Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Adh-Dhuha (Revealed in Mecca), Ayat Number: 11 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:20
93:1
93:1
Transliteration
Wadduha
Sahih International
By the morning brightness
Muhsin Khan
By the forenoon (after sun-rise);
Yusuf Ali
By the Glorious Morning Light,
Dr. Ghali
And (by) the forenoon,
Tafsir al-Jalalayn
By the forenoon, that is to say, the first part of the day or all of it,
93:2
93:2
Transliteration
Wallayli itha saja
Sahih International
And [by] the night when it covers with darkness,
Muhsin Khan
And by the night when it is still (or darkens);
Yusuf Ali
And by the Night when it is still,-
Dr. Ghali
And (by) the night when it (comes) with its dark stillness!
Tafsir al-Jalalayn
and [by] the night when it is still — or [saj? can mean] ‘when it envelops [all] in its darkness’.
93:3
93:3
Transliteration
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Sahih International
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
Muhsin Khan
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
Yusuf Ali
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Dr. Ghali
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you.
Tafsir al-Jalalayn
Your Lord has neither forsaken you, He has [not] abandoned you, O Muhammad (s), nor does He hate you: this was revealed when, after the revelation had not come to him for fifteen days, the disbelievers said, ‘His Lord has parted with him and hates him’.
93:4
93:4
Transliteration
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
Sahih International
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Muhsin Khan
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Yusuf Ali
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Dr. Ghali
And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life).
Tafsir al-Jalalayn
And verily the Hereafter shall be better for you, by virtue of the honours awaiting you thereat, than the first [life], this world.
93:5
93:5
Transliteration
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Sahih International
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Muhsin Khan
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
Yusuf Ali
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Dr. Ghali
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied.
Tafsir al-Jalalayn
And verily your Lord shall give you, in the Hereafter, of good things, a bounteous gift, and you shall be satisfied, with it — and so the Prophet (s) said, ‘In that case, I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ (the response to the oath terminates here, with two affirmations and two negations).
93:6
93:6
Transliteration
Alam yajidka yateeman faawa
Sahih International
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
Muhsin Khan
Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?
Yusuf Ali
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
Dr. Ghali
Did He not find you an orphan, so He gave (you) an abode,
Tafsir al-Jalalayn
Did He not find you an orphan (an interrogative meant as an affirmative, in other words, He did [indeed] find you [an orphan]), having lost your father before you were born or [shortly] thereafter, and shelter you?, by having your uncle Ab? T?lib embrace you [as part of his household].
93:7
93:7
Transliteration
Wawajadaka dallan fahada
Sahih International
And He found you lost and guided [you],
Muhsin Khan
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
Yusuf Ali
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Dr. Ghali
And He found you erring, so He guided (you),
Tafsir al-Jalalayn
And did He not find you erring, from the [revealed] Law which you [now] follow, and guided you?, that is, and then guided you to it.
93:8
93:8
Transliteration
Wawajadaka AAa-ilan faaghna
Sahih International
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Muhsin Khan
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
Yusuf Ali
And He found thee in need, and made thee independent.
Dr. Ghali
And He found you in want, so He enriched (you)?
Tafsir al-Jalalayn
And did He not find you needy, poor, and enrich you?, [and] made you content with the spoils and other things which He gave you — in a had?th [it is stated], ‘Wealth comes not from the proliferation of transient [worldly] goods, but wealth comes from the contentedness of the soul’.
93:9
93:9
Transliteration
Faamma alyateema fala taqhar
Sahih International
So as for the orphan, do not oppress [him].
Muhsin Khan
Therefore, treat not the orphan with oppression,
Yusuf Ali
Therefore, treat not the orphan with harshness,
Dr. Ghali
Then, as for the orphan, then do not subdue (him),
Tafsir al-Jalalayn
So, as for the orphan, do not oppress [him], by appropriating his wealth or otherwise,
93:10
93:10
Transliteration
Waamma assa-ila falatanhar
Sahih International
And as for the petitioner, do not repel [him].
Muhsin Khan
And repulse not the beggar;
Yusuf Ali
Nor repulse the petitioner (unheard);
Dr. Ghali
And as for the beggar, then do not scold (him);
Tafsir al-Jalalayn
and as for the beggar, do not drive [him] away, [do not] repel him on account of his poverty,
93:11
93:11
Transliteration
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Sahih International
But as for the favor of your Lord, report [it].
Muhsin Khan
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
Yusuf Ali
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
Dr. Ghali
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it).
Tafsir al-Jalalayn
and as for your Lord’s grace, to you, by way of prophethood and otherwise, proclaim [it], make it known. The omission in certain instances of the [suffixed] pronoun referring to the Prophet (s) from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian