| 84:1 | Transliteration Itha assamao inshaqqat Sahih International When the sky has split [open] Muhsin Khan When the heaven is split asunder, Yusuf Ali When the sky is rent asunder, Dr. Ghali When the heaven will be cloven. Tafsir al-Jalalayn When the heaven is rent asunder, | | 84:2 | Transliteration Waathinat lirabbiha wahuqqat Sahih International And has responded to its Lord and was obligated [to do so] Muhsin Khan And listens and obeys its Lord, and it must do so; Yusuf Ali And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- Dr. Ghali And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)- Tafsir al-Jalalayn and heeds, gives ear to and, in rending itself asunder, obeys, its Lord as it should, that is, as its duty is to heed and obey, | | 84:3 | Transliteration Wa-itha al-ardu muddat Sahih International And when the earth has been extended Muhsin Khan And when the earth is stretched forth, Yusuf Ali And when the earth is flattened out, Dr. Ghali And when the earth will be widely extended, Tafsir al-Jalalayn and when the earth is stretched out, [when] its width is increased, just as a piece of leather is stretched, so that no edifice or mountain remains upon it, | | 84:4 | Transliteration Waalqat ma feeha watakhallat Sahih International And has cast out that within it and relinquished [it] Muhsin Khan And has cast out all that was in it and became empty, Yusuf Ali And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, Dr. Ghali And will cast forth what is in it and will void itself, Tafsir al-Jalalayn and casts out all that is in it, of the dead, onto its surface, and empties itself, thereof, | | 84:5 | Transliteration Waathinat lirabbiha wahuqqat Sahih International And has responded to its Lord and was obligated [to do so] - Muhsin Khan And listens and obeys its Lord, and it must do so; Yusuf Ali And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). Dr. Ghali And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)- Tafsir al-Jalalayn and heeds, [and] in this respect, gives ear to and obeys, its Lord, as it should: all of this will be on the Day of Resurrection (the response to idh?, ‘when’, and [to] all that is supplemented thereto, has been omitted; but it is indicated by what follows it, and is implied to be [something like] laqiya’l-ins?nu ‘amalahu, ‘man will encounter his deeds’). | | 84:6 | Transliteration Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeeh Sahih International O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. Muhsin Khan O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did). Yusuf Ali O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. Dr. Ghali O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him. Tafsir al-Jalalayn O man! Verily you are labouring, exerting your efforts, toward, the encounter with, your Lord, that is, death, laboriously, and you will encounter it, that is, you will encounter your mentioned good or evil deeds on the Day of Resurrection. | | 84:7 | Transliteration Faama man ootiya kitabahubiyameenih Sahih International Then as for he who is given his record in his right hand, Muhsin Khan Then, as for him who will be given his Record in his right hand, Yusuf Ali Then he who is given his Record in his right hand, Dr. Ghali So, as for him who is brought his Book in his right (hand), Tafsir al-Jalalayn Then as for him who is given his book, the record of his deeds, in his right hand — and this is the believer — | | 84:8 | Transliteration Fasawfa yuhasabu hisabanyaseera Sahih International He will be judged with an easy account Muhsin Khan He surely will receive an easy reckoning, Yusuf Ali Soon will his account be taken by an easy reckoning, Dr. Ghali Then he will eventually be reckoned an easy reckoning, Tafsir al-Jalalayn he will receive an easy reckoning, which [simply] entails the presentation of his deeds to him, as in the had?th of the two Sah?hs [of Bukh?r? and Muslim] — in which there is also [a had?th saying], ‘He who is reckoned with at length, will be destined for perdition’ — and after this presentation [of his deeds to the believer] he will be excused, | | 84:9 | Transliteration Wayanqalibu ila ahlihi masroora Sahih International And return to his people in happiness. Muhsin Khan And will return to his family in joy! Yusuf Ali And he will turn to his people, rejoicing! Dr. Ghali And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased. Tafsir al-Jalalayn and return to his family, in Paradise, joyful, because of it. | | 84:10 | Transliteration Waamma man ootiya kitabahu waraathahrih Sahih International But as for he who is given his record behind his back, Muhsin Khan But whosoever is given his Record behind his back, Yusuf Ali But he who is given his Record behind his back,- Dr. Ghali And as for him who is brought his Book beyond his back, Tafsir al-Jalalayn But as for him who is given his book from behind his back — and this is the disbeliever, whose right hand is chained to his neck and whose left hand, by which he is given the book, is placed behind his back, | | 84:11 | Transliteration Fasawfa yadAAoo thuboora Sahih International He will cry out for destruction Muhsin Khan He will invoke (his) destruction, Yusuf Ali Soon will he cry for perdition, Dr. Ghali Then he will call for detriment, Tafsir al-Jalalayn he will pray, upon seeing what is in it, for annihilation, he will invoke destruction against himself by saying: y? thab?r?h, ‘O annihilation [of mine]!’, | | 84:12 | Transliteration Wayasla saAAeera Sahih International And [enter to] burn in a Blaze. Muhsin Khan And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. Yusuf Ali And he will enter a Blazing Fire. Dr. Ghali And he will roast at a Blaze. Tafsir al-Jalalayn and he will enter the Blaze, an intense fire (a variant reading [for yasl?, ‘he will enter’] has yusall?, ‘he will be admitted’). | | 84:13 | Transliteration Innahu kana fee ahlihi masroora Sahih International Indeed, he had [once] been among his people in happiness; Muhsin Khan Verily, he was among his people in joy! Yusuf Ali Truly, did he go about among his people, rejoicing! Dr. Ghali Surely he (once lived) among his family, pleasured; Tafsir al-Jalalayn Indeed among his folk, his clan, in the world, he used to be joyful, wanton, lusting after his desires; | | 84:14 | Transliteration Innahu thanna an lan yahoor Sahih International Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]. Muhsin Khan Verily, he thought that he would never come back (to Us)! Yusuf Ali Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! Dr. Ghali Surely he surmised he would never recede (Or: return). Tafsir al-Jalalayn indeed he thought that (an: softened in place of the hardened form, with its subject omitted, that is to say, annahu) he would never return, to his Lord. | | 84:15 | Transliteration Bala inna rabbahu kana bihi baseera Sahih International But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. Muhsin Khan Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! Yusuf Ali Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! Dr. Ghali Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him. Tafsir al-Jalalayn Nay!, he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him, knowing that he would return to Him. | | 84:16 | Transliteration Fala oqsimu bishshafaq Sahih International So I swear by the twilight glow Muhsin Khan So I swear by the afterglow of sunset; Yusuf Ali So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; Dr. Ghali Yet no! I swear by the twilight, Tafsir al-Jalalayn So I swear (fa-l?: l? is extra) by the twilight (al-shafaq), the reddishness visible in the horizon after the sunset, | | 84:17 | Transliteration Wallayli wama wasaq Sahih International And [by] the night and what it envelops Muhsin Khan And by the night and whatever it gathers in its darkness; Yusuf Ali The Night and its Homing; Dr. Ghali And the night and whatever load it has, Tafsir al-Jalalayn and [by] the night and what it envelops, [what] it brings together of creatures and otherwise that have entered into it, | | 84:18 | Transliteration Walqamari itha ittasaq Sahih International And [by] the moon when it becomes full Muhsin Khan And by the moon when it is at the full, Yusuf Ali And the Moon in her fullness: Dr. Ghali And the moon when it grows full- Tafsir al-Jalalayn and [by] the moon when it is at the full, and its light is complete, and this happens during the nights of the full moon: | | 84:19 | Transliteration Latarkabunna tabaqan AAan tabaq Sahih International [That] you will surely experience state after state. Muhsin Khan You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter). Yusuf Ali Ye shall surely travel from stage to stage. Dr. Ghali Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another). Tafsir al-Jalalayn you will surely journey (tarkabunna is actually tarkab?nanna, but the n?n of the indicative has been omitted because of two identical letters following one another, and the w?w [is omitted] because of two unvocalised consonants coming together), from stage to stage, state after state, namely, death, then life, then what comes afterwards of the states at the Resurrection. | | 84:20 | Transliteration Fama lahum la yu/minoon Sahih International So what is [the matter] with them [that] they do not believe, Muhsin Khan What is the matter with them, that they believe not? Yusuf Ali What then is the matter with them, that they believe not?- Dr. Ghali For what reason then do they not believe? Tafsir al-Jalalayn So what is wrong with them, that is, the disbelievers, that they do not have faith, that is to say, what is there to prevent them from [embracing] faith; or what argument do they have for neglecting it despite the existence of proofs for it, | | 84:21 | Transliteration Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anula yasjudoon Sahih International And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]? Muhsin Khan And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate, Yusuf Ali And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate, Dr. Ghali And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves?* Tafsir al-Jalalayn and, what is wrong with them, that when the Qur’?n is recited to them they do not prostrate?, they [do not] submit by believing in it, given its inimitability? | | 84:22 | Transliteration Bali allatheena kafaroo yukaththiboon Sahih International But those who have disbelieved deny, Muhsin Khan Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.). Yusuf Ali But on the contrary the Unbelievers reject (it). Dr. Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies, Tafsir al-Jalalayn Nay, but the disbelievers deny, resurrection and other matters, | | 84:23 | Transliteration Wallahu aAAlamu bimayooAAoon Sahih International And Allah is most knowing of what they keep within themselves. Muhsin Khan And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), Yusuf Ali But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) Dr. Ghali And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts). Tafsir al-Jalalayn and God knows best what they are amassing, accumulating in their scrolls, in the way of disbelief, denial and evil deeds. | | 84:24 | Transliteration Fabashshirhum biAAathabin aleem Sahih International So give them tidings of a painful punishment, Muhsin Khan So announce to them a painful torment. Yusuf Ali So announce to them a Penalty Grievous, Dr. Ghali So give them tidings of a painful torment, Tafsir al-Jalalayn So give them good tidings, inform them, of a painful chastisement, | | 84:25 | Transliteration Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon Sahih International Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. Muhsin Khan Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise). Yusuf Ali Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. Dr. Ghali Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing. Tafsir al-Jalalayn except those who believe and perform righteous deeds: theirs will be an unfailing reward, one that is unending, undiminished and not given to them in expectance of anything in return. |
|