| 88:1 | Transliteration Hal ataka hadeethu alghashiyat Sahih International Has there reached you the report of the Overwhelming [event]? Muhsin Khan Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection); Yusuf Ali Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? Dr. Ghali Has the discourse of the Enveloper come up to you? Tafsir al-Jalalayn Has there — [there has] indeed — come to you the tiding of the Enveloper?, the Resurrection, [so called] because it ‘envelops’ creatures with its terrors. | | 88:2 | Transliteration Wujoohun yawma-ithin khashiAAa Sahih International [Some] faces, that Day, will be humbled, Muhsin Khan Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.). Yusuf Ali Some faces, that Day, will be humiliated, Dr. Ghali Faces upon that day will be submissive, Tafsir al-Jalalayn Some faces on that day — they [faces] are used to represent the individuals in both instances — will be humbled, abject, | | 88:3 | Transliteration AAamilatun nasiba Sahih International Working [hard] and exhausted. Muhsin Khan Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace). Yusuf Ali Labouring (hard), weary,- Dr. Ghali Laboring, toiling, Tafsir al-Jalalayn toiling, weary, tired and exhausted from the chains and fetters, | | 88:4 | Transliteration Tasla naran hamiya Sahih International They will [enter to] burn in an intensely hot Fire. Muhsin Khan They will enter in the hot blazing Fire, Yusuf Ali The while they enter the Blazing Fire,- Dr. Ghali Roasting at a Fire burning hot. Tafsir al-Jalalayn roasting (read tasl? or tusl?) in a scorching fire, | | 88:5 | Transliteration Tusqa min AAaynin aniya Sahih International They will be given drink from a boiling spring. Muhsin Khan They will be given to drink from a boiling spring, Yusuf Ali The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, Dr. Ghali Watered from a duly (Or: hot) (boiling) spring. Tafsir al-Jalalayn made to drink from a boiling spring, one of extremely hot temperatures. | | 88:6 | Transliteration Laysa lahum taAAamun illamin dareeAA Sahih International For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant Muhsin Khan No food will there be for them but a poisonous thorny plant, Yusuf Ali No food will there be for them but a bitter Dhari' Dr. Ghali No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn). Tafsir al-Jalalayn They will have no food except cactus (dar?‘) — a type of thorn plant which no animal grazes on because of its vileness — | | 88:7 | Transliteration La yusminu wala yughnee minjooAA Sahih International Which neither nourishes nor avails against hunger. Muhsin Khan Which will neither nourish nor avail against hunger. Yusuf Ali Which will neither nourish nor satisfy hunger. Dr. Ghali Not to plum pen and of no avail against hunger. Tafsir al-Jalalayn neither nourishing, nor availing against hunger. | | 88:8 | Transliteration Wujoohun yawma-ithin naAAima Sahih International [Other] faces, that Day, will show pleasure. Muhsin Khan (Other) faces, that Day, will be joyful, Yusuf Ali (Other) faces that Day will be joyful, Dr. Ghali (Other) faces upon that day will be blissful, Tafsir al-Jalalayn Other faces on that day will be delicate, fair, | | 88:9 | Transliteration LisaAAyiha radiya Sahih International With their effort [they are] satisfied Muhsin Khan Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). Yusuf Ali Pleased with their striving,- Dr. Ghali With their endeavor satisfied, Tafsir al-Jalalayn pleased by their efforts, in the [life of the] world [expended] in obedience, [pleased] in the Hereafter upon seeing the reward thereof; | | 88:10 | Transliteration Fee jannatin AAaliya Sahih International In an elevated garden, Muhsin Khan In a lofty Paradise. Yusuf Ali In a Garden on high, Dr. Ghali In an exalted Garden, Tafsir al-Jalalayn in a lofty Garden, [lofty] in a physical as well as an abstract sense, | | 88:11 | Transliteration La tasmaAAu feeha laghiya Sahih International Wherein they will hear no unsuitable speech. Muhsin Khan Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood, Yusuf Ali Where they shall hear no (word) of vanity: Dr. Ghali Therein they do not hear any idle (word). Tafsir al-Jalalayn in which they will not hear (read l? yusma‘u, ‘will not be heard’, or l? tasma‘u, ‘they will not hear’) any vanity, any inane soul, speaking drivel; | | 88:12 | Transliteration Feeha AAaynun jariya Sahih International Within it is a flowing spring. Muhsin Khan Therein will be a running spring, Yusuf Ali Therein will be a bubbling spring: Dr. Ghali Therein is a running spring, Tafsir al-Jalalayn therein is a running spring, of water, meaning ‘springs’; | | 88:13 | Transliteration Feeha sururun marfooAAa Sahih International Within it are couches raised high Muhsin Khan Therein will be thrones raised high, Yusuf Ali Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, Dr. Ghali Therein are upraised settees, Tafsir al-Jalalayn therein are lofty couches, [lofty] in terms of their essence, their size and [physical] location, | | 88:14 | Transliteration Waakwabun mawdooAAa Sahih International And cups put in place Muhsin Khan And cups set at hand. Yusuf Ali Goblets placed (ready), Dr. Ghali And goblets set forth, Tafsir al-Jalalayn and goblets, vessels without handles, set, around the edges of the springs prepared for them to drink with, | | 88:15 | Transliteration Wanamariqu masfoofa Sahih International And cushions lined up Muhsin Khan And cushions set in rows, Yusuf Ali And cushions set in rows, Dr. Ghali And cushions ranged, Tafsir al-Jalalayn and cushions arrayed, one next to the other, against which they may lean, | | 88:16 | Transliteration Wazarabiyyu mabthootha Sahih International And carpets spread around. Muhsin Khan And rich carpets (all) spread out. Yusuf Ali And rich carpets (all) spread out. Dr. Ghali And carpets outspread. Tafsir al-Jalalayn and carpets, rugs of velvet-hair, spread out. | | 88:17 | Transliteration Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat Sahih International Then do they not look at the camels - how they are created? Muhsin Khan Do they not look at the camels, how they are created? Yusuf Ali Do they not look at the Camels, how they are made?- Dr. Ghali Will they then not look at the camels, how they have been created, Tafsir al-Jalalayn Will they, the Meccan disbelievers, not consider, by way of reflection, the camels, how they are created? | | 88:18 | Transliteration Wa-ila assama-i kayfarufiAAat Sahih International And at the sky - how it is raised? Muhsin Khan And at the heaven, how it is raised? Yusuf Ali And at the Sky, how it is raised high?- Dr. Ghali And at the heaven, how it has been raised up, Tafsir al-Jalalayn And the heaven, how it was raised? | | 88:19 | Transliteration Wa-ila aljibali kayfa nusibat Sahih International And at the mountains - how they are erected? Muhsin Khan And at the mountains, how they are rooted and fixed firm? Yusuf Ali And at the Mountains, how they are fixed firm?- Dr. Ghali And at the mountains, how they have been set up, Tafsir al-Jalalayn And the mountains, how they were set? | | 88:20 | Transliteration Wa-ila al-ardi kayfa sutihat Sahih International And at the earth - how it is spread out? Muhsin Khan And at the earth, how it is spread out? Yusuf Ali And at the Earth, how it is spread out? Dr. Ghali And at the earth, how it has been encrusted? (i.e., provided with a surface or crust). Tafsir al-Jalalayn And the earth, how it was laid out flat?, and thus infer from this the power of God, exalted be He, and His Oneness? The commencing with the [mention of] camels is because they are closer in contact with it [the earth] than any other [animal]. As for His words sutihat, ‘laid out flat’, this on a literal reading suggests that the earth is flat, which is the opinion of most of the scholars of the [revealed] Law, and not a sphere as astronomers (ahl al-hay’a) have it, even if this [latter] does not contradict any of the pillars of the Law. | | 88:21 | Transliteration Fathakkir innama anta muthakkir Sahih International So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder. Muhsin Khan So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds. Yusuf Ali Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. Dr. Ghali So remind them! Surely you are only a constant Reminder; Tafsir al-Jalalayn So remind, them of God’s graces and the proofs affirming His Oneness. For you are only an admonisher; | | 88:22 | Transliteration Lasta AAalayhim bimusaytir Sahih International You are not over them a controller. Muhsin Khan You are not a dictator over them. Yusuf Ali Thou art not one to manage (men's) affairs. Dr. Ghali You are not in any way a dominator over them, Tafsir al-Jalalayn you are not a taskmaster over them (a variant reading [for musaytir] has musaytir, that is to say, [not one who has been] given authority over them) — this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers]. | | 88:23 | Transliteration Illa man tawalla wakafar Sahih International However, he who turns away and disbelieves - Muhsin Khan Save the one who turns away and disbelieves Yusuf Ali But if any turn away and reject Allah,- Dr. Ghali Except for him who has turned away and disbelieved, Tafsir al-Jalalayn But he who turns away, [he who] rejects faith, and disbelieves, in the Qur’?n, | | 88:24 | Transliteration FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbar Sahih International Then Allah will punish him with the greatest punishment. Muhsin Khan Then Allah will punish him with the greatest punishment. Yusuf Ali Allah will punish him with a mighty Punishment, Dr. Ghali Then Allah will torment him with the greatest torment. Tafsir al-Jalalayn God will chastise him with the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, the lesser chastisement being that of this world, that of being killed or taken captive. | | 88:25 | Transliteration Inna ilayna iyabahum Sahih International Indeed, to Us is their return. Muhsin Khan Verily, to Us will be their return; Yusuf Ali For to Us will be their return; Dr. Ghali Surely, to Us is their coming back, Tafsir al-Jalalayn Truly to Us will be their return, their coming back after death, | | 88:26 | Transliteration Thumma inna AAalayna hisabahum Sahih International Then indeed, upon Us is their account. Muhsin Khan Then verily, for Us will be their reckoning. Yusuf Ali Then it will be for Us to call them to account. Dr. Ghali Thereafter surely upon Us is their reckoning. Tafsir al-Jalalayn then truly with Us will lie their reckoning, their requital, which We will never abandon. |
|