Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Mutaffife (Revealed in Mecca), Ayat Number: 36 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:12
83:1
83:1
Transliteration
Waylun lilmutaffifeen
Sahih International
Woe to those who give less [than due],
Muhsin Khan
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-
Dr. Ghali
Woe to the stinters.
Tafsir al-Jalalayn
Woe (waylun: a term entailing chastisement; or [it is the name of] a valley in Hell) to the defrauders:
83:2
83:2
Transliteration
Allatheena itha iktalooAAala annasi yastawfoon
Sahih International
Who, when they take a measure from people, take in full.
Muhsin Khan
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Dr. Ghali
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure),
Tafsir al-Jalalayn
those who, when they take measure from people, demand [it] in full, the measure;
83:3
83:3
Transliteration
Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroon
Sahih International
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Muhsin Khan
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Yusuf Ali
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Dr. Ghali
And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss.
Tafsir al-Jalalayn
but [who] when they measure for them or weigh for them, they cause [them] loss, they diminish [for them] the measure or the weight.
83:4
83:4
Transliteration
Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoon
Sahih International
Do they not think that they will be resurrected
Muhsin Khan
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),
Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-
Dr. Ghali
Do those not expect that they will be made to rise again.
Tafsir al-Jalalayn
Do such [individuals] not know for certain (al? indicates an interrogative of rebuke) that they will be resurrected
83:5
83:5
Transliteration
Liyawmin AAatheem
Sahih International
For a tremendous Day -
Muhsin Khan
On a Great Day,
Yusuf Ali
On a Mighty Day,
Dr. Ghali
To a tremendous Day,
Tafsir al-Jalalayn
for an awful day, that is to say, on it, and this is the Day of Resurrection,
83:6
83:6
Transliteration
Yawma yaqoomu annasu lirabbialAAalameen
Sahih International
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Muhsin Khan
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?
Yusuf Ali
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Dr. Ghali
The Day when mankind will rise up before The Lord of the worlds?
Tafsir al-Jalalayn
a day when (yawma is a substitution for the [syntactical] locus of li-yawmin, ‘to an [awful] day’, and as such is in the accusative because of [the verb] mab‘?th?na, ‘will be resurrected’) mankind will rise, from their graves, before the Lord of the Worlds?, [the Lord of] all creatures, for His affair, His reckoning and His requital.
83:7
83:7
Transliteration
Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeen
Sahih International
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Muhsin Khan
Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.
Yusuf Ali
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
Dr. Ghali
Not at all! Surely the Book of the constantly impious is indeed in Sijjin.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, verily, the record of the profligates, that is to say, the record of the deeds of the disbelievers, is in Sijj?n — this is said to be a book containing [the record of] all the deeds of the devils and the disbelievers; but it is also said to be a location in the lowermost part of the seventh earth, the place of Satan and his hosts.
83:8
83:8
Transliteration
Wama adraka ma sijjeen
Sahih International
And what can make you know what is sijjeen?
Muhsin Khan
And what will make you know what Sijjin is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Sijjin is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what Sijjin is?
Tafsir al-Jalalayn
And what would tell you what Sijj?n is?, what the book of Sijj?n is.
83:9
83:9
Transliteration
Kitabun marqoom
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Muhsin Khan
A Register inscribed.
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed.
Dr. Ghali
(It is) a Book imprinted.
Tafsir al-Jalalayn
[It is] a sealed book.
83:10
83:10
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers,
Muhsin Khan
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].
Yusuf Ali
Woe, that Day, to those that deny-
Dr. Ghali
Woe upon that Day to the beliers.
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day,
83:11
83:11
Transliteration
Allatheena yukaththiboonabiyawmi addeen
Sahih International
Who deny the Day of Recompense.
Muhsin Khan
Those who deny the Day of Recompense.
Yusuf Ali
Those that deny the Day of Judgment.
Dr. Ghali
Who cry lies to the Day of Doom.
Tafsir al-Jalalayn
who deny the Day of Judgement, [the Day of] Requital (alladh?na yukadhdhib?na bi-yawmi’l-d?n: either a substitution for or an explication of al-mukadhdhib?na, ‘the deniers’);
83:12
83:12
Transliteration
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheem
Sahih International
And none deny it except every sinful transgressor.
Muhsin Khan
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)
Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Dr. Ghali
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor.
Tafsir al-Jalalayn
and none deny it but every sinful (the form [ath?m] is hyperbolic) transgressor, overstepping the bounds.
83:13
83:13
Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Muhsin Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
Dr. Ghali
When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, "Myths of the earliest (people)!"
Tafsir al-Jalalayn
When Our signs, [of] the Qur’?n, are recited to him, he says, ‘[Mere] fables (as?t?r) of the ancients!’, [mere] tales that were written down (sutirat) in ancient times (as?t?r is the plural of ust?ra or ist?ra).
83:14
83:14
Transliteration
Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboon
Sahih International
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Muhsin Khan
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
Yusuf Ali
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent and a warning against saying such [things]. Rather there has slayed, engulfed, their hearts, covering them like rust that which they earned, of acts of disobedience.
83:15
83:15
Transliteration
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboon
Sahih International
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Muhsin Khan
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
Dr. Ghali
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord;
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, verily, they, on that day, the Day of Resurrection, will be screened off from their Lord, and so they will not see Him.
83:16
83:16
Transliteration
Thumma innahum lasaloo aljaheem
Sahih International
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Muhsin Khan
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.
Yusuf Ali
Further, they will enter the Fire of Hell.
Dr. Ghali
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire.
Tafsir al-Jalalayn
Then they will be exposed to Hell-fire, [then] they will enter the scorching Fire;
83:17
83:17
Transliteration
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboon
Sahih International
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Muhsin Khan
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
Yusuf Ali
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
Dr. Ghali
Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to."
Tafsir al-Jalalayn
then it will be said, to them: ‘This, that is, the chastisement, is that which you used to deny!’
83:18
83:18
Transliteration
Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeen
Sahih International
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Muhsin Khan
Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.
Yusuf Ali
Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
Dr. Ghali
Not at all! Surely the Book of the constantly-benign is indeed in cIlliyyin (i.e., the most exalted places)
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, verily, the record of the pious, that is, the record of the deeds of the believers who were sincere in their faith, is in ‘Illiyy?n — this is said to be the book [containing] all the good deeds of the angels and the believers from among the two heavy ones [sc. mankind and jinn]; but it is also said to be a place below the Throne in the seventh heaven;
83:19
83:19
Transliteration
Wama adraka maAAilliyyoon
Sahih International
And what can make you know what is 'illiyyun?
Muhsin Khan
And what will make you know what 'Illiyyun is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what cIlliyyin is?
Tafsir al-Jalalayn
and what will tell you, [what will] inform you, what ‘Illiyy?n is?, what the book of ‘Illiyy?n is.
83:20
83:20
Transliteration
Kitabun marqoom
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Muhsin Khan
A Register inscribed.
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed,
Dr. Ghali
(It is) a Book imprinted,
Tafsir al-Jalalayn
[It is] a sealed book,
83:21
83:21
Transliteration
Yashhaduhu almuqarraboon
Sahih International
Which is witnessed by those brought near [to Allah ].
Muhsin Khan
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).
Yusuf Ali
To which bear witness those Nearest (to Allah).
Dr. Ghali
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it.
Tafsir al-Jalalayn
witnessed by those brought near, from among the angels.
83:22
83:22
Transliteration
Inna al-abrara lafee naAAeem
Sahih International
Indeed, the righteous will be in pleasure
Muhsin Khan
Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).
Yusuf Ali
Truly the Righteous will be in Bliss:
Dr. Ghali
Surely the constantly-benign will indeed be in Bliss,
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly the pious will be amid bliss, [in] Paradise,
83:23
83:23
Transliteration
AAala al-ara-iki yanthuroon
Sahih International
On adorned couches, observing.
Muhsin Khan
On thrones, looking (at all things).
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
Dr. Ghali
On couches looking (about).
Tafsir al-Jalalayn
upon couches, [upon] beds beneath canopies, gazing, at the bliss which they have been given.
83:24
83:24
Transliteration
TaAArifu fee wujoohihim nadrata annaAAeem
Sahih International
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Muhsin Khan
You will recognise in their faces the brightness of delight.
Yusuf Ali
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
Dr. Ghali
You recognize in their faces the bloom of Bliss.
Tafsir al-Jalalayn
You will perceive in their faces the radiancy of bliss, the splendour and beauty of blissfulness,
83:25
83:25
Transliteration
Yusqawna min raheeqin makhtoom
Sahih International
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Muhsin Khan
They will be given to drink pure sealed wine.
Yusuf Ali
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
Dr. Ghali
They will be given to drink of sealed nectar.
Tafsir al-Jalalayn
as they are given to drink a nectar, a wine free of any impurities, [that is] sealed, in its vessel, none other than them breaking its seal,
83:26
83:26
Transliteration
Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoon
Sahih International
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Muhsin Khan
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).
Yusuf Ali
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
Dr. Ghali
Whose sealing is musk; for this then let the competitors compete-
Tafsir al-Jalalayn
whose seal is musk, that is, whose final sip is followed by an emanating scent of musk — so for such [bliss] let the viers vie, let them desire to apply themselves to obedience of God —
83:27
83:27
Transliteration
Wamizajuhu min tasneem
Sahih International
And its mixture is of Tasneem,
Muhsin Khan
It (that wine) will be mixed with Tasnim.
Yusuf Ali
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
Dr. Ghali
And whose blend is of Tasnim,
Tafsir al-Jalalayn
and whose mixture, that is to say, that with which it is mixed, is of Tasn?m, which is explained by His [following] words:
83:28
83:28
Transliteration
AAaynan yashrabu biha almuqarraboon
Sahih International
A spring from which those near [to Allah ] drink.
Muhsin Khan
A spring whereof drink those nearest to Allah.
Yusuf Ali
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Dr. Ghali
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah).
Tafsir al-Jalalayn
a spring (‘aynan is in the accusative because of an implicit [prefatory] amdahu, ‘I extol [this spring]’) from which those brought near will drink (yashrabu bih?: [should be yashrabu] minh?, or [it may be that bih? is used because] yashrabu is meant to imply the sense of yaltadhdhu [bih?, ‘in which they delight’]).
83:29
83:29
Transliteration
Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoon
Sahih International
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Muhsin Khan
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Yusuf Ali
Those in sin used to laugh at those who believed,
Dr. Ghali
Surely the ones who are (guilty of) crimes used to laugh at the ones who believed,
Tafsir al-Jalalayn
Verily the guilty, like Ab? Jahl and his ilk, used to laugh at the believers, such as ‘Amm?r [b. Y?sir] and Bil?l [the Ethiopian] and those like them, in mockery of them;
83:30
83:30
Transliteration
Wa-itha marroo bihim yataghamazoon
Sahih International
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Muhsin Khan
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
Yusuf Ali
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Dr. Ghali
And when they passed by them (they used) to wink one to another.
Tafsir al-Jalalayn
and when they, the believers, passed them by, they would wink at one another, the guilty beckoned with their eyebrows and eyelids towards the believers in mockery;
83:31
83:31
Transliteration
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheen
Sahih International
And when they returned to their people, they would return jesting.
Muhsin Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Dr. Ghali
And when they turned over (to their families), they turned over jesting,
Tafsir al-Jalalayn
and when they returned to their folks they would return blithely (f?kih?na: a variant reading has fakih?na), rejoicing in their [disparaging] mention of the believers;
83:32
83:32
Transliteration
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon
Sahih International
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Muhsin Khan
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
Yusuf Ali
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Dr. Ghali
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
Tafsir al-Jalalayn
and when they see them, that is, the believers, they say, ‘Lo! these [men] are astray!’, on account of their belief in Muhammad (s).
83:33
83:33
Transliteration
Wama orsiloo AAalayhim hafitheen
Sahih International
But they had not been sent as guardians over them.
Muhsin Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!
Dr. Ghali
And in no way were they sent preservers over them.
Tafsir al-Jalalayn
God, exalted be He, says: Yet they, that is, the disbelievers, were not sent as watchers over them, [over] the believers, to preserve them or [to keep a record of] their deeds and thus guide them back to what is best for them.
83:34
83:34
Transliteration
Falyawma allatheena amanoomina alkuffari yadhakoon
Sahih International
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Muhsin Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
Dr. Ghali
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers,
Tafsir al-Jalalayn
So today, that is, the Day of Resurrection, the believers will be laughing at the disbelievers,
83:35
83:35
Transliteration
AAala al-ara-iki yanthuroon
Sahih International
On adorned couches, observing.
Muhsin Khan
On (high) thrones, looking (at all things).
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
Dr. Ghali
On couches, looking (down upon them).
Tafsir al-Jalalayn
upon couches, in Paradise, gazing, out from their dwellings at the disbelievers while they are being tortured; and they will laugh at them just as they, the disbelievers, had laughed at them in the world.
83:36
83:36
Transliteration
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloon
Sahih International
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Muhsin Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Dr. Ghali
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing?
Tafsir al-Jalalayn
Have the disbelievers been requited for what they used to do? Yes, indeed!
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian