| 80:1 | Transliteration AAabasa watawalla Sahih International The Prophet frowned and turned away Muhsin Khan (The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away, Yusuf Ali (The Prophet) frowned and turned away, Dr. Ghali He (The prophet) frowned and turned away, Tafsir al-Jalalayn He, the Prophet, frowned, glowered with his face, and turned away, | | 80:2 | Transliteration An jaahu al-aAAma Sahih International Because there came to him the blind man, [interrupting]. Muhsin Khan Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). Yusuf Ali Because there came to him the blind man (interrupting). Dr. Ghali That the blind man came to him. Tafsir al-Jalalayn because the blind man came to him: ‘Abd All?h son of Umm Makt?m, who interrupted him while he was busy with those notables of Quryash whose submission [to God] he was very eager for. The blind man was not aware that he was busy with these and so he called out to him, ‘Teach me of what God has taught you’. However, the Prophet (s) went off to his house. He was then reproached for this with what was revealed in this s?ra. Afterwards, whenever he came to him, the Prophet would say to him, ‘Greetings to him on whose account God reproached me!’, and would lay down his cloak for him. | | 80:3 | Transliteration Wama yudreeka laAAallahu yazzakka Sahih International But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified Muhsin Khan But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)? Yusuf Ali But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- Dr. Ghali And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself. Tafsir al-Jalalayn And how would you know? Perhaps he would cleanse himself (yazzakk?: the original t?’ [of yatazakk?] has been assimilated with the z?y), that is, [perhaps] he would purge himself of sins by what he hears from you, | | 80:4 | Transliteration Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra Sahih International Or be reminded and the remembrance would benefit him? Muhsin Khan Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? Yusuf Ali Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? Dr. Ghali Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him? Tafsir al-Jalalayn or be admonished (yadhdhakkar: the original t?’ [of yatadhakkar] has been assimilated with the dh?l) and so the reminder, the admonition heard from you, might benefit him (a variant reading [for tanfa‘uhu] has tanfa‘ahu as the response to the optative statement). | | 80:5 | Transliteration Amma mani istaghna Sahih International As for he who thinks himself without need, Muhsin Khan As for him who thinks himself self-sufficient, Yusuf Ali As to one who regards Himself as self-sufficient, Dr. Ghali (But) as for him who thinks himself self- sufficient, Tafsir al-Jalalayn But as for the one [who thinks himself] self-sufficient, through wealth, | | 80:6 | Transliteration Faanta lahu tasadda Sahih International To him you give attention. Muhsin Khan To him you attend; Yusuf Ali To him dost thou attend; Dr. Ghali To him then you (are eager) to attend, Tafsir al-Jalalayn to him you [do] attend (tasadd?: a variant reading has tassadd?, where the original second t?’ [of tatasadd?] has been assimilated with the s?d), [him] you accept and turn your attention to; | | 80:7 | Transliteration Wama AAalayka alla yazzakka Sahih International And not upon you [is any blame] if he will not be purified. Muhsin Khan What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). Yusuf Ali Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). Dr. Ghali And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself. Tafsir al-Jalalayn yet it is not your concern if he does not cleanse himself, [if he does not] believe. | | 80:8 | Transliteration Waamma man jaaka yasAAa Sahih International But as for he who came to you striving [for knowledge] Muhsin Khan But as to him who came to you running. Yusuf Ali But as to him who came to thee striving earnestly, Dr. Ghali And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself), Tafsir al-Jalalayn But as for him who comes to you hurrying (yas‘? is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] j?’a, ‘comes’) | | 80:9 | Transliteration Wahuwa yakhsha Sahih International While he fears [ Allah ], Muhsin Khan And is afraid (of Allah and His Punishment), Yusuf Ali And with fear (in his heart), Dr. Ghali And he is apprehensive (of his Lord), Tafsir al-Jalalayn fearful, of God (wa-huwa yakhsh? is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yas‘?, ‘hurrying’) — this being the blind man — | | 80:10 | Transliteration Faanta AAanhu talahha Sahih International From him you are distracted. Muhsin Khan Of him you are neglectful and divert your attention to another, Yusuf Ali Of him wast thou unmindful. Dr. Ghali Then of him you were being unmindful. Tafsir al-Jalalayn to him you pay no heed (talahh?: the original second t?’ [of tatalahh?] has been omitted), that is to say, from him you are distracted [by other things]. | | 80:11 | Transliteration Kalla innaha tathkira Sahih International No! Indeed, these verses are a reminder; Muhsin Khan Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition, Yusuf Ali By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: Dr. Ghali Not at all! Surely it is a Reminder. Tafsir al-Jalalayn No indeed!, do not behave like this. Truly it, the s?ra, is, or the verses [are], a reminder, an admonition for [all] creatures — | | 80:12 | Transliteration Faman shaa thakarah Sahih International So whoever wills may remember it. Muhsin Khan So whoever wills, let him pay attention to it. Yusuf Ali Therefore let whoso will, keep it in remembrance. Dr. Ghali So, whoever decides will remember it. Tafsir al-Jalalayn so let whoever will, remember it, preserve it [in his memory] and thus be admonished by it — | | 80:13 | Transliteration Fee suhufin mukarrama Sahih International [It is recorded] in honored sheets, Muhsin Khan (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz). Yusuf Ali (It is) in Books held (greatly) in honour, Dr. Ghali (It is) in Scrolls high-honored, Tafsir al-Jalalayn on leaves (f? suhufin is the second predicate of innah?, ‘truly it’, and what precedes it is a parenthetical statement) [that are] honoured, by God, | | 80:14 | Transliteration MarfooAAatin mutahhara Sahih International Exalted and purified, Muhsin Khan Exalted (in dignity), purified, Yusuf Ali Exalted (in dignity), kept pure and holy, Dr. Ghali Upraised, purified. Tafsir al-Jalalayn elevated, in the heavens, purified, exalted above the touch of devils, | | 80:15 | Transliteration Bi-aydee safara Sahih International [Carried] by the hands of messenger-angels, Muhsin Khan In the hands of scribes (angels). Yusuf Ali (Written) by the hands of scribes- Dr. Ghali By the hands of (serene) Scribes, Tafsir al-Jalalayn in the hands of scribes, who write it down from the Preserved Tablet, | | 80:16 | Transliteration Kiramin barara Sahih International Noble and dutiful. Muhsin Khan Honourable and obedient. Yusuf Ali Honourable and Pious and Just. Dr. Ghali Honorable, benign. Tafsir al-Jalalayn noble, pious, obedient to God, exalted be He: these being the angels. | | 80:17 | Transliteration Qutila al-insanu ma akfarah Sahih International Cursed is man; how disbelieving is he. Muhsin Khan Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! Yusuf Ali Woe to man! What hath made him reject Allah; Dr. Ghali Slain be man! How disbelieving he is! Tafsir al-Jalalayn Perish man!, accursed be the disbeliever! What has made him ungrateful? (an interrogative statement meant as a rebuke) — what has driven him to disbelief? | | 80:18 | Transliteration Min ayyi shay-in khalaqah Sahih International From what substance did He create him? Muhsin Khan From what thing did He create him? Yusuf Ali From what stuff hath He created him? Dr. Ghali Of whichever thing did He create him? Tafsir al-Jalalayn From what thing has He created him? (an interrogative meant as an affirmative, which He then explains by saying): | | 80:19 | Transliteration Min nutfatin khalaqahu faqaddarah Sahih International From a sperm-drop He created him and destined for him; Muhsin Khan From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; Yusuf Ali From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; Dr. Ghali Of a sperm drop He created him; so He determined him. Tafsir al-Jalalayn From a drop of sperm did He create him then proportion him, [in stages] as a blood-clot, then an embryo up to the last [stage] of his creation. | | 80:20 | Transliteration Thumma assabeela yassarah Sahih International Then He eased the way for him; Muhsin Khan Then He makes the Path easy for him; Yusuf Ali Then doth He make His path smooth for him; Dr. Ghali Thereafter the way He eased for him, Tafsir al-Jalalayn Then He made the way, his exit from his mother’s belly, easy for him; | | 80:21 | Transliteration Thumma amatahu faaqbarah Sahih International Then He causes his death and provides a grave for him. Muhsin Khan Then He causes him to die, and puts him in his grave; Yusuf Ali Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; Dr. Ghali Thereafter He makes him to die, so He entombs him, Tafsir al-Jalalayn then He makes him die and buries him, He places him in a grave that hides him; | | 80:22 | Transliteration Thumma itha shaa ansharah Sahih International Then when He wills, He will resurrect him. Muhsin Khan Then, when it is His Will, He will resurrect him (again). Yusuf Ali Then, when it is His Will, He will raise him up (again). Dr. Ghali Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again. Tafsir al-Jalalayn then, when He wills, He will raise him, for the Resurrection. | | 80:23 | Transliteration Kalla lamma yaqdi maamarah Sahih International No! Man has not yet accomplished what He commanded him. Muhsin Khan Nay, but (man) has not done what He commanded him. Yusuf Ali By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. Dr. Ghali Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him! Tafsir al-Jalalayn No indeed! Verily, he has not accomplished, he has not done, what He, his Lord, commanded him, to [do]. | | 80:24 | Transliteration Falyanthuri al-insanuila taAAamih Sahih International Then let mankind look at his food - Muhsin Khan Then let man look at his food, Yusuf Ali Then let man look at his food, (and how We provide it): Dr. Ghali So, let (man) look into his food; Tafsir al-Jalalayn So let man consider, in reflection, his [source of] food, how it is determined and procured for him: | | 80:25 | Transliteration Anna sababna almaasabba Sahih International How We poured down water in torrents, Muhsin Khan That We pour forth water in abundance, Yusuf Ali For that We pour forth water in abundance, Dr. Ghali (For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring) Tafsir al-Jalalayn that We pour down water, from the clouds, plenteously; | | 80:26 | Transliteration Thumma shaqaqna al-arda shaqqa Sahih International Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], Muhsin Khan And We split the earth in clefts, Yusuf Ali And We split the earth in fragments, Dr. Ghali Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures"). Tafsir al-Jalalayn then We split the earth into fissures, with vegetation, | | 80:27 | Transliteration Faanbatna feeha habba Sahih International And caused to grow within it grain Muhsin Khan And We cause therein the grain to grow, Yusuf Ali And produce therein corn, Dr. Ghali So, therein We caused (the) grain to grow, Tafsir al-Jalalayn and cause the grains, such as wheat and barley, to grow therein, | | 80:28 | Transliteration WaAAinaban waqadba Sahih International And grapes and herbage Muhsin Khan And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle), Yusuf Ali And Grapes and nutritious plants, Dr. Ghali And vines, and clover, (Or: reeds). Tafsir al-Jalalayn and vines and herbs (qadb is moist qatt), | | 80:29 | Transliteration Wazaytoonan wanakhla Sahih International And olive and palm trees Muhsin Khan And olives and date-palms, Yusuf Ali And Olives and Dates, Dr. Ghali And olives and palm trees, Tafsir al-Jalalayn and olives and date-palms, | | 80:30 | Transliteration Wahada-iqa ghulba Sahih International And gardens of dense shrubbery Muhsin Khan And gardens, dense with many trees, Yusuf Ali And enclosed Gardens, dense with lofty trees, Dr. Ghali And enclosed orchards with dense trees, Tafsir al-Jalalayn and gardens of dense foliage, orchards teeming with trees, | | 80:31 | Transliteration Wafakihatan waabba Sahih International And fruit and grass - Muhsin Khan And fruits and Abba (herbage, etc.), Yusuf Ali And fruits and fodder,- Dr. Ghali And fruits, and grass, (Or: fodder) Tafsir al-Jalalayn and fruits and pastures (abb is what cattle graze; it is also said to be ‘straw’), | | 80:32 | Transliteration MataAAan lakum wali-anAAamikum Sahih International [As] enjoyment for you and your grazing livestock. Muhsin Khan (To be) a provision and benefit for you and your cattle. Yusuf Ali For use and convenience to you and your cattle. Dr. Ghali An enjoyment for you and your cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats). Tafsir al-Jalalayn as sustenance (understand mat?‘an as mut‘atan or tamt?‘an, as explained above in the previous s?ra) for you and your flocks (also as [explained] above). | | 80:33 | Transliteration Fa-itha jaati assakhkha Sahih International But when there comes the Deafening Blast Muhsin Khan Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet), Yusuf Ali At length, when there comes the Deafening Noise,- Dr. Ghali Then when the Blast comes, Tafsir al-Jalalayn So when the [deafening] Cry, the second blast, comes — | | 80:34 | Transliteration Yawma yafirru almaro min akheeh Sahih International On the Day a man will flee from his brother Muhsin Khan That Day shall a man flee from his brother, Yusuf Ali That Day shall a man flee from his own brother, Dr. Ghali On the Day when a person will flee from his brother, Tafsir al-Jalalayn the day when a man will flee from his [own] brother, | | 80:35 | Transliteration Waommihi waabeeh Sahih International And his mother and his father Muhsin Khan And from his mother and his father, Yusuf Ali And from his mother and his father, Dr. Ghali And his mother, and his father, Tafsir al-Jalalayn and his mother and his father, | | 80:36 | Transliteration Wasahibatihi wabaneeh Sahih International And his wife and his children, Muhsin Khan And from his wife and his children. Yusuf Ali And from his wife and his children. Dr. Ghali And his female companion, and his seeds, (Or: sons). Tafsir al-Jalalayn and his wife and his sons (yawma, ‘the day [when]’, is a substitution for idh?, ‘when’, the response to which is indicated by [what follows]) — | | 80:37 | Transliteration Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh Sahih International For every man, that Day, will be a matter adequate for him. Muhsin Khan Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others. Yusuf Ali Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. Dr. Ghali Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him. Tafsir al-Jalalayn every person that day will have a matter to preoccupy him, a predicament to distract him from the affairs of others, in other words, every person will be preoccupied with his own self. | | 80:38 | Transliteration Wujoohun yawma-ithin musfira Sahih International [Some] faces, that Day, will be bright - Muhsin Khan Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). Yusuf Ali Some faces that Day will be beaming, Dr. Ghali (Some) faces upon that Day will be shining, Tafsir al-Jalalayn On that day some faces will be shining, radiant, | | 80:39 | Transliteration Dahikatun mustabshira Sahih International Laughing, rejoicing at good news. Muhsin Khan Laughing, rejoicing at good news (of Paradise). Yusuf Ali Laughing, rejoicing. Dr. Ghali Laughing, (happy) at the glad tidings. Tafsir al-Jalalayn laughing, joyous, happy — these are the believers. | | 80:40 | Transliteration Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabara Sahih International And [other] faces, that Day, will have upon them dust. Muhsin Khan And other faces, that Day, will be dust-stained; Yusuf Ali And other faces that Day will be dust-stained, Dr. Ghali And (some) faces upon that Day will be (covered) by resentment, Tafsir al-Jalalayn And some faces on that day will be covered with dust, | | 80:41 | Transliteration Tarhaquha qatara Sahih International Blackness will cover them. Muhsin Khan Darkness will cover them, Yusuf Ali Blackness will cover them: Dr. Ghali Oppressed by gloom. Tafsir al-Jalalayn overcast, covered, with gloom, darkness and blackness. | | 80:42 | Transliteration Ola-ika humu alkafaratu alfajara Sahih International Those are the disbelievers, the wicked ones. Muhsin Khan Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers). Yusuf Ali Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. Dr. Ghali Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers. Tafsir al-Jalalayn Those, the people of this predicament, are the disbelievers, the profligates, those who have combined disbelief with profligacy. |
|