Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Infitar (Revealed in Mecca), Ayat Number: 19 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:12
82:1
82:1
Transliteration
Itha assamao infatarat
Sahih International
When the sky breaks apart
Muhsin Khan
When the heaven is cleft asunder.
Yusuf Ali
When the Sky is cleft asunder;
Dr. Ghali
When the heaven will be rent asunder,
Tafsir al-Jalalayn
When the heaven is split open, [when it is] rent asunder,
82:2
82:2
Transliteration
Wa-itha alkawakibu intatharat
Sahih International
And when the stars fall, scattering,
Muhsin Khan
And when the stars have fallen and scattered;
Yusuf Ali
When the Stars are scattered;
Dr. Ghali
And when the planets will be strewn,
Tafsir al-Jalalayn
and when the stars are dispersed, [when] they expire and begin to fall,
82:3
82:3
Transliteration
Wa-itha albiharu fujjirat
Sahih International
And when the seas are erupted
Muhsin Khan
And when the seas are burst forth (got dried up);
Yusuf Ali
When the Oceans are suffered to burst forth;
Dr. Ghali
And when the seas will be made to gush forth,
Tafsir al-Jalalayn
and when the seas are burst forth, released one upon the other, forming one mass of water, so that the sweet [water] mixes with the salty;
82:4
82:4
Transliteration
Wa-itha alqubooru buAAthirat
Sahih International
And when the [contents of] graves are scattered,
Muhsin Khan
And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
Yusuf Ali
And when the Graves are turned upside down;-
Dr. Ghali
And when the tombs will be scattered away-
Tafsir al-Jalalayn
and when the tombs are overturned, [when] their earth [above them] is dug up and its dead are raised (the response to idh?, ‘when’, and all that is supplemented thereto is [the following]):
82:5
82:5
Transliteration
AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
Sahih International
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Muhsin Khan
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
Dr. Ghali
A self will know whatever it has forwarded and deferred.
Tafsir al-Jalalayn
a soul, every soul, will know, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, what it has sent ahead, in the way of deeds, and, what [it has], left behind, of these and did not do.
82:6
82:6
Transliteration
Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkareem
Sahih International
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Muhsin Khan
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
Yusuf Ali
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
Dr. Ghali
O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord,
Tafsir al-Jalalayn
O, disbelieving, man! What has deceived you with regard to your generous Lord?, so that you have disobeyed Him,
82:7
82:7
Transliteration
Allathee khalaqaka fasawwakafaAAadalak
Sahih International
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Muhsin Khan
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Yusuf Ali
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
Dr. Ghali
Who created you, then molded you, then proportioned you?
Tafsir al-Jalalayn
Who created you, when you were not, then made you upright, in your created form, with sound limbs, then proportioned you (read fa-‘adalak or fa-‘addalak), making you symmetrical in shape, with well-proportioned parts, so that no hand or leg is longer than the other,
82:8
82:8
Transliteration
Fee ayyi sooratin ma shaarakkabak
Sahih International
In whatever form He willed has He assembled you.
Muhsin Khan
In whatever form He willed, He put you together.
Yusuf Ali
In whatever Form He wills, does He put thee together.
Dr. Ghali
In whichever fashion He (so) decides, He compounds you.
Tafsir al-Jalalayn
assembling you in whatever (m? is a relative) form He will?
82:9
82:9
Transliteration
Kalla bal tukaththiboona biddeen
Sahih International
No! But you deny the Recompense.
Muhsin Khan
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
Yusuf Ali
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent against letting oneself be misled by the generosity of God, exalted be He. Rather you, that is, disbelievers of Mecca, deny Judgement, requital for deeds;
82:10
82:10
Transliteration
Wa-inna AAalaykum lahafitheen
Sahih International
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Muhsin Khan
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
Yusuf Ali
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
Dr. Ghali
And surely there are indeed over you Preservers,
Tafsir al-Jalalayn
Yet lo! there are above you watchers, from among the angels, over your deeds,
82:11
82:11
Transliteration
Kiraman katibeen
Sahih International
Noble and recording;
Muhsin Khan
Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).
Yusuf Ali
Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
Dr. Ghali
Honorable Writers,
Tafsir al-Jalalayn
noble, in God’s sight, writers, of these [deeds],
82:12
82:12
Transliteration
YaAAlamoona ma tafAAaloon
Sahih International
They know whatever you do.
Muhsin Khan
They know all that you do.
Yusuf Ali
They know (and understand) all that ye do.
Dr. Ghali
(Who) know whatever you perform.
Tafsir al-Jalalayn
who know whatever you do, all of it.
82:13
82:13
Transliteration
Inna al-abrara lafee naAAeem
Sahih International
Indeed, the righteous will be in pleasure,
Muhsin Khan
Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
Yusuf Ali
As for the Righteous, they will be in bliss;
Dr. Ghali
Surely the constantly benign will indeed be in Bliss,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed the pious, the believers who are sincere in their faith, shall be amid bliss, [in] Paradise,
82:14
82:14
Transliteration
Wa-inna alfujjara lafee jaheem
Sahih International
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
Muhsin Khan
And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
Yusuf Ali
And the Wicked - they will be in the Fire,
Dr. Ghali
And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire,
Tafsir al-Jalalayn
and indeed the profligates, the disbelievers, shall be in Hell-fire, a scorching fire,
82:15
82:15
Transliteration
Yaslawnaha yawma addeen
Sahih International
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Muhsin Khan
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Yusuf Ali
Which they will enter on the Day of Judgment,
Dr. Ghali
Roasting therein on the Day of Doom.
Tafsir al-Jalalayn
entering it, to suffer its heat, on the Day of Judgement, [the Day of] Requital,
82:16
82:16
Transliteration
Wama hum AAanha bigha-ibeen
Sahih International
And never therefrom will they be absent.
Muhsin Khan
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
Yusuf Ali
And they will not be able to keep away therefrom.
Dr. Ghali
And in no way will they be absent from it.
Tafsir al-Jalalayn
and they shall not be absent from it, [they shall not] be taken out of it.
82:17
82:17
Transliteration
Wama adraka ma yawmu addeeni
Sahih International
And what can make you know what is the Day of Recompense?
Muhsin Khan
And what will make you know what the Day of Recompense is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what the Day of Doom is?
Tafsir al-Jalalayn
And what would show you, [what would] inform you, what the Day of Judgement is?
82:18
82:18
Transliteration
Thumma ma adraka mayawmu addeen
Sahih International
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
Muhsin Khan
Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
Yusuf Ali
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
Dr. Ghali
Again, (Literally: Thereafter) what makes you realize what the Day of Doom is?
Tafsir al-Jalalayn
Again, what would show you what the Day of Judgement is? — [repeated] to emphasise its enormity.
82:19
82:19
Transliteration
Yawma la tamliku nafsun linafsinshay-an wal-amru yawma-ithin lillah
Sahih International
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah .
Muhsin Khan
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
Yusuf Ali
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
Dr. Ghali
A Day when no self will possess anything (to help) another self; and the Command upon that Day belongs to Allah.
Tafsir al-Jalalayn
[It is] a day (read yawmu) when no soul will be of any avail, any use, to another soul, and the [absolute] command on that day will be God’s: there will be no [power of] command for anyone other than Him thereat, in other words, none has been given the power to mediate thereupon, in contrast to [situations] in this world.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian