Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Abasa (Revealed in Mecca), Ayat Number: 42 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:10
80:1
80:1
Transliteration
AAabasa watawalla
Sahih International
The Prophet frowned and turned away
Muhsin Khan
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
Yusuf Ali
(The Prophet) frowned and turned away,
Dr. Ghali
He (The prophet) frowned and turned away,
Tafsir al-Jalalayn
He, the Prophet, frowned, glowered with his face, and turned away,
80:2
80:2
Transliteration
An jaahu al-aAAma
Sahih International
Because there came to him the blind man, [interrupting].
Muhsin Khan
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Yusuf Ali
Because there came to him the blind man (interrupting).
Dr. Ghali
That the blind man came to him.
Tafsir al-Jalalayn
because the blind man came to him: ‘Abd All?h son of Umm Makt?m, who interrupted him while he was busy with those notables of Quryash whose submission [to God] he was very eager for. The blind man was not aware that he was busy with these and so he called out to him, ‘Teach me of what God has taught you’. However, the Prophet (s) went off to his house. He was then reproached for this with what was revealed in this s?ra. Afterwards, whenever he came to him, the Prophet would say to him, ‘Greetings to him on whose account God reproached me!’, and would lay down his cloak for him.
80:3
80:3
Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Sahih International
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Muhsin Khan
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
Yusuf Ali
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Dr. Ghali
And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself.
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know? Perhaps he would cleanse himself (yazzakk?: the original t?’ [of yatazakk?] has been assimilated with the z?y), that is, [perhaps] he would purge himself of sins by what he hears from you,
80:4
80:4
Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
Sahih International
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Muhsin Khan
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Yusuf Ali
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Dr. Ghali
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him?
Tafsir al-Jalalayn
or be admonished (yadhdhakkar: the original t?’ [of yatadhakkar] has been assimilated with the dh?l) and so the reminder, the admonition heard from you, might benefit him (a variant reading [for tanfa‘uhu] has tanfa‘ahu as the response to the optative statement).
80:5
80:5
Transliteration
Amma mani istaghna
Sahih International
As for he who thinks himself without need,
Muhsin Khan
As for him who thinks himself self-sufficient,
Yusuf Ali
As to one who regards Himself as self-sufficient,
Dr. Ghali
(But) as for him who thinks himself self- sufficient,
Tafsir al-Jalalayn
But as for the one [who thinks himself] self-sufficient, through wealth,
80:6
80:6
Transliteration
Faanta lahu tasadda
Sahih International
To him you give attention.
Muhsin Khan
To him you attend;
Yusuf Ali
To him dost thou attend;
Dr. Ghali
To him then you (are eager) to attend,
Tafsir al-Jalalayn
to him you [do] attend (tasadd?: a variant reading has tassadd?, where the original second t?’ [of tatasadd?] has been assimilated with the s?d), [him] you accept and turn your attention to;
80:7
80:7
Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
Sahih International
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Muhsin Khan
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Yusuf Ali
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Dr. Ghali
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.
Tafsir al-Jalalayn
yet it is not your concern if he does not cleanse himself, [if he does not] believe.
80:8
80:8
Transliteration
Waamma man jaaka yasAAa
Sahih International
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Muhsin Khan
But as to him who came to you running.
Yusuf Ali
But as to him who came to thee striving earnestly,
Dr. Ghali
And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself),
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who comes to you hurrying (yas‘? is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] j?’a, ‘comes’)
80:9
80:9
Transliteration
Wahuwa yakhsha
Sahih International
While he fears [ Allah ],
Muhsin Khan
And is afraid (of Allah and His Punishment),
Yusuf Ali
And with fear (in his heart),
Dr. Ghali
And he is apprehensive (of his Lord),
Tafsir al-Jalalayn
fearful, of God (wa-huwa yakhsh? is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yas‘?, ‘hurrying’) — this being the blind man —
80:10
80:10
Transliteration
Faanta AAanhu talahha
Sahih International
From him you are distracted.
Muhsin Khan
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Yusuf Ali
Of him wast thou unmindful.
Dr. Ghali
Then of him you were being unmindful.
Tafsir al-Jalalayn
to him you pay no heed (talahh?: the original second t?’ [of tatalahh?] has been omitted), that is to say, from him you are distracted [by other things].
80:11
80:11
Transliteration
Kalla innaha tathkira
Sahih International
No! Indeed, these verses are a reminder;
Muhsin Khan
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
Yusuf Ali
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
Dr. Ghali
Not at all! Surely it is a Reminder.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed!, do not behave like this. Truly it, the s?ra, is, or the verses [are], a reminder, an admonition for [all] creatures —
80:12
80:12
Transliteration
Faman shaa thakarah
Sahih International
So whoever wills may remember it.
Muhsin Khan
So whoever wills, let him pay attention to it.
Yusuf Ali
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Dr. Ghali
So, whoever decides will remember it.
Tafsir al-Jalalayn
so let whoever will, remember it, preserve it [in his memory] and thus be admonished by it —
80:13
80:13
Transliteration
Fee suhufin mukarrama
Sahih International
[It is recorded] in honored sheets,
Muhsin Khan
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
Yusuf Ali
(It is) in Books held (greatly) in honour,
Dr. Ghali
(It is) in Scrolls high-honored,
Tafsir al-Jalalayn
on leaves (f? suhufin is the second predicate of innah?, ‘truly it’, and what precedes it is a parenthetical statement) [that are] honoured, by God,
80:14
80:14
Transliteration
MarfooAAatin mutahhara
Sahih International
Exalted and purified,
Muhsin Khan
Exalted (in dignity), purified,
Yusuf Ali
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
Dr. Ghali
Upraised, purified.
Tafsir al-Jalalayn
elevated, in the heavens, purified, exalted above the touch of devils,
80:15
80:15
Transliteration
Bi-aydee safara
Sahih International
[Carried] by the hands of messenger-angels,
Muhsin Khan
In the hands of scribes (angels).
Yusuf Ali
(Written) by the hands of scribes-
Dr. Ghali
By the hands of (serene) Scribes,
Tafsir al-Jalalayn
in the hands of scribes, who write it down from the Preserved Tablet,
80:16
80:16
Transliteration
Kiramin barara
Sahih International
Noble and dutiful.
Muhsin Khan
Honourable and obedient.
Yusuf Ali
Honourable and Pious and Just.
Dr. Ghali
Honorable, benign.
Tafsir al-Jalalayn
noble, pious, obedient to God, exalted be He: these being the angels.
80:17
80:17
Transliteration
Qutila al-insanu ma akfarah
Sahih International
Cursed is man; how disbelieving is he.
Muhsin Khan
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
Yusuf Ali
Woe to man! What hath made him reject Allah;
Dr. Ghali
Slain be man! How disbelieving he is!
Tafsir al-Jalalayn
Perish man!, accursed be the disbeliever! What has made him ungrateful? (an interrogative statement meant as a rebuke) — what has driven him to disbelief?
80:18
80:18
Transliteration
Min ayyi shay-in khalaqah
Sahih International
From what substance did He create him?
Muhsin Khan
From what thing did He create him?
Yusuf Ali
From what stuff hath He created him?
Dr. Ghali
Of whichever thing did He create him?
Tafsir al-Jalalayn
From what thing has He created him? (an interrogative meant as an affirmative, which He then explains by saying):
80:19
80:19
Transliteration
Min nutfatin khalaqahu faqaddarah
Sahih International
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Muhsin Khan
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
Yusuf Ali
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Dr. Ghali
Of a sperm drop He created him; so He determined him.
Tafsir al-Jalalayn
From a drop of sperm did He create him then proportion him, [in stages] as a blood-clot, then an embryo up to the last [stage] of his creation.
80:20
80:20
Transliteration
Thumma assabeela yassarah
Sahih International
Then He eased the way for him;
Muhsin Khan
Then He makes the Path easy for him;
Yusuf Ali
Then doth He make His path smooth for him;
Dr. Ghali
Thereafter the way He eased for him,
Tafsir al-Jalalayn
Then He made the way, his exit from his mother’s belly, easy for him;
80:21
80:21
Transliteration
Thumma amatahu faaqbarah
Sahih International
Then He causes his death and provides a grave for him.
Muhsin Khan
Then He causes him to die, and puts him in his grave;
Yusuf Ali
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
Dr. Ghali
Thereafter He makes him to die, so He entombs him,
Tafsir al-Jalalayn
then He makes him die and buries him, He places him in a grave that hides him;
80:22
80:22
Transliteration
Thumma itha shaa ansharah
Sahih International
Then when He wills, He will resurrect him.
Muhsin Khan
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
Yusuf Ali
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Dr. Ghali
Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again.
Tafsir al-Jalalayn
then, when He wills, He will raise him, for the Resurrection.
80:23
80:23
Transliteration
Kalla lamma yaqdi maamarah
Sahih International
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Muhsin Khan
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
Yusuf Ali
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Dr. Ghali
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him!
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! Verily, he has not accomplished, he has not done, what He, his Lord, commanded him, to [do].
80:24
80:24
Transliteration
Falyanthuri al-insanuila taAAamih
Sahih International
Then let mankind look at his food -
Muhsin Khan
Then let man look at his food,
Yusuf Ali
Then let man look at his food, (and how We provide it):
Dr. Ghali
So, let (man) look into his food;
Tafsir al-Jalalayn
So let man consider, in reflection, his [source of] food, how it is determined and procured for him:
80:25
80:25
Transliteration
Anna sababna almaasabba
Sahih International
How We poured down water in torrents,
Muhsin Khan
That We pour forth water in abundance,
Yusuf Ali
For that We pour forth water in abundance,
Dr. Ghali
(For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring)
Tafsir al-Jalalayn
that We pour down water, from the clouds, plenteously;
80:26
80:26
Transliteration
Thumma shaqaqna al-arda shaqqa
Sahih International
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Muhsin Khan
And We split the earth in clefts,
Yusuf Ali
And We split the earth in fragments,
Dr. Ghali
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures").
Tafsir al-Jalalayn
then We split the earth into fissures, with vegetation,
80:27
80:27
Transliteration
Faanbatna feeha habba
Sahih International
And caused to grow within it grain
Muhsin Khan
And We cause therein the grain to grow,
Yusuf Ali
And produce therein corn,
Dr. Ghali
So, therein We caused (the) grain to grow,
Tafsir al-Jalalayn
and cause the grains, such as wheat and barley, to grow therein,
80:28
80:28
Transliteration
WaAAinaban waqadba
Sahih International
And grapes and herbage
Muhsin Khan
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
Yusuf Ali
And Grapes and nutritious plants,
Dr. Ghali
And vines, and clover, (Or: reeds).
Tafsir al-Jalalayn
and vines and herbs (qadb is moist qatt),
80:29
80:29
Transliteration
Wazaytoonan wanakhla
Sahih International
And olive and palm trees
Muhsin Khan
And olives and date-palms,
Yusuf Ali
And Olives and Dates,
Dr. Ghali
And olives and palm trees,
Tafsir al-Jalalayn
and olives and date-palms,
80:30
80:30
Transliteration
Wahada-iqa ghulba
Sahih International
And gardens of dense shrubbery
Muhsin Khan
And gardens, dense with many trees,
Yusuf Ali
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
Dr. Ghali
And enclosed orchards with dense trees,
Tafsir al-Jalalayn
and gardens of dense foliage, orchards teeming with trees,
80:31
80:31
Transliteration
Wafakihatan waabba
Sahih International
And fruit and grass -
Muhsin Khan
And fruits and Abba (herbage, etc.),
Yusuf Ali
And fruits and fodder,-
Dr. Ghali
And fruits, and grass, (Or: fodder)
Tafsir al-Jalalayn
and fruits and pastures (abb is what cattle graze; it is also said to be ‘straw’),
80:32
80:32
Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
Sahih International
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Muhsin Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
Dr. Ghali
An enjoyment for you and your cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats).
Tafsir al-Jalalayn
as sustenance (understand mat?‘an as mut‘atan or tamt?‘an, as explained above in the previous s?ra) for you and your flocks (also as [explained] above).
80:33
80:33
Transliteration
Fa-itha jaati assakhkha
Sahih International
But when there comes the Deafening Blast
Muhsin Khan
Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),
Yusuf Ali
At length, when there comes the Deafening Noise,-
Dr. Ghali
Then when the Blast comes,
Tafsir al-Jalalayn
So when the [deafening] Cry, the second blast, comes —
80:34
80:34
Transliteration
Yawma yafirru almaro min akheeh
Sahih International
On the Day a man will flee from his brother
Muhsin Khan
That Day shall a man flee from his brother,
Yusuf Ali
That Day shall a man flee from his own brother,
Dr. Ghali
On the Day when a person will flee from his brother,
Tafsir al-Jalalayn
the day when a man will flee from his [own] brother,
80:35
80:35
Transliteration
Waommihi waabeeh
Sahih International
And his mother and his father
Muhsin Khan
And from his mother and his father,
Yusuf Ali
And from his mother and his father,
Dr. Ghali
And his mother, and his father,
Tafsir al-Jalalayn
and his mother and his father,
80:36
80:36
Transliteration
Wasahibatihi wabaneeh
Sahih International
And his wife and his children,
Muhsin Khan
And from his wife and his children.
Yusuf Ali
And from his wife and his children.
Dr. Ghali
And his female companion, and his seeds, (Or: sons).
Tafsir al-Jalalayn
and his wife and his sons (yawma, ‘the day [when]’, is a substitution for idh?, ‘when’, the response to which is indicated by [what follows]) —
80:37
80:37
Transliteration
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh
Sahih International
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Muhsin Khan
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
Yusuf Ali
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
Dr. Ghali
Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him.
Tafsir al-Jalalayn
every person that day will have a matter to preoccupy him, a predicament to distract him from the affairs of others, in other words, every person will be preoccupied with his own self.
80:38
80:38
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin musfira
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be bright -
Muhsin Khan
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
Some faces that Day will be beaming,
Dr. Ghali
(Some) faces upon that Day will be shining,
Tafsir al-Jalalayn
On that day some faces will be shining, radiant,
80:39
80:39
Transliteration
Dahikatun mustabshira
Sahih International
Laughing, rejoicing at good news.
Muhsin Khan
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
Yusuf Ali
Laughing, rejoicing.
Dr. Ghali
Laughing, (happy) at the glad tidings.
Tafsir al-Jalalayn
laughing, joyous, happy — these are the believers.
80:40
80:40
Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabara
Sahih International
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
Muhsin Khan
And other faces, that Day, will be dust-stained;
Yusuf Ali
And other faces that Day will be dust-stained,
Dr. Ghali
And (some) faces upon that Day will be (covered) by resentment,
Tafsir al-Jalalayn
And some faces on that day will be covered with dust,
80:41
80:41
Transliteration
Tarhaquha qatara
Sahih International
Blackness will cover them.
Muhsin Khan
Darkness will cover them,
Yusuf Ali
Blackness will cover them:
Dr. Ghali
Oppressed by gloom.
Tafsir al-Jalalayn
overcast, covered, with gloom, darkness and blackness.
80:42
80:42
Transliteration
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
Sahih International
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Muhsin Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
Yusuf Ali
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
Dr. Ghali
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers.
Tafsir al-Jalalayn
Those, the people of this predicament, are the disbelievers, the profligates, those who have combined disbelief with profligacy.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian