| 95:1 | Transliteration Watteeni wazzaytoon Sahih International By the fig and the olive Muhsin Khan By the fig, and the olive, Yusuf Ali By the Fig and the Olive, Dr. Ghali And (by) the fig and the olive, Tafsir al-Jalalayn By the fig and the olive, that is, the two [edible] foods — or [these denote the names of] two mountains in Syria on which these two foods grow — | | 95:2 | Transliteration Watoori seeneen Sahih International And [by] Mount Sinai Muhsin Khan By Mount Sinai, Yusuf Ali And the Mount of Sinai, Dr. Ghali And (by) Tur Sinin (Mount Sinai). Tafsir al-Jalalayn and [by] the Mount Sinai, the mountain on which God, exalted be He, spoke to Moses (s?n?n means ‘the one blessed’ or ‘the fair one with fruitful trees’), | | 95:3 | Transliteration Wahatha albaladi al-ameen Sahih International And [by] this secure city [Makkah], Muhsin Khan And by this city of security (Makkah). Yusuf Ali And this City of security,- Dr. Ghali And (by) this devoted (Or: secure, i.e., the city of Makkah) Country! Tafsir al-Jalalayn and [by] this secure land: Mecca, as people were secure in it in the time of pagandom and [are still secure in it] in Islam. | | 95:4 | Transliteration Laqad khalaqna al-insana fee ahsanitaqweem Sahih International We have certainly created man in the best of stature; Muhsin Khan Verily, We created man of the best stature (mould), Yusuf Ali We have indeed created man in the best of moulds, Dr. Ghali Indeed We already created man in the fairest stature; Tafsir al-Jalalayn Verily We created man (al-ins?n: the generic) in the best of forms, [in the best] proportioning of his shape. | | 95:5 | Transliteration Thumma radadnahu asfala safileen Sahih International Then We return him to the lowest of the low, Muhsin Khan Then We reduced him to the lowest of the low, Yusuf Ali Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- Dr. Ghali Thereafter We turned him back to the basest of the base, Tafsir al-Jalalayn Then, in the case of certain individuals of his [species], We reduced him to the lowest of the low — a metaphor for old age and weakness, at which point a believer’s deeds are fewer than when he was young; but he will still have his reward, as God, exalted be He, says: | | 95:6 | Transliteration Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum ajrun ghayrumamnoon Sahih International Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. Muhsin Khan Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise). Yusuf Ali Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. Dr. Ghali Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing. Tafsir al-Jalalayn except those who believe and perform righteous deeds, for they shall have an unfailing reward, one unending — in a had?th [it is stated], ‘When a believer reaches that stage of old age which prevents him from performing [good] deeds, then what he used to do is recorded in his favour [instead]’. | | 95:7 | Transliteration Fama yukaththibuka baAAdu biddeen Sahih International So what yet causes you to deny the Recompense? Muhsin Khan Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)? Yusuf Ali Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? Dr. Ghali Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion) Tafsir al-Jalalayn So what makes you deny, O disbeliever, thereafter — after the mention of man being created in the best of forms and his being reduced to the vilest of age, all of which indicates the power [of God] to resurrect — the Judgement?, the Requital that will be preceded by the Resurrection and the Reckoning. In other words, what makes you disbelieve in all this? Nothing does! | | 95:8 | Transliteration Alaysa Allahu bi-ahkami alhakimeen Sahih International Is not Allah the most just of judges? Muhsin Khan Is not Allah the Best of judges? Yusuf Ali Is not Allah the wisest of judges? Dr. Ghali Is not Allah The Most Judicious of Judges? Tafsir al-Jalalayn Is not God the fairest of all judges?, the most just of all judges. His passing judgement by means of [the process of] requital is one such example. In a had?th [it is stated], ‘Whoever recites [s?rat] wa’l-t?ni, ‘By the fig’, to the end of it, let him then say, “Yes Indeed! And I am of those who bear witness to this!” ’ |
|