Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Fajr (Revealed in Mecca), Ayat Number: 30 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:17
89:1
89:1
Transliteration
Walfajr
Sahih International
By the dawn
Muhsin Khan
By the dawn;
Yusuf Ali
By the break of Day
Dr. Ghali
And (by) the dawn,
Tafsir al-Jalalayn
By the dawn, that is to say, [by] the dawn of each day,
89:2
89:2
Transliteration
Walayalin AAashr
Sahih International
And [by] ten nights
Muhsin Khan
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
Yusuf Ali
By the Nights twice five;
Dr. Ghali
And (by) the ten nights, (Commonly understood to be the First ten night of the pilgrimage).
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the ten nights, the [first] ten nights of Dh?’l-Hijja,
89:3
89:3
Transliteration
WashshafAAi walwatr
Sahih International
And [by] the even [number] and the odd
Muhsin Khan
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
Yusuf Ali
By the even and odd (contrasted);
Dr. Ghali
And (by) the Even and the Odd,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the even, the pair, and the odd (read watr or witr, two [alternative] forms), the single,
89:4
89:4
Transliteration
Wallayli itha yasr
Sahih International
And [by] the night when it passes,
Muhsin Khan
And by the night when it departs.
Yusuf Ali
And by the Night when it passeth away;-
Dr. Ghali
And (by) the night when it departs, (Or: sets forth passing away).
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night in motion, falling or receding:
89:5
89:5
Transliteration
Hal fee thalika qasamun lithee hijr
Sahih International
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Muhsin Khan
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
Yusuf Ali
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Dr. Ghali
Is there in that an oath for a sensible person? (Literally: person owning sense).
Tafsir al-Jalalayn
Is there in that, oath, an oath for one of sense?, [one of] intellect (the response to the oath has been omitted, that is to say, [it is to be understood as something like], la-tu‘adhdhabunna y? kuff?ra Makka, ‘you will assuredly be chastised O disbelievers of Mecca!’).
89:6
89:6
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
Sahih International
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Muhsin Khan
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Dr. Ghali
Have you not seen how your Lord has done with Aad,
Tafsir al-Jalalayn
Have you not seen, [do you not] know O Muhammad (s), how your Lord dealt with ‘?d,
89:7
89:7
Transliteration
Irama thati alAAimad
Sahih International
[With] Iram - who had lofty pillars,
Muhsin Khan
Who were very tall like lofty pillars,
Yusuf Ali
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
Dr. Ghali
ÉIram comprising the columns, (i.e., It is the city of Aad, who were stalwart and huge buildings).
Tafsir al-Jalalayn
Iram — these were the former [people of] ‘?d (Irama is an explicative supplement or a substitution, and it is treated as a diptote because it is a proper noun and feminine) — of the towering ones, that is to say, the tall ones — the tallest one among them would reach four hundred cubits —
89:8
89:8
Transliteration
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad
Sahih International
The likes of whom had never been created in the land?
Muhsin Khan
The like of which were not created in the land?
Yusuf Ali
The like of which were not produced in (all) the land?
Dr. Ghali
The like of which was not created in the lands?
Tafsir al-Jalalayn
the like of which was not created in the land, in terms of their power of assault and strength,
89:9
89:9
Transliteration
Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad
Sahih International
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Muhsin Khan
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
Yusuf Ali
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
Dr. Ghali
And (with) Tham?d? who carved out the rocks in the valley,
Tafsir al-Jalalayn
and Tham?d, who hollowed, hewed, the rocks (sakhr is the plural of sakhra) in the valley, the W?d? al-Qur?, [rocks] which they used as dwellings,
89:10
89:10
Transliteration
WafirAAawna thee al-awtad
Sahih International
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
Muhsin Khan
And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?
Yusuf Ali
And with Pharaoh, lord of stakes?
Dr. Ghali
And (with) Firaawn, (Pharaoh) owning the bulwarks? (Or: stakes).
Tafsir al-Jalalayn
and Pharaoh, the one of the tent-pegs: he used to fasten four pegs and tie to these the hands and feet of those whom he tortured —
89:11
89:11
Transliteration
Allatheena taghaw fee albilad
Sahih International
[All of] whom oppressed within the lands
Muhsin Khan
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
Yusuf Ali
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Dr. Ghali
(They) who tyrannized in the lands,
Tafsir al-Jalalayn
those who were rebellious, became tyrannical, in the land,
89:12
89:12
Transliteration
Faaktharoo feeha alfasad
Sahih International
And increased therein the corruption.
Muhsin Khan
And made therein much mischief.
Yusuf Ali
And heaped therein mischief (on mischief).
Dr. Ghali
So they worked much corruption therein,
Tafsir al-Jalalayn
and caused much corruption therein?, [by way of] slaying and otherwise.
89:13
89:13
Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab
Sahih International
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Muhsin Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Yusuf Ali
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Dr. Ghali
Then your Lord poured on them the scourge of torment?
Tafsir al-Jalalayn
So your Lord poured on them a scourge of chastisement.
89:14
89:14
Transliteration
Inna rabbaka labilmirsad
Sahih International
Indeed, your Lord is in observation.
Muhsin Khan
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
Yusuf Ali
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
Dr. Ghali
Surely your Lord is indeed Ever-Observing.
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your Lord is ever on the watch, watching over the deeds of servants, nothing of which escapes Him, that He may then requite them for these [deeds].
89:15
89:15
Transliteration
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman
Sahih International
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Muhsin Khan
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
Yusuf Ali
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
Dr. Ghali
Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers His favors on him, then he says, "My Lord has honored me."
Tafsir al-Jalalayn
And as for man, the disbeliever, whenever his Lord tests him and honours him, with wealth and other things, and is gracious to him, he says, ‘My Lord has honoured me’.
89:16
89:16
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
Sahih International
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Muhsin Khan
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Yusuf Ali
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
Dr. Ghali
And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me."
Tafsir al-Jalalayn
But when he tests him and restricts his provision for him, he says, ‘My Lord has humiliated me’.
89:17
89:17
Transliteration
Kalla bal la tukrimoonaalyateem
Sahih International
No! But you do not honor the orphan
Muhsin Khan
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Yusuf Ali
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Dr. Ghali
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan,
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal [of this notion], in other words, honour is not about wealth, nor is there any humiliation in poverty, rather it has to do with obedience and disobedience [respectively]; but the disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan, they do not treat him with kindness, despite their wealth, or [it means that] they do not give him what is his due from an inheritance,
89:18
89:18
Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen
Sahih International
And you do not encourage one another to feed the poor.
Muhsin Khan
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
Yusuf Ali
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Dr. Ghali
And you do not urge one another on (offering) food to the indigent,
Tafsir al-Jalalayn
and they do not urge, neither themselves nor others, the feeding of the needy;
89:19
89:19
Transliteration
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
Sahih International
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Muhsin Khan
And you devour inheritance all with greed,
Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
Dr. Ghali
And you eat the heritage with indiscriminate eating,
Tafsir al-Jalalayn
and they devour inheritance (tur?th means m?r?th) greedily (lamman), that is to say, voraciously, when they appropriate (lammuhum) the women’s and the young ones’ share of the inheritance together with their own share of it, or to their own wealth;
89:20
89:20
Transliteration
Watuhibboona almala hubbanjamma
Sahih International
And you love wealth with immense love.
Muhsin Khan
And you love wealth with much love!
Yusuf Ali
And ye love wealth with inordinate love!
Dr. Ghali
And you love wealth with an ardent love.
Tafsir al-Jalalayn
and they love wealth with abounding love, that is to say, greatly, and so they do not expend [any] of it (a variant reading in the case of all four verbs has the second person plural).
89:21
89:21
Transliteration
Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka
Sahih International
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Muhsin Khan
Nay! When the earth is ground to powder,
Yusuf Ali
Nay! When the earth is pounded to powder,
Dr. Ghali
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding,
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a deterrent for them from such [conduct]. When the earth is pulverised repeatedly, when it is shaken until every edifice has collapsed and is destroyed,
89:22
89:22
Transliteration
Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa
Sahih International
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Muhsin Khan
And your Lord comes with the angels in rows,
Yusuf Ali
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
Dr. Ghali
And your Lord comes, and the Angels rank on rank,
Tafsir al-Jalalayn
and your Lord, that is to say, His command, and the angels arrive rank on rank (saffan saffan is a circumstantial qualifier, meaning ‘standing in rows’ or ‘made up of many ranks’),
89:23
89:23
Transliteration
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra
Sahih International
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
Muhsin Khan
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
Yusuf Ali
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
Dr. Ghali
And Hell is made to come (face to face) upon that Day, man will remember, upon that Day, and however will the Reminding (avail) him?
Tafsir al-Jalalayn
and Hell on that day is brought [near], pulled by seventy thousand sets of reins, each set of reins [pulled] by the hands of seventy thousand angels, as it groans and seethes in fury; on that day (yawma’idhin is a substitution for idh?, ‘when’, the response to which is [the following]) man, that is to say, the disbeliever, will remember, his prodigal conduct in it, but how will remembering avail him [now]? (the interrogative is meant as a denial, in other words, his remembering that will not be of any use to him).
89:24
89:24
Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Sahih International
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Muhsin Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
Yusuf Ali
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
Dr. Ghali
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"
Tafsir al-Jalalayn
He will say, as he remembers: ‘O (y? is for calling attention to something) would that I had sent ahead, good deeds and faith, for my life!’, [for] a good [life] in the Hereafter, or [it means] ‘during my life’ in the world.
89:25
89:25
Transliteration
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad
Sahih International
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Muhsin Khan
So on that Day, none will punish as He will punish.
Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Dr. Ghali
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting).
Tafsir al-Jalalayn
Then on that day none shall mete out (read yu‘adhdhibu) His, God’s, chastisement, that is to say, He shall not delegate it to any other;
89:26
89:26
Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahad
Sahih International
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Muhsin Khan
And none will bind as He will bind.
Yusuf Ali
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Dr. Ghali
And none will bind (as) His binding.
Tafsir al-Jalalayn
and, likewise, none shall bind (read y?thiqu) His bind (a variant reading has yu‘adhdhabu, ‘[none] shall be chastised’, and y?thaqu, ‘[none] shall be bound’, so that the [suffixed] pronoun of ‘adh?bahu and wath?qahu refers to the [chastisement and the binds of the] disbeliever, the meaning then being, ‘none shall be chastised as he shall, and none shall be bound as he shall [be bound]’).
89:27
89:27
Transliteration
Ya ayyatuha annafsualmutma-inna
Sahih International
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Muhsin Khan
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
Yusuf Ali
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
Dr. Ghali
O you self (that is) composed,
Tafsir al-Jalalayn
‘O soul at peace!, [the one] secure, namely, the believing one.
89:28
89:28
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
Sahih International
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Muhsin Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Dr. Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!
Tafsir al-Jalalayn
Return — this is said to it upon death — to your Lord, that is to say, return to His command and to His will, pleased, with the reward, pleasing, in God’s sight with your deeds; in other words [return O soul] combining both descriptions (both of which are circumstantial qualifiers). And it will be said to it at the Resurrection:
89:29
89:29
Transliteration
Fadkhulee fee AAibadee
Sahih International
And enter among My [righteous] servants
Muhsin Khan
"Enter you, then, among My honoured slaves,
Yusuf Ali
"Enter thou, then, among My devotees!
Dr. Ghali
So enter among My bondmen!
Tafsir al-Jalalayn
Then enter among My, righteous, servants!
89:30
89:30
Transliteration
Wadkhulee jannatee
Sahih International
And enter My Paradise."
Muhsin Khan
"And enter you My Paradise!"
Yusuf Ali
"Yea, enter thou My Heaven!
Dr. Ghali
And enter My Garden!
Tafsir al-Jalalayn
And enter My Paradise!’, with them.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian