Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Balad (Revealed in Mecca), Ayat Number: 20 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:18
90:1
90:1
Transliteration
La oqsimu bihatha albalad
Sahih International
I swear by this city, Makkah -
Muhsin Khan
I swear by this city (Makkah);
Yusuf Ali
I do call to witness this City;-
Dr. Ghali
No! I swear by this country, - (Or: city)
Tafsir al-Jalalayn
I swear (l? is extra) by this land, of Mecca,
90:2
90:2
Transliteration
Waanta hillun bihatha albalad
Sahih International
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Muhsin Khan
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
Yusuf Ali
And thou art a freeman of this City;-
Dr. Ghali
And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country.
Tafsir al-Jalalayn
and you, O Muhammad (s), have free disposal of, sanction for, this land, in that you will be given permission to fight in it — and indeed God fulfilled this promise to him on the day of the Conquest [of Mecca] (thus this is a parenthetical statement intervening between that by which the oath has been sworn and that which is a supplement thereto).
90:3
90:3
Transliteration
Wawalidin wama walad
Sahih International
And [by] the father and that which was born [of him],
Muhsin Khan
And by the begetter (i.e. Adam ) and that which he begot (i.e. his progeny);
Yusuf Ali
And (the mystic ties of) parent and child;-
Dr. Ghali
And (I swear) (by) the begetter and what he begot.
Tafsir al-Jalalayn
And [by] the begetter, that is, Adam, and that which he begat, that is, his descendants (m?, ‘that which’, [actually] means man, ‘whom’).
90:4
90:4
Transliteration
Laqad khalaqna al-insana feekabad
Sahih International
We have certainly created man into hardship.
Muhsin Khan
Verily, We have created man in toil.
Yusuf Ali
Verily We have created man into toil and struggle.
Dr. Ghali
Indeed We already created man in suffering.
Tafsir al-Jalalayn
We certainly created man (al-ins?n: the generic noun) in travail, in [a state of] toil and hardship, struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.
90:5
90:5
Transliteration
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahad
Sahih International
Does he think that never will anyone overcome him?
Muhsin Khan
Thinks he that none can overcome him?
Yusuf Ali
Thinketh he, that none hath power over him?
Dr. Ghali
Does he reckon that no one can ever determine over him?
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose, does the strong man of Quraysh, namely, Ab?’l-Ashadd b. Kalada, presume, on account of his strength, that (an: softened in place of the hardened form, its subject omitted, that is to say, annahu) no one will have power over him? Yet God has power over him.
90:6
90:6
Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubada
Sahih International
He says, "I have spent wealth in abundance."
Muhsin Khan
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
Yusuf Ali
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Dr. Ghali
He says, "I have consumed stacked wealth."
Tafsir al-Jalalayn
He says, ‘I have exhausted, in enmity of Muhammad (s), vast wealth!’, great [wealth], piles and piles of it.
90:7
90:7
Transliteration
Ayahsabu an lam yarahu ahad
Sahih International
Does he think that no one has seen him?
Muhsin Khan
Thinks he that none sees him?
Yusuf Ali
Thinketh he that none beholdeth him?
Dr. Ghali
Does he reckon that none has seen him?
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose that (an, in other words, annahu) no one has seen him?, with regard to what he has expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not [in reality that much so as] to be considered a great amount, and [in any case] He will requite him for his evil conduct.
90:8
90:8
Transliteration
Alam najAAal lahu AAaynayn
Sahih International
Have We not made for him two eyes?
Muhsin Khan
Have We not made for him a pair of eyes?
Yusuf Ali
Have We not made for him a pair of eyes?-
Dr. Ghali
Have We not made for him two eyes,
Tafsir al-Jalalayn
Have We not given (an interrogative meant as an affirmative, in other words, ‘We have [certainly] given’) him two eyes,
90:9
90:9
Transliteration
Walisanan washafatayn
Sahih International
And a tongue and two lips?
Muhsin Khan
And a tongue and a pair of lips?
Yusuf Ali
And a tongue, and a pair of lips?-
Dr. Ghali
And a tongue, and two lips,
Tafsir al-Jalalayn
and a tongue, and two lips,
90:10
90:10
Transliteration
Wahadaynahu annajdayn
Sahih International
And have shown him the two ways?
Muhsin Khan
And shown him the two ways (good and evil)?
Yusuf Ali
And shown him the two highways?
Dr. Ghali
And guided him on the two highways (of good and evil)?
Tafsir al-Jalalayn
and guided him to the two paths?, [did We not] point out to him the path of good and that of evil?
90:11
90:11
Transliteration
Fala iqtahama alAAaqaba
Sahih International
But he has not broken through the difficult pass.
Muhsin Khan
But he has made no effort to pass on the path that is steep.
Yusuf Ali
But he hath made no haste on the path that is steep.
Dr. Ghali
Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track.
Tafsir al-Jalalayn
Yet why does he not assault the obstacle?, [why] does he [not] surmount it?
90:12
90:12
Transliteration
Wama adraka maalAAaqaba
Sahih International
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Muhsin Khan
And what will make you know the path that is steep?
Yusuf Ali
And what will explain to thee the path that is steep?-
Dr. Ghali
And what makes you realize what the uneven track is?
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you, [what will] make known to you, what the obstacle is?, that he is to surmount — intended to emphasise its enormity (this statement is a parenthetical one). He explains the way to surmount it by saying:
90:13
90:13
Transliteration
Fakku raqaba
Sahih International
It is the freeing of a slave
Muhsin Khan
(It is) Freeing a neck (slave, etc.)
Yusuf Ali
(It is:) freeing the bondman;
Dr. Ghali
It is the freeing of a slave, (Literally: the untying of a neck)
Tafsir al-Jalalayn
the freeing of a slave, from bondage,
90:14
90:14
Transliteration
Aw itAAamun fee yawmin theemasghaba
Sahih International
Or feeding on a day of severe hunger
Muhsin Khan
Or giving food in a day of hunger (famine),
Yusuf Ali
Or the giving of food in a day of privation
Dr. Ghali
Or feeding upon a day of famine.
Tafsir al-Jalalayn
or to give food on a day of hunger,
90:15
90:15
Transliteration
Yateeman tha maqraba
Sahih International
An orphan of near relationship
Muhsin Khan
To an orphan near of kin.
Yusuf Ali
To the orphan with claims of relationship,
Dr. Ghali
An orphan of (Literally: owning) near relationship,
Tafsir al-Jalalayn
to an orphan near of kin (maqraba means qar?ba),
90:16
90:16
Transliteration
Aw miskeenan tha matraba
Sahih International
Or a needy person in misery
Muhsin Khan
Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.
Yusuf Ali
Or to the indigent (down) in the dust.
Dr. Ghali
Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances)
Tafsir al-Jalalayn
or a needy person in misery (matraba: [literally means] ‘clinging to the dust [tur?b]’ because of his poverty; a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs [fakka, ‘he freed’, and at‘ama, ‘he fed’], the first being in a genitive construction, fakku raqabatin, ‘the freeing of a slave’, and the second with nunation, it‘?mun, ‘to give food’, in which case there is an implied iqtih?mu before al-‘aqaba, of which the said reading becomes the explication);
90:17
90:17
Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
Sahih International
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Muhsin Khan
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
Yusuf Ali
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
Dr. Ghali
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds.
Tafsir al-Jalalayn
while being (thumma k?na is a supplement to iqtahama, ‘he assaulted’; thumma is for the ordering of things to be mentioned) in other words, [what is meant is that] at the point of the assault he was: one of those who believe and enjoin one another to steadfastness, in [pursuing] obedience and in refraining from disobedience, and enjoin one another to compassion (marhama means rahma), towards creatures.
90:18
90:18
Transliteration
Ola-ika as-habualmaymana
Sahih International
Those are the companions of the right.
Muhsin Khan
They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),
Yusuf Ali
Such are the Companions of the Right Hand.
Dr. Ghali
Those are the companions of the position of Rightness.
Tafsir al-Jalalayn
Those, the ones described by the said attributes, are the ones of the right [side] (al-maymana means al-yam?n).
90:19
90:19
Transliteration
Wallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-ama
Sahih International
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Muhsin Khan
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).
Yusuf Ali
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
Dr. Ghali
And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand)
Tafsir al-Jalalayn
But those who disbelieve in Our signs, they are the ones of the left [side] (al-mash’ama means al-shim?l).
90:20
90:20
Transliteration
AAalayhim narun mu/sada
Sahih International
Over them will be fire closed in.
Muhsin Khan
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
Yusuf Ali
On them will be Fire vaulted over (all round).
Dr. Ghali
Over them is a Fire without any outlet (Literally: vaulted/over).
Tafsir al-Jalalayn
Over them will be an enclosing Fire (read mu’sada or m?sada), closed on top [of them].
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian