Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-A'la (Revealed in Mecca), Ayat Number: 19 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:16
87:1
87:1
Transliteration
Sabbihi isma rabbika al-aAAla
Sahih International
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Muhsin Khan
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Yusuf Ali
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
Dr. Ghali
Extol The Name of your Lord, The Most Exalted,
Tafsir al-Jalalayn
Glorify the Name of your Lord, that is, exalt your Lord above what does not befit Him (ism [in isma rabbika, ‘the Name of your Lord’] is extra), the Most High (an adjective qualifying rabbika, ‘your Lord’),
87:2
87:2
Transliteration
Allathee khalaqa fasawwa
Sahih International
Who created and proportioned
Muhsin Khan
Who has created (everything), and then proportioned it;
Yusuf Ali
Who hath created, and further, given order and proportion;
Dr. Ghali
Who created; so He molded;
Tafsir al-Jalalayn
Who created and proportioned, His creature, making it of well-proportioned parts, without irregularities,
87:3
87:3
Transliteration
Wallathee qaddara fahada
Sahih International
And who destined and [then] guided
Muhsin Khan
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
Yusuf Ali
Who hath ordained laws. And granted guidance;
Dr. Ghali
And Who determined; so He guided;
Tafsir al-Jalalayn
and Who determined, what He wants, and guided, to what He had determined of good or evil,
87:4
87:4
Transliteration
Wallathee akhraja almarAAa
Sahih International
And who brings out the pasture
Muhsin Khan
And Who brings out the pasturage,
Yusuf Ali
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
Dr. Ghali
And Who brought out the pasturage,
Tafsir al-Jalalayn
and Who brought forth the pasture, [Who] caused herbage to grow,
87:5
87:5
Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Sahih International
And [then] makes it black stubble.
Muhsin Khan
And then makes it dark stubble.
Yusuf Ali
And then doth make it (but) swarthy stubble.
Dr. Ghali
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble.
Tafsir al-Jalalayn
then made it, after verdancy, blackened stubble, desiccated broken chaff.
87:6
87:6
Transliteration
Sanuqri-oka fala tansa
Sahih International
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Muhsin Khan
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
Yusuf Ali
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
Dr. Ghali
We will soon make you read so you will not forget,
Tafsir al-Jalalayn
We will have you recite, the Qur’?n, so that you will not forget, what you recite,
87:7
87:7
Transliteration
Illa ma shaa Allahuinnahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Sahih International
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Muhsin Khan
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Yusuf Ali
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
Dr. Ghali
Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed.
Tafsir al-Jalalayn
except what God may will, that you forget, by abrogating its recitation and its ruling — the Prophet (s) used to recite aloud while Gabriel recited, fearing to forget, and so it is as though it was said to him, ‘Do not hasten in it; you will not forget and so do not weary yourself by reciting it aloud’; assuredly He, exalted be He, knows what is overt, of words and deeds, and what is hidden, of both of these.
87:8
87:8
Transliteration
Wanuyassiruka lilyusra
Sahih International
And We will ease you toward ease.
Muhsin Khan
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Yusuf Ali
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
Dr. Ghali
And We will ease you to the Easiest (way).
Tafsir al-Jalalayn
And We will ease your way to the easy way, the uncomplicated Law, namely, Islam.
87:9
87:9
Transliteration
Fathakkir in nafaAAati aththikra
Sahih International
So remind, if the reminder should benefit;
Muhsin Khan
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
Yusuf Ali
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
Dr. Ghali
So remind, in case the Reminding profits.
Tafsir al-Jalalayn
So remind, admonish by the Qur’?n, in case the reminder should be of benefit, to the one whom you might remind, the one mentioned in [the following verse] ‘he [who fears] will be reminded’, in other words, even if it might not be of benefit, for it is of benefit to some but of no benefit to others.
87:10
87:10
Transliteration
Sayaththakkaru man yakhsha
Sahih International
He who fears [ Allah ] will be reminded.
Muhsin Khan
The reminder will be received by him who fears (Allah),
Yusuf Ali
The admonition will be received by those who fear (Allah):
Dr. Ghali
He who is apprehensive will constantly remember,
Tafsir al-Jalalayn
He who fears, God, exalted be He, will be reminded, by it, as in the verse: So admonish by the Qur’?n him who fears My threat [Q. 50:45];
87:11
87:11
Transliteration
Wayatajannabuha al-ashqa
Sahih International
But the wretched one will avoid it -
Muhsin Khan
But it will be avoided by the wretched,
Yusuf Ali
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Dr. Ghali
And the most wretched will avoid it,
Tafsir al-Jalalayn
but the wretched one (al-ashq? means al-shaq?), that is to say, the disbeliever, will shun it, that is, the reminder, in other words, he will leave it aside, not looking at it,
87:12
87:12
Transliteration
Allathee yasla annaraalkubra
Sahih International
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Muhsin Khan
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
Yusuf Ali
Who will enter the Great Fire,
Dr. Ghali
(He) who will roast in the Greatest Fire,
Tafsir al-Jalalayn
he who will be roasted in the greater Fire, the Fire of the Hereafter, the lesser fire being that of this world;
87:13
87:13
Transliteration
Thumma la yamootu feeha walayahya
Sahih International
Neither dying therein nor living.
Muhsin Khan
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Yusuf Ali
In which they will then neither die nor live.
Dr. Ghali
Thereafter he will neither die therein, nor live.
Tafsir al-Jalalayn
then he will neither die therein, and find rest, nor live, a enjoyable life.
87:14
87:14
Transliteration
Qad aflaha man tazakka
Sahih International
He has certainly succeeded who purifies himself
Muhsin Khan
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
Yusuf Ali
But those will prosper who purify themselves,
Dr. Ghali
He has already prospered who has cleansed himself.
Tafsir al-Jalalayn
Successful, winner, indeed is he who purifies himself, [who] cleanses himself by means of [his adherence to] faith,
87:15
87:15
Transliteration
Wathakara isma rabbihi fasalla
Sahih International
And mentions the name of his Lord and prays.
Muhsin Khan
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
Yusuf Ali
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
Dr. Ghali
And who remembers the Name of his Lord, so he prays.
Tafsir al-Jalalayn
and mentions the Name of his Lord, saying All?hu akbar, ‘God is Great’, and prays, the five prayers — and such are the concerns of [one working towards] the Hereafter, [concerns] which the Meccan disbelievers shun.
87:16
87:16
Transliteration
Bal tu/thiroona alhayata addunya
Sahih International
But you prefer the worldly life,
Muhsin Khan
Nay, you prefer the life of this world;
Yusuf Ali
Day (behold), ye prefer the life of this world;
Dr. Ghali
No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world).
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but you prefer (or read yu’thir?na, ‘they prefer’) the life of this world, to the Hereafter,
87:17
87:17
Transliteration
Wal-akhiratu khayrun waabqa
Sahih International
While the Hereafter is better and more enduring.
Muhsin Khan
Although the Hereafter is better and more lasting.
Yusuf Ali
But the Hereafter is better and more enduring.
Dr. Ghali
And the Hereafter is more charitable (i.e., better) and more enduring.
Tafsir al-Jalalayn
whereas the Hereafter, and the Paradise it entails, is better and more lasting.
87:18
87:18
Transliteration
Inna hatha lafee assuhufial-oola
Sahih International
Indeed, this is in the former scriptures,
Muhsin Khan
Verily! This is in the former Scriptures,
Yusuf Ali
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
Dr. Ghali
Surely this is in the earliest Scrolls,
Tafsir al-Jalalayn
Truly this, the success of those who purify themselves, and the Hereafter being better, is in the former scrolls, the ones revealed before the Qur’?n,
87:19
87:19
Transliteration
Suhufi ibraheema wamoosa
Sahih International
The scriptures of Abraham and Moses.
Muhsin Khan
The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
Yusuf Ali
The Books of Abraham and Moses.
Dr. Ghali
The Scrolls of Ibrahim and Musa (Abraham and Moses respectively).
Tafsir al-Jalalayn
the scrolls of Abraham and Moses, the ten scrolls of Abraham and the Torah of Moses.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian