| 98:1 | Transliteration Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi walmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyina Sahih International Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence - Muhsin Khan Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence. Yusuf Ali Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,- Dr. Ghali (The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them- Tafsir al-Jalalayn The disbelievers from among (min: explicative) the People of the Scripture and the idolaters, that is, the idol-worshippers (wa’l-mushrik?na is a supplement to ahl, ‘the People of’) were not going to leave off (munfakk?na is the predicate of yakun, ‘were’), that is to say, they were not going to abandon their ways, until the clear proof, namely, Muhammad (s), should come to them, that is, [until] it came to them; | | 98:2 | Transliteration Rasoolun mina Allahi yatloo suhufanmutahhara Sahih International A Messenger from Allah , reciting purified scriptures Muhsin Khan A Messenger (Muhammad (Peace be upon him)) from Allah, reciting (the Quran) purified pages [purified from Al-Batil (falsehood, etc.)]. Yusuf Ali An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy: Dr. Ghali A Messenger from Allah, reciting Scrolls purified, Tafsir al-Jalalayn a messenger from God (ras?lun mina’Ll?hi substitutes for al-bayyinatu, ‘the clear proof’), namely, the Prophet (s), reciting pages purified, of [all] falsehood, | | 98:3 | Transliteration Feeha kutubun qayyima Sahih International Within which are correct writings. Muhsin Khan Containing correct and straight laws from Allah. Yusuf Ali Wherein are laws (or decrees) right and straight. Dr. Ghali Therein are ever-upright Books. Tafsir al-Jalalayn wherein are upright precepts, written rulings that are upright, that is to say, one who recites what contains all that, and that is the Qur’?n. Thus some of them believed in it, while others disbelieved. | | 98:4 | Transliteration Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyina Sahih International Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. Muhsin Khan And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him). Yusuf Ali Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence. Dr. Ghali And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them. Tafsir al-Jalalayn And those who were given the Scripture did not become divided, regarding belief in him [the Prophet] (s), except after the clear proof had come to them, namely, the Prophet (s) — or the Qur’?n which he brought as his miracle. Before his (s) arrival they had all agreed to believe in him when he would come; then those who disbelieved in him from among them became envious of him. | | 98:5 | Transliteration Wama omiroo illa liyaAAbudooAllaha mukhliseena lahu addeena hunafaawayuqeemoo assalata wayu/too azzakatawathalika deenu alqayyima Sahih International And they were not commanded except to worship Allah , [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion. Muhsin Khan And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion. Yusuf Ali And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight. Dr. Ghali And in no way were they commanded anything except to worship Allah, making the religion His faithfully (and) unswerving, and to keep up prayer, and bring the Zakat; (i.e., pay the poor-dues) and that is the Religion most upright. Tafsir al-Jalalayn And they were only commanded, in their Scripture, the Torah and the Gospel, to worship God (ill? li-ya‘bud? means ill? an ya‘bud?, an having been omitted and the l?m added) devoting religion purely to Him, [free] of any idolatry, as han?fs, upright in [following] the religion of Abraham and the religion of Muhammad (s), when he would come — so how is it that they disbelieved in him?, and to establish prayer and pay the alms. That is the upright religion, the upright creed. | | 98:6 | Transliteration Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabiwalmushrikeena fee nari jahannama khalideenafeeha ola-ika hum sharru albariyya Sahih International Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures. Muhsin Khan Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures. Yusuf Ali Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures. Dr. Ghali Surely (the ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) will be in the Fire of Hell, eternally (abiding) therein; those are they who are the most evil beings (Literally: Initiated creatures). Tafsir al-Jalalayn Truly the disbelievers from among the People of the Scripture and the idolaters shall be in the fire of Hell, to abide therein (kh?lid?na: an implied circumstantial qualifier, in other words, it will be decreed for them by God, exalted be He, to abide therein) — those are the worst of creatures. | | 98:7 | Transliteration Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika humkhayru albariyya Sahih International Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures. Muhsin Khan Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures. Yusuf Ali Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. Dr. Ghali Surely (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, those are they who are the most charitable (i.e., best) of beings. Tafsir al-Jalalayn Truly those who believe and perform righteous deeds — they are the best of creatures (al-bariyya means al-khal?qa). | | 98:8 | Transliteration Jazaohum AAinda rabbihim jannatuAAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan radiya Allahu AAanhum waradooAAanhu thalika liman khashiya rabbah Sahih International Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. Muhsin Khan Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord. Yusuf Ali Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher. Dr. Ghali Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord. Tafsir al-Jalalayn Their reward with their Lord will be Gardens of Eden, as a residence, underneath which rivers flow, wherein they shall abide forever. God is pleased with them, because of [their] obedience of Him, and they are pleased with Him, because of His reward. That is [the reward] for him who fears his Lord, [for him] who fears His punishment and hence desists from disobeying Him, exalted be He. |
|