Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah At-Takwir (Revealed in Mecca), Ayat Number: 29Surah At-Takwir (Revealed in Mecca), Ayat Number: 29 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:11
81:1
81:1
Transliteration
Itha ashshamsu kuwwirat
Sahih International
When the sun is wrapped up [in darkness]
Muhsin Khan
When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).
Yusuf Ali
When the sun (with its spacious light) is folded up;
Dr. Ghali
When the sun will be rolled, (i.e., folded; compressed).
Tafsir al-Jalalayn
When the sun is folded away, enfolded and stripped of its light,
81:2
81:2
Transliteration
Wa-itha annujoomu inkadarat
Sahih International
And when the stars fall, dispersing,
Muhsin Khan
And when the stars shall fall;
Yusuf Ali
When the stars fall, losing their lustre;
Dr. Ghali
And when the stars will be turbid,
Tafsir al-Jalalayn
and when the stars scatter, [when] they are extinguished and hurtle down towards the earth,
81:3
81:3
Transliteration
Wa-itha aljibalu suyyirat
Sahih International
And when the mountains are removed
Muhsin Khan
And when the mountains shall made to pass away;
Yusuf Ali
When the mountains vanish (like a mirage);
Dr. Ghali
And when the mountains will be made to travel,
Tafsir al-Jalalayn
and when the mountains are set in motion, [when] they are blown away from the face of the earth, becoming as scattered dust,
81:4
81:4
Transliteration
Wa-itha alAAisharu AAuttilat
Sahih International
And when full-term she-camels are neglected
Muhsin Khan
And when the pregnant she-camels shall be neglected;
Yusuf Ali
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Dr. Ghali
And when the (she-camels) ten-months with young are untended,
Tafsir al-Jalalayn
and when the pregnant camels are neglected, abandoned without a herdsman or anyone to milk them, on account of the matter that has come over them — even though [previously] no wealth was dearer to them than these [pregnant camels];
81:5
81:5
Transliteration
Wa-itha alwuhooshu hushirat
Sahih International
And when the wild beasts are gathered
Muhsin Khan
And when the wild beasts shall be gathered together;
Yusuf Ali
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Dr. Ghali
And when the savage beasts will be mustered,
Tafsir al-Jalalayn
and when the wild beasts are mustered, [when they are] brought together after being resurrected so that each of them may retaliate against the other, before becoming dust;
81:6
81:6
Transliteration
Wa-itha albiharu sujjirat
Sahih International
And when the seas are filled with flame
Muhsin Khan
And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;
Yusuf Ali
When the oceans boil over with a swell;
Dr. Ghali
And when the seas will be seething,
Tafsir al-Jalalayn
and when the seas are set afire (read sujirat or sujjirat), [when] they are set alight and become [a mass of] fire;
81:7
81:7
Transliteration
Wa-itha annufoosu zuwwijat
Sahih International
And when the souls are paired
Muhsin Khan
And when the souls shall be joined with their bodies;
Yusuf Ali
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Dr. Ghali
And when the (inner) selves will be paired, (i.e., joined to their bodies)
Tafsir al-Jalalayn
and when the souls are coupled, [when they are] paired up with their bodies;
81:8
81:8
Transliteration
Wa-itha almawoodatu su-ilat
Sahih International
And when the girl [who was] buried alive is asked
Muhsin Khan
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
Yusuf Ali
When the female (infant), buried alive, is questioned -
Dr. Ghali
And when the female infant buried alive will be asked.
Tafsir al-Jalalayn
and when the girl buried-alive, the young girl buried alive for fear of shame and impoverishment, asks — in rebuke of its slayer —
81:9
81:9
Transliteration
Bi-ayyi thanbin qutilat
Sahih International
For what sin she was killed
Muhsin Khan
For what sin she was killed?
Yusuf Ali
For what crime she was killed;
Dr. Ghali
For whichever guilty deed she was killed,
Tafsir al-Jalalayn
for what sin she was slain (sa’alat, ‘asks’: a variant reading has su’ilat, ‘[she] is asked’, narrating the address directed to her, to which she then responds by saying, ‘I was slain without [having committed] any sin’);
81:10
81:10
Transliteration
Wa-itha assuhufunushirat
Sahih International
And when the pages are made public
Muhsin Khan
And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;
Yusuf Ali
When the scrolls are laid open;
Dr. Ghali
And when the Scrolls will be unrolled,
Tafsir al-Jalalayn
and when the scrolls, the scrolls containing the deeds, are unrolled (read nushirat or nushshirat), [when they are] unfolded and spread out;
81:11
81:11
Transliteration
Wa-itha assamao kushitat
Sahih International
And when the sky is stripped away
Muhsin Khan
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
Yusuf Ali
When the world on High is unveiled;
Dr. Ghali
And when the heaven will be scraped off,
Tafsir al-Jalalayn
and when the heaven is stripped off, torn away from its place, just as the skin of a sheep is stripped off;
81:12
81:12
Transliteration
Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
Sahih International
And when Hellfire is set ablaze
Muhsin Khan
And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.
Yusuf Ali
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Dr. Ghali
And when the Hell-Fire will be set blazing,
Tafsir al-Jalalayn
and when the Hell-fire is set ablaze (read su‘irat or su‘‘irat), [when it is] set alight;
81:13
81:13
Transliteration
Wa-itha aljannatu ozlifat
Sahih International
And when Paradise is brought near,
Muhsin Khan
And when Paradise shall be brought near,
Yusuf Ali
And when the Garden is brought near;-
Dr. Ghali
And when the Garden will be drawn within reach-
Tafsir al-Jalalayn
and when Paradise is brought near, [when it is] brought close to those who have merited it, that they may enter it (the response to idh?, ‘when’, at the beginning of the s?ra and all that has been supplemented thereto is [the following]):
81:14
81:14
Transliteration
AAalimat nafsun ma ahdarat
Sahih International
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Muhsin Khan
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it has put forward.
Dr. Ghali
(Then) a self will know whatever it has presented.
Tafsir al-Jalalayn
[then] a soul, every soul, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, will know what it has presented, of good or evil.
81:15
81:15
Transliteration
Fala oqsimu bilkhunnas
Sahih International
So I swear by the retreating stars -
Muhsin Khan
So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
Yusuf Ali
So verily I call to witness the planets - that recede,
Dr. Ghali
Then no! swear by the constant sinkers,
Tafsir al-Jalalayn
So I swear (fa-l?: l? is extra) by the receding [planets],
81:16
81:16
Transliteration
Aljawari alkunnas
Sahih International
Those that run [their courses] and disappear -
Muhsin Khan
And by the planets that move swiftly and hide themselves,
Yusuf Ali
Go straight, or hide;
Dr. Ghali
The running "stars", the constant sinkers,
Tafsir al-Jalalayn
the movers, the setters, that is, the five planets: Saturn, Jupiter, Mars, Venus and Mercury (takhnusu means ‘they sink away’ during their orbit, whereas we see stars at the end of their zodiacal course return to the start; taknisu means that they enter their kin?s, ‘hideaway’, in other words, they retreat into their setting-places);
81:17
81:17
Transliteration
Wallayli itha AAasAAas
Sahih International
And by the night as it closes in
Muhsin Khan
And by the night as it departs;
Yusuf Ali
And the Night as it dissipates;
Dr. Ghali
And by the night when it darkens, (Or: swarms)
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night as it approaches, as it falls with its darkness, or [it means] as it recedes;
81:18
81:18
Transliteration
Wassubhi ithatanaffas
Sahih International
And by the dawn when it breathes
Muhsin Khan
And by the dawn as it brightens;
Yusuf Ali
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
Dr. Ghali
And by the morning when it breathes,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the dawn as it breathes, [as] it extends until it becomes broad daylight,
81:19
81:19
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareem
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Muhsin Khan
Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].
Yusuf Ali
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
Dr. Ghali
Surely it is indeed the Saying of an honorable Messenger (The Angel Jibril "Gabriel")
Tafsir al-Jalalayn
truly this, Qur’?n, is the word of a messenger [who is] noble, in the sight of God, exalted be He — this being [the messenger] Gabriel (it [qawl, ‘word’] has been annexed to him, because he descends with it),
81:20
81:20
Transliteration
Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeen
Sahih International
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Muhsin Khan
Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,
Yusuf Ali
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
Dr. Ghali
Owning power, established in the Providence of The Owner of the Throne,
Tafsir al-Jalalayn
powerful, one of mighty powers, eminent, one of eminent status (mak?nin is semantically connected ‘inda, ‘in the presence of’) in the presence of the Lord of the Throne, that is, God, exalted be He;
81:21
81:21
Transliteration
MutaAAin thamma ameen
Sahih International
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Muhsin Khan
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
Yusuf Ali
With authority there, (and) faithful to his trust.
Dr. Ghali
Obeyed there, (and) devoted.
Tafsir al-Jalalayn
obeyed there, the angels obey him in the heavens, trustworthy, with the Revelation.
81:22
81:22
Transliteration
Wama sahibukum bimajnoon
Sahih International
And your companion is not [at all] mad.
Muhsin Khan
And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;
Yusuf Ali
And (O people!) your companion is not one possessed;
Dr. Ghali
And in no ay is your companion (The Prophet) a madman.
Tafsir al-Jalalayn
And your companion, Muhammad (s) (wa-m? s?hibukum: a supplement to [the clause from] innahu, ‘truly this is’, up to the last of the oath clauses) is not a madman, as you claim.
81:23
81:23
Transliteration
Walaqad raahu bilofuqialmubeen
Sahih International
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Muhsin Khan
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
Yusuf Ali
And without doubt he saw him in the clear horizon.
Dr. Ghali
And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibril "Gabriel") on the evident horizon,
Tafsir al-Jalalayn
For verily he, Muhammad (s), saw him, Gabriel, in the form in which he was created, on the clear horizon, the highest one, towards the east;
81:24
81:24
Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneen
Sahih International
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Muhsin Khan
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
Yusuf Ali
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
Dr. Ghali
And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril).
Tafsir al-Jalalayn
and he, Muhammad (s), is not to be accused of [knowing] the Unseen, what is hidden of the revelation and the tidings of the heaven (a variant reading [for bi-zan?nin] has bi-dan?nin, meaning that he is not ‘niggardly’ [with the Unseen] so as to reduce something of it [and not disclose it]).
81:25
81:25
Transliteration
Wama huwa biqawli shaytaninrajeem
Sahih International
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Muhsin Khan
And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
Yusuf Ali
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
Dr. Ghali
And in no way is it the saying of an outcast Shaytan (Ever-vicious "one", i.e., devil)
Tafsir al-Jalalayn
And it, that is, the Qur’?n, is not the word of an accursed satan, eavesdropping stealthily.
81:26
81:26
Transliteration
Faayna tathhaboon
Sahih International
So where are you going?
Muhsin Khan
Then where are you going?
Yusuf Ali
When whither go ye?
Dr. Ghali
Where then are you (The pronoun is plural) going?
Tafsir al-Jalalayn
So where are you going? So what path are you going to follow in repudiating the Qur’?n and turning away from it?
81:27
81:27
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameen
Sahih International
It is not except a reminder to the worlds
Muhsin Khan
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
Yusuf Ali
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
Dr. Ghali
Decidedly it is nothing except a Remembrance to the worlds
Tafsir al-Jalalayn
It is only a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] mankind and jinn,
81:28
81:28
Transliteration
Liman shaa minkum an yastaqeem
Sahih International
For whoever wills among you to take a right course.
Muhsin Khan
To whomsoever among you who wills to walk straight,
Yusuf Ali
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
Dr. Ghali
For whomever of you who decides to go straight;
Tafsir al-Jalalayn
for those of you who (li-man sh?’a minkum is a substitution for li’l-‘?lam?na, ‘for all worlds’, using the same preposition) wish to go straight, by following the truth;
81:29
81:29
Transliteration
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
Sahih International
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Muhsin Khan
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Dr. Ghali
And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
but you will not [wish], to go straight along the [path of] truth, unless God, the Lord of the Worlds, [of all] creatures, wills, that you should go straight along it.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian