Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Zalzalah (Revealed in Madina), Ayat Number: 8 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:23
99:1
99:1
Transliteration
Itha zulzilati al-ardu zilzalaha
Sahih International
When the earth is shaken with its [final] earthquake
Muhsin Khan
When the earth is shaken with its (final) earthquake.
Yusuf Ali
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
Dr. Ghali
When the earth is quaked with its (final) earthquake,
Tafsir al-Jalalayn
When earth is shaken, [when] it is rocked for the rising of the Hour, with its [final] quake, with its most violent rocking, one that befits its magnitude,
99:2
99:2
Transliteration
Waakhrajati al-ardu athqalaha
Sahih International
And the earth discharges its burdens
Muhsin Khan
And when the earth throws out its burdens,
Yusuf Ali
And the earth throws up her burdens (from within),
Dr. Ghali
And the earth brings out its heavy (burdens),
Tafsir al-Jalalayn
and the earth brings forth its burdens, its hidden treasures and its dead, casting them onto its surface,
99:3
99:3
Transliteration
Waqala al-insanu ma laha
Sahih International
And man says, "What is [wrong] with it?" -
Muhsin Khan
And man will say: "What is the matter with it?"
Yusuf Ali
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
Dr. Ghali
And man says, "What is it with it?"
Tafsir al-Jalalayn
and man, the disbeliever in resurrection, says, ‘What is wrong with it?’ — in denial of that situation.
99:4
99:4
Transliteration
Yawma-ithin tuhaddithu akhbaraha
Sahih International
That Day, it will report its news
Muhsin Khan
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
Yusuf Ali
On that Day will she declare her tidings:
Dr. Ghali
Upon that Day it will discourse (i.e., proclaim) about its tidings.
Tafsir al-Jalalayn
On that day (yawma’idhin substitutes for, and is the response to, idh?, ‘when’) it shall relate its chronicles, it shall inform of the good and evil deeds committed in it,
99:5
99:5
Transliteration
Bi-anna rabbaka awha laha
Sahih International
Because your Lord has commanded it.
Muhsin Khan
Because your Lord has inspired it.
Yusuf Ali
For that thy Lord will have given her inspiration.
Dr. Ghali
That your Lord has revealed to it.
Tafsir al-Jalalayn
for its Lord will have inspired it, that is, He will have commanded her to [do] this — in a had?th [it is stated], ‘It [the earth] shall testify to every single deed committed by every servant and handmaiden upon its surface’.
99:6
99:6
Transliteration
Yawma-ithin yasduru annasuashtatan liyuraw aAAmalahum
Sahih International
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
Muhsin Khan
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
Yusuf Ali
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Dr. Ghali
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds.
Tafsir al-Jalalayn
On that day mankind shall issue forth, they will depart from the site of the Reckoning, in separate groups, divided up, so that those taking it [their book] by the right hand will go to Paradise, while those taking it by the left hand will go to the Fire, to be shown their deeds, that is, the requital for them, in [either] Paradise or the Fire.
99:7
99:7
Transliteration
Faman yaAAmal mithqala tharratinkhayran yarah
Sahih International
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Muhsin Khan
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Yusuf Ali
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Dr. Ghali
So whoever does an atom's weight of charity will see it,
Tafsir al-Jalalayn
So whoever does an atom’s weight of good shall see it: he shall see its reward,
99:8
99:8
Transliteration
Waman yaAAmal mithqala tharratinsharran yarah
Sahih International
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Muhsin Khan
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Yusuf Ali
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Dr. Ghali
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Tafsir al-Jalalayn
and whoever does an atom’s weight of evil shall see it: he shall see its requital.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian