Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Inshiqaq (Revealed in Mecca), Ayat Number: 25 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:13
84:1
84:1
Transliteration
Itha assamao inshaqqat
Sahih International
When the sky has split [open]
Muhsin Khan
When the heaven is split asunder,
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder,
Dr. Ghali
When the heaven will be cloven.
Tafsir al-Jalalayn
When the heaven is rent asunder,
84:2
84:2
Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
Sahih International
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Muhsin Khan
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
Dr. Ghali
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Tafsir al-Jalalayn
and heeds, gives ear to and, in rending itself asunder, obeys, its Lord as it should, that is, as its duty is to heed and obey,
84:3
84:3
Transliteration
Wa-itha al-ardu muddat
Sahih International
And when the earth has been extended
Muhsin Khan
And when the earth is stretched forth,
Yusuf Ali
And when the earth is flattened out,
Dr. Ghali
And when the earth will be widely extended,
Tafsir al-Jalalayn
and when the earth is stretched out, [when] its width is increased, just as a piece of leather is stretched, so that no edifice or mountain remains upon it,
84:4
84:4
Transliteration
Waalqat ma feeha watakhallat
Sahih International
And has cast out that within it and relinquished [it]
Muhsin Khan
And has cast out all that was in it and became empty,
Yusuf Ali
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
Dr. Ghali
And will cast forth what is in it and will void itself,
Tafsir al-Jalalayn
and casts out all that is in it, of the dead, onto its surface, and empties itself, thereof,
84:5
84:5
Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
Sahih International
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
Muhsin Khan
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
Dr. Ghali
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Tafsir al-Jalalayn
and heeds, [and] in this respect, gives ear to and obeys, its Lord, as it should: all of this will be on the Day of Resurrection (the response to idh?, ‘when’, and [to] all that is supplemented thereto, has been omitted; but it is indicated by what follows it, and is implied to be [something like] laqiya’l-ins?nu ‘amalahu, ‘man will encounter his deeds’).
84:6
84:6
Transliteration
Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeeh
Sahih International
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Muhsin Khan
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).
Yusuf Ali
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
Dr. Ghali
O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him.
Tafsir al-Jalalayn
O man! Verily you are labouring, exerting your efforts, toward, the encounter with, your Lord, that is, death, laboriously, and you will encounter it, that is, you will encounter your mentioned good or evil deeds on the Day of Resurrection.
84:7
84:7
Transliteration
Faama man ootiya kitabahubiyameenih
Sahih International
Then as for he who is given his record in his right hand,
Muhsin Khan
Then, as for him who will be given his Record in his right hand,
Yusuf Ali
Then he who is given his Record in his right hand,
Dr. Ghali
So, as for him who is brought his Book in his right (hand),
Tafsir al-Jalalayn
Then as for him who is given his book, the record of his deeds, in his right hand — and this is the believer —
84:8
84:8
Transliteration
Fasawfa yuhasabu hisabanyaseera
Sahih International
He will be judged with an easy account
Muhsin Khan
He surely will receive an easy reckoning,
Yusuf Ali
Soon will his account be taken by an easy reckoning,
Dr. Ghali
Then he will eventually be reckoned an easy reckoning,
Tafsir al-Jalalayn
he will receive an easy reckoning, which [simply] entails the presentation of his deeds to him, as in the had?th of the two Sah?hs [of Bukh?r? and Muslim] — in which there is also [a had?th saying], ‘He who is reckoned with at length, will be destined for perdition’ — and after this presentation [of his deeds to the believer] he will be excused,
84:9
84:9
Transliteration
Wayanqalibu ila ahlihi masroora
Sahih International
And return to his people in happiness.
Muhsin Khan
And will return to his family in joy!
Yusuf Ali
And he will turn to his people, rejoicing!
Dr. Ghali
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased.
Tafsir al-Jalalayn
and return to his family, in Paradise, joyful, because of it.
84:10
84:10
Transliteration
Waamma man ootiya kitabahu waraathahrih
Sahih International
But as for he who is given his record behind his back,
Muhsin Khan
But whosoever is given his Record behind his back,
Yusuf Ali
But he who is given his Record behind his back,-
Dr. Ghali
And as for him who is brought his Book beyond his back,
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is given his book from behind his back — and this is the disbeliever, whose right hand is chained to his neck and whose left hand, by which he is given the book, is placed behind his back,
84:11
84:11
Transliteration
Fasawfa yadAAoo thuboora
Sahih International
He will cry out for destruction
Muhsin Khan
He will invoke (his) destruction,
Yusuf Ali
Soon will he cry for perdition,
Dr. Ghali
Then he will call for detriment,
Tafsir al-Jalalayn
he will pray, upon seeing what is in it, for annihilation, he will invoke destruction against himself by saying: y? thab?r?h, ‘O annihilation [of mine]!’,
84:12
84:12
Transliteration
Wayasla saAAeera
Sahih International
And [enter to] burn in a Blaze.
Muhsin Khan
And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.
Yusuf Ali
And he will enter a Blazing Fire.
Dr. Ghali
And he will roast at a Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
and he will enter the Blaze, an intense fire (a variant reading [for yasl?, ‘he will enter’] has yusall?, ‘he will be admitted’).
84:13
84:13
Transliteration
Innahu kana fee ahlihi masroora
Sahih International
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Muhsin Khan
Verily, he was among his people in joy!
Yusuf Ali
Truly, did he go about among his people, rejoicing!
Dr. Ghali
Surely he (once lived) among his family, pleasured;
Tafsir al-Jalalayn
Indeed among his folk, his clan, in the world, he used to be joyful, wanton, lusting after his desires;
84:14
84:14
Transliteration
Innahu thanna an lan yahoor
Sahih International
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].
Muhsin Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
Yusuf Ali
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Dr. Ghali
Surely he surmised he would never recede (Or: return).
Tafsir al-Jalalayn
indeed he thought that (an: softened in place of the hardened form, with its subject omitted, that is to say, annahu) he would never return, to his Lord.
84:15
84:15
Transliteration
Bala inna rabbahu kana bihi baseera
Sahih International
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Muhsin Khan
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Yusuf Ali
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Dr. Ghali
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.
Tafsir al-Jalalayn
Nay!, he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him, knowing that he would return to Him.
84:16
84:16
Transliteration
Fala oqsimu bishshafaq
Sahih International
So I swear by the twilight glow
Muhsin Khan
So I swear by the afterglow of sunset;
Yusuf Ali
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Dr. Ghali
Yet no! I swear by the twilight,
Tafsir al-Jalalayn
So I swear (fa-l?: l? is extra) by the twilight (al-shafaq), the reddishness visible in the horizon after the sunset,
84:17
84:17
Transliteration
Wallayli wama wasaq
Sahih International
And [by] the night and what it envelops
Muhsin Khan
And by the night and whatever it gathers in its darkness;
Yusuf Ali
The Night and its Homing;
Dr. Ghali
And the night and whatever load it has,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night and what it envelops, [what] it brings together of creatures and otherwise that have entered into it,
84:18
84:18
Transliteration
Walqamari itha ittasaq
Sahih International
And [by] the moon when it becomes full
Muhsin Khan
And by the moon when it is at the full,
Yusuf Ali
And the Moon in her fullness:
Dr. Ghali
And the moon when it grows full-
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the moon when it is at the full, and its light is complete, and this happens during the nights of the full moon:
84:19
84:19
Transliteration
Latarkabunna tabaqan AAan tabaq
Sahih International
[That] you will surely experience state after state.
Muhsin Khan
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
Yusuf Ali
Ye shall surely travel from stage to stage.
Dr. Ghali
Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another).
Tafsir al-Jalalayn
you will surely journey (tarkabunna is actually tarkab?nanna, but the n?n of the indicative has been omitted because of two identical letters following one another, and the w?w [is omitted] because of two unvocalised consonants coming together), from stage to stage, state after state, namely, death, then life, then what comes afterwards of the states at the Resurrection.
84:20
84:20
Transliteration
Fama lahum la yu/minoon
Sahih International
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Muhsin Khan
What is the matter with them, that they believe not?
Yusuf Ali
What then is the matter with them, that they believe not?-
Dr. Ghali
For what reason then do they not believe?
Tafsir al-Jalalayn
So what is wrong with them, that is, the disbelievers, that they do not have faith, that is to say, what is there to prevent them from [embracing] faith; or what argument do they have for neglecting it despite the existence of proofs for it,
84:21
84:21
Transliteration
Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anula yasjudoon
Sahih International
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]?
Muhsin Khan
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
Yusuf Ali
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
Dr. Ghali
And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves?*
Tafsir al-Jalalayn
and, what is wrong with them, that when the Qur’?n is recited to them they do not prostrate?, they [do not] submit by believing in it, given its inimitability?
84:22
84:22
Transliteration
Bali allatheena kafaroo yukaththiboon
Sahih International
But those who have disbelieved deny,
Muhsin Khan
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
Yusuf Ali
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Dr. Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies,
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but the disbelievers deny, resurrection and other matters,
84:23
84:23
Transliteration
Wallahu aAAlamu bimayooAAoon
Sahih International
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
Muhsin Khan
And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
Yusuf Ali
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Dr. Ghali
And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts).
Tafsir al-Jalalayn
and God knows best what they are amassing, accumulating in their scrolls, in the way of disbelief, denial and evil deeds.
84:24
84:24
Transliteration
Fabashshirhum biAAathabin aleem
Sahih International
So give them tidings of a painful punishment,
Muhsin Khan
So announce to them a painful torment.
Yusuf Ali
So announce to them a Penalty Grievous,
Dr. Ghali
So give them tidings of a painful torment,
Tafsir al-Jalalayn
So give them good tidings, inform them, of a painful chastisement,
84:25
84:25
Transliteration
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
Sahih International
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Muhsin Khan
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Yusuf Ali
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Dr. Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing.
Tafsir al-Jalalayn
except those who believe and perform righteous deeds: theirs will be an unfailing reward, one that is unending, undiminished and not given to them in expectance of anything in return.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian