Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-A'laQ (Revealed in Mecca), Ayat Number: 19 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:22
96:1
96:1
Transliteration
Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaq
Sahih International
Recite in the name of your Lord who created -
Muhsin Khan
Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
Yusuf Ali
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Dr. Ghali
Read: In the Name of your Lord Who created,
Tafsir al-Jalalayn
Recite, bring recitation into existence, beginning with: In the Name of your Lord Who created, all creatures;
96:2
96:2
Transliteration
Khalaqa al-insana min AAalaq
Sahih International
Created man from a clinging substance.
Muhsin Khan
Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Yusuf Ali
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Dr. Ghali
Created man from clots.
Tafsir al-Jalalayn
created man (al-ins?n: the generic) from a blood-clot (‘alaq is the plural of ‘alaqa, which is a small quantity of congealing blood).
96:3
96:3
Transliteration
Iqra/ warabbuka al-akram
Sahih International
Recite, and your Lord is the most Generous -
Muhsin Khan
Read! And your Lord is the Most Generous,
Yusuf Ali
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Dr. Ghali
Read: And your Lord is The Most Honorable,
Tafsir al-Jalalayn
Recite: (reiterating the first one) and your Lord is the Most Generous, having no counterpart in terms of His generosity (wa-rabbuka’l-akram is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] iqra’, ‘recite’),
96:4
96:4
Transliteration
Allathee AAallama bilqalam
Sahih International
Who taught by the pen -
Muhsin Khan
Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
Yusuf Ali
He Who taught (the use of) the pen,-
Dr. Ghali
Who taught by the pen.
Tafsir al-Jalalayn
Who taught, [the art of] script, by the pen — the first to write with it was [the prophet] Enoch (Idr?s), peace be upon him —
96:5
96:5
Transliteration
AAallama al-insana ma lamyaAAlam
Sahih International
Taught man that which he knew not.
Muhsin Khan
Has taught man that which he knew not.
Yusuf Ali
Taught man that which he knew not.
Dr. Ghali
He taught man what he did not know.
Tafsir al-Jalalayn
taught man (al-ins?n: the generic) what he did not know, before he was taught, in the way of guidance, [the art of] writing, crafts and so on.
96:6
96:6
Transliteration
Kalla inna al-insana layatgha
Sahih International
No! [But] indeed, man transgresses
Muhsin Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Yusuf Ali
Day, but man doth transgress all bounds,
Dr. Ghali
Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate.
Tafsir al-Jalalayn
Nay, but verily man is [wont to be] rebellious,
96:7
96:7
Transliteration
An raahu istaghna
Sahih International
Because he sees himself self-sufficient.
Muhsin Khan
Because he considers himself self-sufficient.
Yusuf Ali
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Dr. Ghali
That he sees himself becoming self-sufficient.
Tafsir al-Jalalayn
when he sees it, that is to say, his own soul, to be self-sufficient, in terms of wealth — this was revealed regarding Ab? Jahl (ra’?, ‘sees’, means [to see] mentally; istaghn?, ‘self-sufficient’, is the second direct object; an ra’?hu, ‘when he sees it’, is an object denoting reason).
96:8
96:8
Transliteration
Inna ila rabbika arrujAAa
Sahih International
Indeed, to your Lord is the return.
Muhsin Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Dr. Ghali
Surely to your Lord is the Returning.
Tafsir al-Jalalayn
Surely to your Lord, O man, is the return — [meant as] a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves.
96:9
96:9
Transliteration
Araayta allathee yanha
Sahih International
Have you seen the one who forbids
Muhsin Khan
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Yusuf Ali
Seest thou one who forbids-
Dr. Ghali
Have you seen him who forbids.
Tafsir al-Jalalayn
Have you seen (a-ra’ayta in all three instances [here and below] is an exclamation of wonder) him, namely, Ab? Jahl, who forbids
96:10
96:10
Transliteration
AAabdan itha salla
Sahih International
A servant when he prays?
Muhsin Khan
A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
Yusuf Ali
A votary when he (turns) to pray?
Dr. Ghali
A bondman when he prays?
Tafsir al-Jalalayn
a servant, namely, Muhammad (s), when he prays?
96:11
96:11
Transliteration
Araayta in kana AAala alhuda
Sahih International
Have you seen if he is upon guidance
Muhsin Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Yusuf Ali
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Dr. Ghali
Have you seen in case he is upon guidance
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what if he, the one forbidden, should be upon [a path of] guidance,
96:12
96:12
Transliteration
Aw amara bittaqwa
Sahih International
Or enjoins righteousness?
Muhsin Khan
Or enjoins piety?
Yusuf Ali
Or enjoins Righteousness?
Dr. Ghali
Or he commands (people) to piety?
Tafsir al-Jalalayn
or (aw is for division) be bidding [others] to fear of God?
96:13
96:13
Transliteration
Araayta in kaththaba watawalla
Sahih International
Have you seen if he denies and turns away -
Muhsin Khan
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Yusuf Ali
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Dr. Ghali
Have you seen in case he cries lies and turns away?
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what if he, the one forbidding the Prophet, should be denying [God’s guidance] and turning away?, from faith.
96:14
96:14
Transliteration
Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara
Sahih International
Does he not know that Allah sees?
Muhsin Khan
Knows he not that Allah does see (what he does)?
Yusuf Ali
Knoweth he not that Allah doth see?
Dr. Ghali
Does he not know that Allah sees?
Tafsir al-Jalalayn
Is he not aware that God sees?, what has issued from him, that is to say, He does [indeed] know it and will requite him for it. In other words, ‘Marvel, O you being addressed, at the way in which he forbids prayer, and at the fact that the one being forbidden is actually the one upon guidance, bidding to fear of God, while the one forbidding is a denier, disregarding faith’.
96:15
96:15
Transliteration
Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAanbinnasiya
Sahih International
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Muhsin Khan
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Dr. Ghali
Not at all! Indeed in case he does not refrain, We will indeed trail him by the forelock,
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a repudiation of him — Assuredly if (la-in: the l?m is for oaths) he does not desist, from the disbelief that he is upon, We shall seize him by the forelock, We shall drag him to the Fire by his forelock,
96:16
96:16
Transliteration
Nasiyatin kathibatin khati-a
Sahih International
A lying, sinning forelock.
Muhsin Khan
A lying, sinful forelock!
Yusuf Ali
A lying, sinful forelock!
Dr. Ghali
A lying, sinful forelock.
Tafsir al-Jalalayn
a lying, iniquitous forelock! (n?siyatin: an indefinite noun substituting for a definite) — the description of this [forelock] in such terms is meant figuratively, and what is actually meant is that individual.
96:17
96:17
Transliteration
FalyadAAu nadiyah
Sahih International
Then let him call his associates;
Muhsin Khan
Then, let him call upon his council (of helpers),
Yusuf Ali
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Dr. Ghali
So let him call upon his assembly!
Tafsir al-Jalalayn
Let him, then, call upon [the henchmen of] his council, the members of his council (n?din) — a place of assembly where people gather to talk. He [Ab? Jahl] had said to the Prophet (s) in reproof, having forbidden him from prayer, ‘You are well aware that there is none in this [town] who has [recourse to] as large a council [of men] as I do. Verily, I shall fill this [entire] valley with mature steeds and young men [in battle] against you if you so wish!’
96:18
96:18
Transliteration
SanadAAu azzabaniya
Sahih International
We will call the angels of Hell.
Muhsin Khan
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
Yusuf Ali
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Dr. Ghali
We will call upon the guards of Hell.
Tafsir al-Jalalayn
We shall call the Zab?niya, the grim stern angels to destroy him, as [stated] in the had?th, ‘Had he called his council [of henchmen] together, the Zab?niya would have seized him right before his own eyes!’.
96:19
96:19
Transliteration
Kalla la tutiAAhu wasjudwaqtarib
Sahih International
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ].
Muhsin Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Yusuf Ali
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Dr. Ghali
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah).
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a repudiation of him — Do not obey him, O Muhammad (s) and abandon prayer, and prostrate yourself, perform prayer to God, and draw near, to Him through obedience to Him.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian