Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Lail (Revealed in Mecca), Ayat Number: 21 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:19
92:1
92:1
Transliteration
Wallayli itha yaghsha
Sahih International
By the night when it covers
Muhsin Khan
By the night as it envelops;
Yusuf Ali
By the Night as it conceals (the light);
Dr. Ghali
And (by) the night when it envelops,
Tafsir al-Jalalayn
By the night as it enshrouds, with its darkness all that is between the heaven and the earth,
92:2
92:2
Transliteration
Wannahari itha tajalla
Sahih International
And [by] the day when it appears
Muhsin Khan
And by the day as it appears in brightness;
Yusuf Ali
By the Day as it appears in glory;
Dr. Ghali
And (by) the day when it manifests itself,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the day as it unveils, [as] it is revealed and becomes manifest (idh?, ‘as’, in both instances is an absolute adverbial, operated by the verbal action of the oath),
92:3
92:3
Transliteration
Wama khalaqa aththakarawal-ontha
Sahih International
And [by] He who created the male and female,
Muhsin Khan
And by Him Who created male and female;
Yusuf Ali
By (the mystery of) the creation of male and female;-
Dr. Ghali
And (by) That (i.e., the present life) which created the male and the female,
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the One Who (m? either functions as man, ‘the One Who’, or it is related to a verbal action) created the male and the female, Adam and Eve, or every male and female — the hermaphrodite, although problematic for us, is [in fact] either male or female according to God, and therefore a person [actually] commits perjury if he speaks with one [thinking that] because he has sworn not to speak with a male or a female; [he may do so with a hermaphrodite].
92:4
92:4
Transliteration
Inna saAAyakum lashatta
Sahih International
Indeed, your efforts are diverse.
Muhsin Khan
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Yusuf Ali
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
Dr. Ghali
Surely your endeavor is indeed to diverse (ends).
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your efforts, your deeds, are dissimilar, with some working towards Paradise by means of obedience, while others [in effect] are working towards the Fire through [acts of] disobedience.
92:5
92:5
Transliteration
Faamma man aAAta wattaqa
Sahih International
As for he who gives and fears Allah
Muhsin Khan
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
Yusuf Ali
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
Dr. Ghali
So, as for him who gives, and is pious,
Tafsir al-Jalalayn
As for him who gives, what is due to God, and is fearful, of God,
92:6
92:6
Transliteration
Wasaddaqa bilhusna
Sahih International
And believes in the best [reward],
Muhsin Khan
And believes in Al-Husna.
Yusuf Ali
And (in all sincerity) testifies to the best,-
Dr. Ghali
And sincerely (believes) in the fairest (reward),
Tafsir al-Jalalayn
and affirms the truth of the best [word], that is, [the truth] of ‘there is no god but God’ (in both places [here and below, verse 9]),
92:7
92:7
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
Sahih International
We will ease him toward ease.
Muhsin Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Dr. Ghali
Then We will soon ease him to the Easiest.
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way to [the abode of] ease, to Paradise.
92:8
92:8
Transliteration
Waamma man bakhila wastaghna
Sahih International
But as for he who withholds and considers himself free of need
Muhsin Khan
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
Yusuf Ali
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Dr. Ghali
And as for him who is miserly, and thinks himself self-sufficient,
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is niggardly, with what is due to God, and deems himself self-sufficient, without need for His reward, [92:9] and denies the best [word],
92:9
92:9
Transliteration
Wakaththaba bilhusna
Sahih International
And denies the best [reward],
Muhsin Khan
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
Yusuf Ali
And gives the lie to the best,-
Dr. Ghali
And cries lies to the fairest (reward),
Tafsir al-Jalalayn
and denies the best [word],
92:10
92:10
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Sahih International
We will ease him toward difficulty.
Muhsin Khan
We will make smooth for him the path for evil;
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Dr. Ghali
Then We will soon ease him to the (great) Difficulty.
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way, We shall pave for him the way, to hardship, to the Fire;
92:11
92:11
Transliteration
Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda
Sahih International
And what will his wealth avail him when he falls?
Muhsin Khan
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
Yusuf Ali
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
Dr. Ghali
And in no way will his wealth avail him when he topples (to death).
Tafsir al-Jalalayn
And his wealth shall not (m? is or negation) avail him when he perishes, in the Fire.
92:12
92:12
Transliteration
Inna AAalayna lalhuda
Sahih International
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Muhsin Khan
Truly! Ours it is (to give) guidance,
Yusuf Ali
Verily We take upon Ourselves to guide,
Dr. Ghali
Surely upon Us (rests) indeed the guidance,
Tafsir al-Jalalayn
Truly with Us lies [all] guidance, the pointing out of the path of guidance from that of error, so that Our command may be followed by adhering to the former [manner of conduct] and that Our prohibition [may also be heeded] by refraining from falling into the latter [manner of conduct].
92:13
92:13
Transliteration
Wa-inna lana lal-akhirata wal-oola
Sahih International
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Muhsin Khan
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Dr. Ghali
And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i.e., the present life).
Tafsir al-Jalalayn
And truly to Us belong the Hereafter and the first [life], that is to say, [that of] this world, and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.
92:14
92:14
Transliteration
Faanthartukum naran talaththa
Sahih International
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Muhsin Khan
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
Yusuf Ali
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Dr. Ghali
So I have warned you of a Fire that blazes fiercely,
Tafsir al-Jalalayn
So I have warned you of, I have threatened you, O people of Mecca, [with], a raging fire (talazz?, ‘raging’: one of the two original t?’ letters [of tatalazz?] has been omitted; a variant reading retains it, tatalazz?, that is, ‘one that is flaming’),
92:15
92:15
Transliteration
La yaslaha illaal-ashqa
Sahih International
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Muhsin Khan
None shall enter it save the most wretched,
Yusuf Ali
None shall reach it but those most unfortunate ones
Dr. Ghali
Whereat none except the most wretched will be roasted-
Tafsir al-Jalalayn
which none shall enter but the wretched one (al-ashq? means al-shaq?),
92:16
92:16
Transliteration
Allathee kaththaba watawalla
Sahih International
Who had denied and turned away.
Muhsin Khan
Who denies and turns away.
Yusuf Ali
Who give the lie to Truth and turn their backs.
Dr. Ghali
(He) who cried lies and turned away-
Tafsir al-Jalalayn
he who denies, the Prophet, and turns away, from faith — this delimiting [of those who deserve to enter this fire] constitutes an interpretation of His saying, But He forgives other than that to whomever He will [Q. 4:48], which in turn suggests that what is meant is that entry [into the Fire] which will be everlasting.
92:17
92:17
Transliteration
Wasayujannabuha al-atqa
Sahih International
But the righteous one will avoid it -
Muhsin Khan
And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell).
Yusuf Ali
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Dr. Ghali
And which the most pious will soon be made to avoid-
Tafsir al-Jalalayn
The God-fearing one (al-atq? means al-taq?) shall be spared it, he will be removed far away from it,
92:18
92:18
Transliteration
Allathee yu/tee malahuyatazakka
Sahih International
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Muhsin Khan
He who spends his wealth for increase in self-purification,
Yusuf Ali
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Dr. Ghali
(He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself.
Tafsir al-Jalalayn
he who gives his wealth to purify himself, offering it as a [means of self] purification before God, exalted be He, by making this payment for the sake of God, exalted be He, and not for show or the sake of reputation, so that he [or the offering] stands purified in the sight of God. This [verse] was revealed regarding the truthful one (al-sidd?q) [Ab? Bakr], may God be pleased with him, when he purchased Bil?l [the Ethiopian], who was being tortured on account of his faith, and then freed him, whereat the disbelievers said, ‘He only did this in return for a favour which he [must have] owed him’, and so the following was revealed:
92:19
92:19
Transliteration
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
Sahih International
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Muhsin Khan
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Dr. Ghali
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed,
Tafsir al-Jalalayn
and no one has any favour [outstanding] with him that must be requited;
92:20
92:20
Transliteration
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
Sahih International
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Muhsin Khan
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Yusuf Ali
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Dr. Ghali
Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted.
Tafsir al-Jalalayn
but, he did this, only seeking the pleasure of his Lord the Most High, that is to say, only seeking [to secure] God’s reward;
92:21
92:21
Transliteration
Walasawfa yarda
Sahih International
And he is going to be satisfied.
Muhsin Khan
He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
Yusuf Ali
And soon will they attain (complete) satisfaction.
Dr. Ghali
And indeed he will eventually be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
and verily [soon] he shall [himself] be pleased, with the reward he will be given in Paradise. The verse applies [equally] to anyone who may do as he [Ab? Bakr] did, may God be pleased with him, and such [a person] will thereby be removed far from the Fire and rewarded.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian