| 81:1 | Transliteration Itha ashshamsu kuwwirat Sahih International When the sun is wrapped up [in darkness] Muhsin Khan When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown). Yusuf Ali When the sun (with its spacious light) is folded up; Dr. Ghali When the sun will be rolled, (i.e., folded; compressed). Tafsir al-Jalalayn When the sun is folded away, enfolded and stripped of its light, | | 81:2 | Transliteration Wa-itha annujoomu inkadarat Sahih International And when the stars fall, dispersing, Muhsin Khan And when the stars shall fall; Yusuf Ali When the stars fall, losing their lustre; Dr. Ghali And when the stars will be turbid, Tafsir al-Jalalayn and when the stars scatter, [when] they are extinguished and hurtle down towards the earth, | | 81:3 | Transliteration Wa-itha aljibalu suyyirat Sahih International And when the mountains are removed Muhsin Khan And when the mountains shall made to pass away; Yusuf Ali When the mountains vanish (like a mirage); Dr. Ghali And when the mountains will be made to travel, Tafsir al-Jalalayn and when the mountains are set in motion, [when] they are blown away from the face of the earth, becoming as scattered dust, | | 81:4 | Transliteration Wa-itha alAAisharu AAuttilat Sahih International And when full-term she-camels are neglected Muhsin Khan And when the pregnant she-camels shall be neglected; Yusuf Ali When the she-camels, ten months with young, are left untended; Dr. Ghali And when the (she-camels) ten-months with young are untended, Tafsir al-Jalalayn and when the pregnant camels are neglected, abandoned without a herdsman or anyone to milk them, on account of the matter that has come over them — even though [previously] no wealth was dearer to them than these [pregnant camels]; | | 81:5 | Transliteration Wa-itha alwuhooshu hushirat Sahih International And when the wild beasts are gathered Muhsin Khan And when the wild beasts shall be gathered together; Yusuf Ali When the wild beasts are herded together (in the human habitations); Dr. Ghali And when the savage beasts will be mustered, Tafsir al-Jalalayn and when the wild beasts are mustered, [when they are] brought together after being resurrected so that each of them may retaliate against the other, before becoming dust; | | 81:6 | Transliteration Wa-itha albiharu sujjirat Sahih International And when the seas are filled with flame Muhsin Khan And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow; Yusuf Ali When the oceans boil over with a swell; Dr. Ghali And when the seas will be seething, Tafsir al-Jalalayn and when the seas are set afire (read sujirat or sujjirat), [when] they are set alight and become [a mass of] fire; | | 81:7 | Transliteration Wa-itha annufoosu zuwwijat Sahih International And when the souls are paired Muhsin Khan And when the souls shall be joined with their bodies; Yusuf Ali When the souls are sorted out, (being joined, like with like); Dr. Ghali And when the (inner) selves will be paired, (i.e., joined to their bodies) Tafsir al-Jalalayn and when the souls are coupled, [when they are] paired up with their bodies; | | 81:8 | Transliteration Wa-itha almawoodatu su-ilat Sahih International And when the girl [who was] buried alive is asked Muhsin Khan And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. Yusuf Ali When the female (infant), buried alive, is questioned - Dr. Ghali And when the female infant buried alive will be asked. Tafsir al-Jalalayn and when the girl buried-alive, the young girl buried alive for fear of shame and impoverishment, asks — in rebuke of its slayer — | | 81:9 | Transliteration Bi-ayyi thanbin qutilat Sahih International For what sin she was killed Muhsin Khan For what sin she was killed? Yusuf Ali For what crime she was killed; Dr. Ghali For whichever guilty deed she was killed, Tafsir al-Jalalayn for what sin she was slain (sa’alat, ‘asks’: a variant reading has su’ilat, ‘[she] is asked’, narrating the address directed to her, to which she then responds by saying, ‘I was slain without [having committed] any sin’); | | 81:10 | Transliteration Wa-itha assuhufunushirat Sahih International And when the pages are made public Muhsin Khan And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open; Yusuf Ali When the scrolls are laid open; Dr. Ghali And when the Scrolls will be unrolled, Tafsir al-Jalalayn and when the scrolls, the scrolls containing the deeds, are unrolled (read nushirat or nushshirat), [when they are] unfolded and spread out; | | 81:11 | Transliteration Wa-itha assamao kushitat Sahih International And when the sky is stripped away Muhsin Khan And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place; Yusuf Ali When the world on High is unveiled; Dr. Ghali And when the heaven will be scraped off, Tafsir al-Jalalayn and when the heaven is stripped off, torn away from its place, just as the skin of a sheep is stripped off; | | 81:12 | Transliteration Wa-itha aljaheemu suAAAAirat Sahih International And when Hellfire is set ablaze Muhsin Khan And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze. Yusuf Ali When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; Dr. Ghali And when the Hell-Fire will be set blazing, Tafsir al-Jalalayn and when the Hell-fire is set ablaze (read su‘irat or su‘‘irat), [when it is] set alight; | | 81:13 | Transliteration Wa-itha aljannatu ozlifat Sahih International And when Paradise is brought near, Muhsin Khan And when Paradise shall be brought near, Yusuf Ali And when the Garden is brought near;- Dr. Ghali And when the Garden will be drawn within reach- Tafsir al-Jalalayn and when Paradise is brought near, [when it is] brought close to those who have merited it, that they may enter it (the response to idh?, ‘when’, at the beginning of the s?ra and all that has been supplemented thereto is [the following]): | | 81:14 | Transliteration AAalimat nafsun ma ahdarat Sahih International A soul will [then] know what it has brought [with it]. Muhsin Khan (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). Yusuf Ali (Then) shall each soul know what it has put forward. Dr. Ghali (Then) a self will know whatever it has presented. Tafsir al-Jalalayn [then] a soul, every soul, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, will know what it has presented, of good or evil. | | 81:15 | Transliteration Fala oqsimu bilkhunnas Sahih International So I swear by the retreating stars - Muhsin Khan So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). Yusuf Ali So verily I call to witness the planets - that recede, Dr. Ghali Then no! swear by the constant sinkers, Tafsir al-Jalalayn So I swear (fa-l?: l? is extra) by the receding [planets], | | 81:16 | Transliteration Aljawari alkunnas Sahih International Those that run [their courses] and disappear - Muhsin Khan And by the planets that move swiftly and hide themselves, Yusuf Ali Go straight, or hide; Dr. Ghali The running "stars", the constant sinkers, Tafsir al-Jalalayn the movers, the setters, that is, the five planets: Saturn, Jupiter, Mars, Venus and Mercury (takhnusu means ‘they sink away’ during their orbit, whereas we see stars at the end of their zodiacal course return to the start; taknisu means that they enter their kin?s, ‘hideaway’, in other words, they retreat into their setting-places); | | 81:17 | Transliteration Wallayli itha AAasAAas Sahih International And by the night as it closes in Muhsin Khan And by the night as it departs; Yusuf Ali And the Night as it dissipates; Dr. Ghali And by the night when it darkens, (Or: swarms) Tafsir al-Jalalayn and [by] the night as it approaches, as it falls with its darkness, or [it means] as it recedes; | | 81:18 | Transliteration Wassubhi ithatanaffas Sahih International And by the dawn when it breathes Muhsin Khan And by the dawn as it brightens; Yusuf Ali And the Dawn as it breathes away the darkness;- Dr. Ghali And by the morning when it breathes, Tafsir al-Jalalayn and [by] the dawn as it breathes, [as] it extends until it becomes broad daylight, | | 81:19 | Transliteration Innahu laqawlu rasoolin kareem Sahih International [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger Muhsin Khan Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)]. Yusuf Ali Verily this is the word of a most honourable Messenger, Dr. Ghali Surely it is indeed the Saying of an honorable Messenger (The Angel Jibril "Gabriel") Tafsir al-Jalalayn truly this, Qur’?n, is the word of a messenger [who is] noble, in the sight of God, exalted be He — this being [the messenger] Gabriel (it [qawl, ‘word’] has been annexed to him, because he descends with it), | | 81:20 | Transliteration Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeen Sahih International [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position], Muhsin Khan Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne, Yusuf Ali Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, Dr. Ghali Owning power, established in the Providence of The Owner of the Throne, Tafsir al-Jalalayn powerful, one of mighty powers, eminent, one of eminent status (mak?nin is semantically connected ‘inda, ‘in the presence of’) in the presence of the Lord of the Throne, that is, God, exalted be He; | | 81:21 | Transliteration MutaAAin thamma ameen Sahih International Obeyed there [in the heavens] and trustworthy. Muhsin Khan Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens). Yusuf Ali With authority there, (and) faithful to his trust. Dr. Ghali Obeyed there, (and) devoted. Tafsir al-Jalalayn obeyed there, the angels obey him in the heavens, trustworthy, with the Revelation. | | 81:22 | Transliteration Wama sahibukum bimajnoon Sahih International And your companion is not [at all] mad. Muhsin Khan And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman; Yusuf Ali And (O people!) your companion is not one possessed; Dr. Ghali And in no ay is your companion (The Prophet) a madman. Tafsir al-Jalalayn And your companion, Muhammad (s) (wa-m? s?hibukum: a supplement to [the clause from] innahu, ‘truly this is’, up to the last of the oath clauses) is not a madman, as you claim. | | 81:23 | Transliteration Walaqad raahu bilofuqialmubeen Sahih International And he has already seen Gabriel in the clear horizon. Muhsin Khan And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east). Yusuf Ali And without doubt he saw him in the clear horizon. Dr. Ghali And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibril "Gabriel") on the evident horizon, Tafsir al-Jalalayn For verily he, Muhammad (s), saw him, Gabriel, in the form in which he was created, on the clear horizon, the highest one, towards the east; | | 81:24 | Transliteration Wama huwa AAala alghaybi bidaneen Sahih International And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. Muhsin Khan And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. Yusuf Ali Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. Dr. Ghali And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril). Tafsir al-Jalalayn and he, Muhammad (s), is not to be accused of [knowing] the Unseen, what is hidden of the revelation and the tidings of the heaven (a variant reading [for bi-zan?nin] has bi-dan?nin, meaning that he is not ‘niggardly’ [with the Unseen] so as to reduce something of it [and not disclose it]). | | 81:25 | Transliteration Wama huwa biqawli shaytaninrajeem Sahih International And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. Muhsin Khan And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). Yusuf Ali Nor is it the word of an evil spirit accursed. Dr. Ghali And in no way is it the saying of an outcast Shaytan (Ever-vicious "one", i.e., devil) Tafsir al-Jalalayn And it, that is, the Qur’?n, is not the word of an accursed satan, eavesdropping stealthily. | | 81:26 | Transliteration Faayna tathhaboon Sahih International So where are you going? Muhsin Khan Then where are you going? Yusuf Ali When whither go ye? Dr. Ghali Where then are you (The pronoun is plural) going? Tafsir al-Jalalayn So where are you going? So what path are you going to follow in repudiating the Qur’?n and turning away from it? | | 81:27 | Transliteration In huwa illa thikrun lilAAalameen Sahih International It is not except a reminder to the worlds Muhsin Khan Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns). Yusuf Ali Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: Dr. Ghali Decidedly it is nothing except a Remembrance to the worlds Tafsir al-Jalalayn It is only a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] mankind and jinn, | | 81:28 | Transliteration Liman shaa minkum an yastaqeem Sahih International For whoever wills among you to take a right course. Muhsin Khan To whomsoever among you who wills to walk straight, Yusuf Ali (With profit) to whoever among you wills to go straight: Dr. Ghali For whomever of you who decides to go straight; Tafsir al-Jalalayn for those of you who (li-man sh?’a minkum is a substitution for li’l-‘?lam?na, ‘for all worlds’, using the same preposition) wish to go straight, by following the truth; | | 81:29 | Transliteration Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen Sahih International And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. Muhsin Khan And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. Dr. Ghali And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds. Tafsir al-Jalalayn but you will not [wish], to go straight along the [path of] truth, unless God, the Lord of the Worlds, [of all] creatures, wills, that you should go straight along it. |
|