| 93:1 | Sahih International By the morning brightness Muhsin Khan By the forenoon (after sun-rise); Yusuf Ali By the Glorious Morning Light, Dr. Ghali And (by) the forenoon, Tafsir al-Jalalayn By the forenoon, that is to say, the first part of the day or all of it, | | 93:2 | Transliteration Wallayli itha saja Sahih International And [by] the night when it covers with darkness, Muhsin Khan And by the night when it is still (or darkens); Yusuf Ali And by the Night when it is still,- Dr. Ghali And (by) the night when it (comes) with its dark stillness! Tafsir al-Jalalayn and [by] the night when it is still — or [saj? can mean] ‘when it envelops [all] in its darkness’. | | 93:3 | Transliteration Ma waddaAAaka rabbuka wama qala Sahih International Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]. Muhsin Khan Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you. Yusuf Ali Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. Dr. Ghali In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you. Tafsir al-Jalalayn Your Lord has neither forsaken you, He has [not] abandoned you, O Muhammad (s), nor does He hate you: this was revealed when, after the revelation had not come to him for fifteen days, the disbelievers said, ‘His Lord has parted with him and hates him’. | | 93:4 | Transliteration Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola Sahih International And the Hereafter is better for you than the first [life]. Muhsin Khan And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). Yusuf Ali And verily the Hereafter will be better for thee than the present. Dr. Ghali And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life). Tafsir al-Jalalayn And verily the Hereafter shall be better for you, by virtue of the honours awaiting you thereat, than the first [life], this world. | | 93:5 | Transliteration Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda Sahih International And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. Muhsin Khan And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased. Yusuf Ali And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. Dr. Ghali And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied. Tafsir al-Jalalayn And verily your Lord shall give you, in the Hereafter, of good things, a bounteous gift, and you shall be satisfied, with it — and so the Prophet (s) said, ‘In that case, I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ (the response to the oath terminates here, with two affirmations and two negations). | | 93:6 | Transliteration Alam yajidka yateeman faawa Sahih International Did He not find you an orphan and give [you] refuge? Muhsin Khan Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge? Yusuf Ali Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? Dr. Ghali Did He not find you an orphan, so He gave (you) an abode, Tafsir al-Jalalayn Did He not find you an orphan (an interrogative meant as an affirmative, in other words, He did [indeed] find you [an orphan]), having lost your father before you were born or [shortly] thereafter, and shelter you?, by having your uncle Ab? T?lib embrace you [as part of his household]. | | 93:7 | Transliteration Wawajadaka dallan fahada Sahih International And He found you lost and guided [you], Muhsin Khan And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you? Yusuf Ali And He found thee wandering, and He gave thee guidance. Dr. Ghali And He found you erring, so He guided (you), Tafsir al-Jalalayn And did He not find you erring, from the [revealed] Law which you [now] follow, and guided you?, that is, and then guided you to it. | | 93:8 | Transliteration Wawajadaka AAa-ilan faaghna Sahih International And He found you poor and made [you] self-sufficient. Muhsin Khan And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)? Yusuf Ali And He found thee in need, and made thee independent. Dr. Ghali And He found you in want, so He enriched (you)? Tafsir al-Jalalayn And did He not find you needy, poor, and enrich you?, [and] made you content with the spoils and other things which He gave you — in a had?th [it is stated], ‘Wealth comes not from the proliferation of transient [worldly] goods, but wealth comes from the contentedness of the soul’. | | 93:9 | Transliteration Faamma alyateema fala taqhar Sahih International So as for the orphan, do not oppress [him]. Muhsin Khan Therefore, treat not the orphan with oppression, Yusuf Ali Therefore, treat not the orphan with harshness, Dr. Ghali Then, as for the orphan, then do not subdue (him), Tafsir al-Jalalayn So, as for the orphan, do not oppress [him], by appropriating his wealth or otherwise, | | 93:10 | Transliteration Waamma assa-ila falatanhar Sahih International And as for the petitioner, do not repel [him]. Muhsin Khan And repulse not the beggar; Yusuf Ali Nor repulse the petitioner (unheard); Dr. Ghali And as for the beggar, then do not scold (him); Tafsir al-Jalalayn and as for the beggar, do not drive [him] away, [do not] repel him on account of his poverty, | | 93:11 | Transliteration Waamma biniAAmati rabbika fahaddith Sahih International But as for the favor of your Lord, report [it]. Muhsin Khan And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces). Yusuf Ali But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! Dr. Ghali And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it). Tafsir al-Jalalayn and as for your Lord’s grace, to you, by way of prophethood and otherwise, proclaim [it], make it known. The omission in certain instances of the [suffixed] pronoun referring to the Prophet (s) from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses. |
|