Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Gashiya (Revealed in Mecca), Ayat Number: 26 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:17
88:1
88:1
Transliteration
Hal ataka hadeethu alghashiyat
Sahih International
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Muhsin Khan
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
Yusuf Ali
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
Dr. Ghali
Has the discourse of the Enveloper come up to you?
Tafsir al-Jalalayn
Has there — [there has] indeed — come to you the tiding of the Enveloper?, the Resurrection, [so called] because it ‘envelops’ creatures with its terrors.
88:2
88:2
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin khashiAAa
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be humbled,
Muhsin Khan
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will be humiliated,
Dr. Ghali
Faces upon that day will be submissive,
Tafsir al-Jalalayn
Some faces on that day — they [faces] are used to represent the individuals in both instances — will be humbled, abject,
88:3
88:3
Transliteration
AAamilatun nasiba
Sahih International
Working [hard] and exhausted.
Muhsin Khan
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
Yusuf Ali
Labouring (hard), weary,-
Dr. Ghali
Laboring, toiling,
Tafsir al-Jalalayn
toiling, weary, tired and exhausted from the chains and fetters,
88:4
88:4
Transliteration
Tasla naran hamiya
Sahih International
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Muhsin Khan
They will enter in the hot blazing Fire,
Yusuf Ali
The while they enter the Blazing Fire,-
Dr. Ghali
Roasting at a Fire burning hot.
Tafsir al-Jalalayn
roasting (read tasl? or tusl?) in a scorching fire,
88:5
88:5
Transliteration
Tusqa min AAaynin aniya
Sahih International
They will be given drink from a boiling spring.
Muhsin Khan
They will be given to drink from a boiling spring,
Yusuf Ali
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
Dr. Ghali
Watered from a duly (Or: hot) (boiling) spring.
Tafsir al-Jalalayn
made to drink from a boiling spring, one of extremely hot temperatures.
88:6
88:6
Transliteration
Laysa lahum taAAamun illamin dareeAA
Sahih International
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Muhsin Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari'
Dr. Ghali
No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn).
Tafsir al-Jalalayn
They will have no food except cactus (dar?‘) — a type of thorn plant which no animal grazes on because of its vileness —
88:7
88:7
Transliteration
La yusminu wala yughnee minjooAA
Sahih International
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Muhsin Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
Dr. Ghali
Not to plum pen and of no avail against hunger.
Tafsir al-Jalalayn
neither nourishing, nor availing against hunger.
88:8
88:8
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin naAAima
Sahih International
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
Muhsin Khan
(Other) faces, that Day, will be joyful,
Yusuf Ali
(Other) faces that Day will be joyful,
Dr. Ghali
(Other) faces upon that day will be blissful,
Tafsir al-Jalalayn
Other faces on that day will be delicate, fair,
88:9
88:9
Transliteration
LisaAAyiha radiya
Sahih International
With their effort [they are] satisfied
Muhsin Khan
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
Pleased with their striving,-
Dr. Ghali
With their endeavor satisfied,
Tafsir al-Jalalayn
pleased by their efforts, in the [life of the] world [expended] in obedience, [pleased] in the Hereafter upon seeing the reward thereof;
88:10
88:10
Transliteration
Fee jannatin AAaliya
Sahih International
In an elevated garden,
Muhsin Khan
In a lofty Paradise.
Yusuf Ali
In a Garden on high,
Dr. Ghali
In an exalted Garden,
Tafsir al-Jalalayn
in a lofty Garden, [lofty] in a physical as well as an abstract sense,
88:11
88:11
Transliteration
La tasmaAAu feeha laghiya
Sahih International
Wherein they will hear no unsuitable speech.
Muhsin Khan
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
Yusuf Ali
Where they shall hear no (word) of vanity:
Dr. Ghali
Therein they do not hear any idle (word).
Tafsir al-Jalalayn
in which they will not hear (read l? yusma‘u, ‘will not be heard’, or l? tasma‘u, ‘they will not hear’) any vanity, any inane soul, speaking drivel;
88:12
88:12
Transliteration
Feeha AAaynun jariya
Sahih International
Within it is a flowing spring.
Muhsin Khan
Therein will be a running spring,
Yusuf Ali
Therein will be a bubbling spring:
Dr. Ghali
Therein is a running spring,
Tafsir al-Jalalayn
therein is a running spring, of water, meaning ‘springs’;
88:13
88:13
Transliteration
Feeha sururun marfooAAa
Sahih International
Within it are couches raised high
Muhsin Khan
Therein will be thrones raised high,
Yusuf Ali
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
Dr. Ghali
Therein are upraised settees,
Tafsir al-Jalalayn
therein are lofty couches, [lofty] in terms of their essence, their size and [physical] location,
88:14
88:14
Transliteration
Waakwabun mawdooAAa
Sahih International
And cups put in place
Muhsin Khan
And cups set at hand.
Yusuf Ali
Goblets placed (ready),
Dr. Ghali
And goblets set forth,
Tafsir al-Jalalayn
and goblets, vessels without handles, set, around the edges of the springs prepared for them to drink with,
88:15
88:15
Transliteration
Wanamariqu masfoofa
Sahih International
And cushions lined up
Muhsin Khan
And cushions set in rows,
Yusuf Ali
And cushions set in rows,
Dr. Ghali
And cushions ranged,
Tafsir al-Jalalayn
and cushions arrayed, one next to the other, against which they may lean,
88:16
88:16
Transliteration
Wazarabiyyu mabthootha
Sahih International
And carpets spread around.
Muhsin Khan
And rich carpets (all) spread out.
Yusuf Ali
And rich carpets (all) spread out.
Dr. Ghali
And carpets outspread.
Tafsir al-Jalalayn
and carpets, rugs of velvet-hair, spread out.
88:17
88:17
Transliteration
Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
Sahih International
Then do they not look at the camels - how they are created?
Muhsin Khan
Do they not look at the camels, how they are created?
Yusuf Ali
Do they not look at the Camels, how they are made?-
Dr. Ghali
Will they then not look at the camels, how they have been created,
Tafsir al-Jalalayn
Will they, the Meccan disbelievers, not consider, by way of reflection, the camels, how they are created?
88:18
88:18
Transliteration
Wa-ila assama-i kayfarufiAAat
Sahih International
And at the sky - how it is raised?
Muhsin Khan
And at the heaven, how it is raised?
Yusuf Ali
And at the Sky, how it is raised high?-
Dr. Ghali
And at the heaven, how it has been raised up,
Tafsir al-Jalalayn
And the heaven, how it was raised?
88:19
88:19
Transliteration
Wa-ila aljibali kayfa nusibat
Sahih International
And at the mountains - how they are erected?
Muhsin Khan
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
Yusuf Ali
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
Dr. Ghali
And at the mountains, how they have been set up,
Tafsir al-Jalalayn
And the mountains, how they were set?
88:20
88:20
Transliteration
Wa-ila al-ardi kayfa sutihat
Sahih International
And at the earth - how it is spread out?
Muhsin Khan
And at the earth, how it is spread out?
Yusuf Ali
And at the Earth, how it is spread out?
Dr. Ghali
And at the earth, how it has been encrusted? (i.e., provided with a surface or crust).
Tafsir al-Jalalayn
And the earth, how it was laid out flat?, and thus infer from this the power of God, exalted be He, and His Oneness? The commencing with the [mention of] camels is because they are closer in contact with it [the earth] than any other [animal]. As for His words sutihat, ‘laid out flat’, this on a literal reading suggests that the earth is flat, which is the opinion of most of the scholars of the [revealed] Law, and not a sphere as astronomers (ahl al-hay’a) have it, even if this [latter] does not contradict any of the pillars of the Law.
88:21
88:21
Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkir
Sahih International
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
Muhsin Khan
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
Yusuf Ali
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
Dr. Ghali
So remind them! Surely you are only a constant Reminder;
Tafsir al-Jalalayn
So remind, them of God’s graces and the proofs affirming His Oneness. For you are only an admonisher;
88:22
88:22
Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytir
Sahih International
You are not over them a controller.
Muhsin Khan
You are not a dictator over them.
Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs.
Dr. Ghali
You are not in any way a dominator over them,
Tafsir al-Jalalayn
you are not a taskmaster over them (a variant reading [for musaytir] has musaytir, that is to say, [not one who has been] given authority over them) — this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].
88:23
88:23
Transliteration
Illa man tawalla wakafar
Sahih International
However, he who turns away and disbelieves -
Muhsin Khan
Save the one who turns away and disbelieves
Yusuf Ali
But if any turn away and reject Allah,-
Dr. Ghali
Except for him who has turned away and disbelieved,
Tafsir al-Jalalayn
But he who turns away, [he who] rejects faith, and disbelieves, in the Qur’?n,
88:24
88:24
Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbar
Sahih International
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Muhsin Khan
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Yusuf Ali
Allah will punish him with a mighty Punishment,
Dr. Ghali
Then Allah will torment him with the greatest torment.
Tafsir al-Jalalayn
God will chastise him with the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, the lesser chastisement being that of this world, that of being killed or taken captive.
88:25
88:25
Transliteration
Inna ilayna iyabahum
Sahih International
Indeed, to Us is their return.
Muhsin Khan
Verily, to Us will be their return;
Yusuf Ali
For to Us will be their return;
Dr. Ghali
Surely, to Us is their coming back,
Tafsir al-Jalalayn
Truly to Us will be their return, their coming back after death,
88:26
88:26
Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
Sahih International
Then indeed, upon Us is their account.
Muhsin Khan
Then verily, for Us will be their reckoning.
Yusuf Ali
Then it will be for Us to call them to account.
Dr. Ghali
Thereafter surely upon Us is their reckoning.
Tafsir al-Jalalayn
then truly with Us will lie their reckoning, their requital, which We will never abandon.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian