manyakhshaha
Sahih International
You are only a warner for those who fear it.
Muhsin Khan
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
Yusuf Ali
Thou art but a Warner for such as fear it.
Dr. Ghali
Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it.
Tafsir al-Jalalayn
You are only a warner for, your warning will only benefit, the one who fears it.
79:46
79:46
Transliteration
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Sahih International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Muhsin Khan
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Dr. Ghali
It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon.
Tafsir al-Jalalayn
The day they see it, it will be as if they had only tarried, in their graves, for an evening or the morning thereof, that is to say, [as if only] one evening of a day or its morning (the annexation of duh?, ‘morning’, to ‘ashiyya, ‘evening’, is valid, on the basis of their contiguity, since both constitute either side of the day; the annexation has also allowed for the word to fall in harmony with the end-rhyme of the verses).
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian