| 96:1 | Transliteration Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaq Sahih International Recite in the name of your Lord who created - Muhsin Khan Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists), Yusuf Ali Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- Dr. Ghali Read: In the Name of your Lord Who created, Tafsir al-Jalalayn Recite, bring recitation into existence, beginning with: In the Name of your Lord Who created, all creatures; | | 96:2 | Transliteration Khalaqa al-insana min AAalaq Sahih International Created man from a clinging substance. Muhsin Khan Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood). Yusuf Ali Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: Dr. Ghali Created man from clots. Tafsir al-Jalalayn created man (al-ins?n: the generic) from a blood-clot (‘alaq is the plural of ‘alaqa, which is a small quantity of congealing blood). | | 96:3 | Transliteration Iqra/ warabbuka al-akram Sahih International Recite, and your Lord is the most Generous - Muhsin Khan Read! And your Lord is the Most Generous, Yusuf Ali Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- Dr. Ghali Read: And your Lord is The Most Honorable, Tafsir al-Jalalayn Recite: (reiterating the first one) and your Lord is the Most Generous, having no counterpart in terms of His generosity (wa-rabbuka’l-akram is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] iqra’, ‘recite’), | | 96:4 | Transliteration Allathee AAallama bilqalam Sahih International Who taught by the pen - Muhsin Khan Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)]. Yusuf Ali He Who taught (the use of) the pen,- Dr. Ghali Who taught by the pen. Tafsir al-Jalalayn Who taught, [the art of] script, by the pen — the first to write with it was [the prophet] Enoch (Idr?s), peace be upon him — | | 96:5 | Transliteration AAallama al-insana ma lamyaAAlam Sahih International Taught man that which he knew not. Muhsin Khan Has taught man that which he knew not. Yusuf Ali Taught man that which he knew not. Dr. Ghali He taught man what he did not know. Tafsir al-Jalalayn taught man (al-ins?n: the generic) what he did not know, before he was taught, in the way of guidance, [the art of] writing, crafts and so on. | | 96:6 | Transliteration Kalla inna al-insana layatgha Sahih International No! [But] indeed, man transgresses Muhsin Khan Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). Yusuf Ali Day, but man doth transgress all bounds, Dr. Ghali Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate. Tafsir al-Jalalayn Nay, but verily man is [wont to be] rebellious, | | 96:7 | Transliteration An raahu istaghna Sahih International Because he sees himself self-sufficient. Muhsin Khan Because he considers himself self-sufficient. Yusuf Ali In that he looketh upon himself as self-sufficient. Dr. Ghali That he sees himself becoming self-sufficient. Tafsir al-Jalalayn when he sees it, that is to say, his own soul, to be self-sufficient, in terms of wealth — this was revealed regarding Ab? Jahl (ra’?, ‘sees’, means [to see] mentally; istaghn?, ‘self-sufficient’, is the second direct object; an ra’?hu, ‘when he sees it’, is an object denoting reason). | | 96:8 | Transliteration Inna ila rabbika arrujAAa Sahih International Indeed, to your Lord is the return. Muhsin Khan Surely! Unto your Lord is the return. Yusuf Ali Verily, to thy Lord is the return (of all). Dr. Ghali Surely to your Lord is the Returning. Tafsir al-Jalalayn Surely to your Lord, O man, is the return — [meant as] a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves. | | 96:9 | Transliteration Araayta allathee yanha Sahih International Have you seen the one who forbids Muhsin Khan Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents, Yusuf Ali Seest thou one who forbids- Dr. Ghali Have you seen him who forbids. Tafsir al-Jalalayn Have you seen (a-ra’ayta in all three instances [here and below] is an exclamation of wonder) him, namely, Ab? Jahl, who forbids | | 96:10 | Transliteration AAabdan itha salla Sahih International A servant when he prays? Muhsin Khan A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays? Yusuf Ali A votary when he (turns) to pray? Dr. Ghali A bondman when he prays? Tafsir al-Jalalayn a servant, namely, Muhammad (s), when he prays? | | 96:11 | Transliteration Araayta in kana AAala alhuda Sahih International Have you seen if he is upon guidance Muhsin Khan Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? Yusuf Ali Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- Dr. Ghali Have you seen in case he is upon guidance Tafsir al-Jalalayn Have you considered what if he, the one forbidden, should be upon [a path of] guidance, | | 96:12 | Transliteration Aw amara bittaqwa Sahih International Or enjoins righteousness? Muhsin Khan Or enjoins piety? Yusuf Ali Or enjoins Righteousness? Dr. Ghali Or he commands (people) to piety? Tafsir al-Jalalayn or (aw is for division) be bidding [others] to fear of God? | | 96:13 | Transliteration Araayta in kaththaba watawalla Sahih International Have you seen if he denies and turns away - Muhsin Khan Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away? Yusuf Ali Seest thou if he denies (Truth) and turns away? Dr. Ghali Have you seen in case he cries lies and turns away? Tafsir al-Jalalayn Have you considered what if he, the one forbidding the Prophet, should be denying [God’s guidance] and turning away?, from faith. | | 96:14 | Transliteration Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara Sahih International Does he not know that Allah sees? Muhsin Khan Knows he not that Allah does see (what he does)? Yusuf Ali Knoweth he not that Allah doth see? Dr. Ghali Does he not know that Allah sees? Tafsir al-Jalalayn Is he not aware that God sees?, what has issued from him, that is to say, He does [indeed] know it and will requite him for it. In other words, ‘Marvel, O you being addressed, at the way in which he forbids prayer, and at the fact that the one being forbidden is actually the one upon guidance, bidding to fear of God, while the one forbidding is a denier, disregarding faith’. | | 96:15 | Transliteration Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAanbinnasiya Sahih International No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock - Muhsin Khan Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock, Yusuf Ali Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- Dr. Ghali Not at all! Indeed in case he does not refrain, We will indeed trail him by the forelock, Tafsir al-Jalalayn No indeed! — a repudiation of him — Assuredly if (la-in: the l?m is for oaths) he does not desist, from the disbelief that he is upon, We shall seize him by the forelock, We shall drag him to the Fire by his forelock, | | 96:16 | Transliteration Nasiyatin kathibatin khati-a Sahih International A lying, sinning forelock. Muhsin Khan A lying, sinful forelock! Yusuf Ali A lying, sinful forelock! Dr. Ghali A lying, sinful forelock. Tafsir al-Jalalayn a lying, iniquitous forelock! (n?siyatin: an indefinite noun substituting for a definite) — the description of this [forelock] in such terms is meant figuratively, and what is actually meant is that individual. | | 96:17 | Transliteration FalyadAAu nadiyah Sahih International Then let him call his associates; Muhsin Khan Then, let him call upon his council (of helpers), Yusuf Ali Then, let him call (for help) to his council (of comrades): Dr. Ghali So let him call upon his assembly! Tafsir al-Jalalayn Let him, then, call upon [the henchmen of] his council, the members of his council (n?din) — a place of assembly where people gather to talk. He [Ab? Jahl] had said to the Prophet (s) in reproof, having forbidden him from prayer, ‘You are well aware that there is none in this [town] who has [recourse to] as large a council [of men] as I do. Verily, I shall fill this [entire] valley with mature steeds and young men [in battle] against you if you so wish!’ | | 96:18 | Transliteration SanadAAu azzabaniya Sahih International We will call the angels of Hell. Muhsin Khan We will call the guards of Hell (to deal with him)! Yusuf Ali We will call on the angels of punishment (to deal with him)! Dr. Ghali We will call upon the guards of Hell. Tafsir al-Jalalayn We shall call the Zab?niya, the grim stern angels to destroy him, as [stated] in the had?th, ‘Had he called his council [of henchmen] together, the Zab?niya would have seized him right before his own eyes!’. | | 96:19 | Transliteration Kalla la tutiAAhu wasjudwaqtarib Sahih International No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]. Muhsin Khan Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! Yusuf Ali Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! Dr. Ghali Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah). Tafsir al-Jalalayn No indeed! — a repudiation of him — Do not obey him, O Muhammad (s) and abandon prayer, and prostrate yourself, perform prayer to God, and draw near, to Him through obedience to Him. |
|