Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah At-Tariq (Revealed in Mecca), Ayat Number: 17 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:14
86:1
86:1
Transliteration
Wassama-i wattariq
Sahih International
By the sky and the night comer -
Muhsin Khan
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
Yusuf Ali
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
Dr. Ghali
And (by) the heaven and the Night Visitant! (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper).
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven and the night-visitor! (al-t?riq actually denotes any thing that comes by night, including stars, because they come out at night).
86:2
86:2
Transliteration
Wama adraka ma attariq
Sahih International
And what can make you know what is the night comer?
Muhsin Khan
And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
Dr. Ghali
And what makes you realize what the Night Visitant is? (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper).
Tafsir al-Jalalayn
And what will tell you what the night-visitor is? (m?’l-t?riq is a subject and predicate, standing as the second object of [the verb] adr?, ‘tell’; and what comes after the first m?, ‘what’, is the predicate thereof [of this first m?]) — this [statement] emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’, which is explained in what follows. It is:
86:3
86:3
Transliteration
Annajmu aththaqib
Sahih International
It is the piercing star -
Muhsin Khan
(It is) the star of piercing brightness;
Yusuf Ali
(It is) the Star of piercing brightness;-
Dr. Ghali
The Piercing Star!
Tafsir al-Jalalayn
The piercing, the brilliant, because of its piercing the darkness with its light, star!, meaning [the constellation] Pleiades; or [it refers to] all stars (the response to the oath [follows]):
86:4
86:4
Transliteration
In kullu nafsin lamma AAalayha hafith
Sahih International
There is no soul but that it has over it a protector.
Muhsin Khan
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
Yusuf Ali
There is no soul but has a protector over it.
Dr. Ghali
Decidedly over every self there is assuredly a Preserver.
Tafsir al-Jalalayn
Over every soul there is a keeper (if read la-m?, then m? is extra, and in, is softened in place of the hardened form with its subject omitted, that is to say, innahu; the l?m is [a particle] for separation; if read lamm?, then in is for negation and lamm? means ill?, ‘except that’) — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds, both the good and the evil.
86:5
86:5
Transliteration
Falyanthuri al-insanumimma khuliq
Sahih International
So let man observe from what he was created.
Muhsin Khan
So let man see from what he is created!
Yusuf Ali
Now let man but think from what he is created!
Dr. Ghali
So let man look into what he was created from;
Tafsir al-Jalalayn
So let man consider, by way of reflection, from what he was created, from what thing:
86:6
86:6
Transliteration
Khuliqa min ma-in dafiq
Sahih International
He was created from a fluid, ejected,
Muhsin Khan
He is created from a water gushing forth.
Yusuf Ali
He is created from a drop emitted-
Dr. Ghali
He was created from effusive water,
Tafsir al-Jalalayn
the response is: He was created from a gushing fluid, gushing forth from the man and the woman into the womb,
86:7
86:7
Transliteration
Yakhruju min bayni assulbi wattara-ib
Sahih International
Emerging from between the backbone and the ribs.
Muhsin Khan
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
Yusuf Ali
Proceeding from between the backbone and the ribs:
Dr. Ghali
Going out between the loins (Or: backbone) and the breastbones.
Tafsir al-Jalalayn
issuing from between the loins, of the man, and the breast-bones, of the woman.
86:8
86:8
Transliteration
Innahu AAala rajAAihi laqadir
Sahih International
Indeed, Allah , to return him [to life], is Able.
Muhsin Khan
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
Yusuf Ali
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
Dr. Ghali
Surely He is indeed Determiner over his return (to life).
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly He, exalted be He, is able to bring him back, to resurrect man after his death; and so when he reflects on his origins, he will realise that the One who was able to do this is also able to resurrect him,
86:9
86:9
Transliteration
Yawma tubla assara-ir
Sahih International
The Day when secrets will be put on trial,
Muhsin Khan
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
Yusuf Ali
The Day that (all) things secret will be tested,
Dr. Ghali
On the Day when secret thoughts and actions are tried,
Tafsir al-Jalalayn
on the day when [all] secrets, the hidden convictions and intentions of the hearts, are inspected, [when] they are examined and revealed,
86:10
86:10
Transliteration
Fama lahu min quwwatin wala nasir
Sahih International
Then man will have no power or any helper.
Muhsin Khan
Then will (man) have no power, nor any helper.
Yusuf Ali
(Man) will have no power, and no helper.
Dr. Ghali
Then in no way will he have any power or any vindicator.
Tafsir al-Jalalayn
whereat he, the one who denies resurrection, will have neither strength, to defend himself against chastisement, nor any helper, to avert it from him.
86:11
86:11
Transliteration
Wassama-i thati arrajAA
Sahih International
By the sky which returns [rain]
Muhsin Khan
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
Yusuf Ali
By the Firmament which returns (in its round),
Dr. Ghali
By the heaven comprising the returning (rain) (Or: the rotating rain),
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven of returns, [of] the rain that returns time and again,
86:12
86:12
Transliteration
Wal-ardi thati assadAA
Sahih International
And [by] the earth which cracks open,
Muhsin Khan
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
Yusuf Ali
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
Dr. Ghali
And by the earth comprising crevices (producing verdure),
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the earth of fissures, splitting with [the growth of] vegetation,
86:13
86:13
Transliteration
Innahu laqawlun fasl
Sahih International
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Muhsin Khan
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
Yusuf Ali
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
Dr. Ghali
Surely (the Qur'an) is indeed a Verdict address (Literally: a decisive Saying).
Tafsir al-Jalalayn
assuredly it, the Qur’?n, is a decisive word, distinguishing between truth and falsehood,
86:14
86:14
Transliteration
Wama huwa bilhazl
Sahih International
And it is not amusement.
Muhsin Khan
And it is not a thing for amusement.
Yusuf Ali
It is not a thing for amusement.
Dr. Ghali
And in no way is it mere joking.
Tafsir al-Jalalayn
and it is not a jest, frivolity or falsehood.
86:15
86:15
Transliteration
Innahum yakeedoona kayda
Sahih International
Indeed, they are planning a plan,
Muhsin Khan
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
Yusuf Ali
As for them, they are but plotting a scheme,
Dr. Ghali
Surely they are plotting (evil) plots,
Tafsir al-Jalalayn
Indeed they, that is, the disbelievers, are devising a plot, they are preparing plots against the Prophet (s),
86:16
86:16
Transliteration
Waakeedu kayda
Sahih International
But I am planning a plan.
Muhsin Khan
And I (too) am planning a plan.
Yusuf Ali
And I am planning a scheme.
Dr. Ghali
And I am plotting (vengeful) plots.
Tafsir al-Jalalayn
and I [too] am devising a plot, drawing them by degrees [towards destruction] from whence they know not.
86:17
86:17
Transliteration
Famahhili alkafireena amhilhum ruwayda
Sahih International
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Muhsin Khan
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
Yusuf Ali
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
Dr. Ghali
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile.
Tafsir al-Jalalayn
So respite, O Muhammad (s), the disbelievers; grant them respite ([reiterated as] an emphasis, one enhanced by the use of a different form [mahhil, amhil]), that is to say, put them off, for a little (ruwayd? is a verbal noun emphasising the import of the operator, and is the diminutive form of r?d or irwad, with shortening of final consonant [ruwaydan, ruwayd?]). Surely enough God, exalted be He, seized them at Badr and abrogated [the dispensation of] ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse, in other words, by the command to fight and struggle.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian