| 100:1 | Transliteration WalAAadiyati dabha Sahih International By the racers, panting, Muhsin Khan By the (steeds) that run, with panting (breath), Yusuf Ali By the (Steeds) that run, with panting (breath), Dr. Ghali And (by) the snorting chargers, Tafsir al-Jalalayn By the chargers, the steeds that charge in attack and snort [with a], snorting — this being the [name of the] sound which they emit from inside them when they charge; | | 100:2 | Transliteration Falmooriyati qadha Sahih International And the producers of sparks [when] striking Muhsin Khan Striking sparks of fire (by their hooves), Yusuf Ali And strike sparks of fire, Dr. Ghali Then (by) the strikers (of fire) in sparks, Tafsir al-Jalalayn by the strikers, the steeds that strike fire [by way], of sparks, with their hoofs, when they gallop across rocky terrain by night; | | 100:3 | Transliteration Falmugheerati subha Sahih International And the chargers at dawn, Muhsin Khan And scouring to the raid at dawn Yusuf Ali And push home the charge in the morning, Dr. Ghali Then (by) the morning raiders, Tafsir al-Jalalayn by the dawn-raiders, the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands of their riders, | | 100:4 | Transliteration Faatharna bihi naqAAa Sahih International Stirring up thereby [clouds of] dust, Muhsin Khan And raise the dust in clouds the while, Yusuf Ali And raise the dust in clouds the while, Dr. Ghali So, they stir therewith a trail (of dust), Tafsir al-Jalalayn raising, stirring up, therein, in the place of their charge or at that time [of dawn], a trail of dust, by the power of their movement, | | 100:5 | Transliteration Fawasatna bihi jamAAa Sahih International Arriving thereby in the center collectively, Muhsin Khan Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe); Yusuf Ali And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- Dr. Ghali Then they push forward therewith into the midst of the (enemy) gathering- Tafsir al-Jalalayn cleaving therewith, with the dust, a host, of the enemy, that is to say, cutting right into their centre! (the verb is supplemented to the noun [in the above instances] because it serves to explain the verbal action, in other words, wa’ll?t? ‘adawna fa-awrayna fa-agharna, ‘by those that charge, then strike sparks, then raid’). | | 100:6 | Transliteration Inna al-insana lirabbihi lakanood Sahih International Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. Muhsin Khan Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord; Yusuf Ali Truly man is, to his Lord, ungrateful; Dr. Ghali Surely man is indeed ungrateful to his Lord; Tafsir al-Jalalayn Verily man, the disbeliever, is ungrateful to his Lord, thankless, denying [the reality of] His graces, exalted be He, | | 100:7 | Transliteration Wa-innahu AAala thalikalashaheed Sahih International And indeed, he is to that a witness. Muhsin Khan And to that fact he bears witness (by his deeds); Yusuf Ali And to that (fact) he bears witness (by his deeds); Dr. Ghali And surely he is indeed a constant witness to that; Tafsir al-Jalalayn and verily to that, ingratitude of his, he is a witness, bearing witness against himself to his own actions. | | 100:8 | Transliteration Wa-innahu lihubbi alkhayri lashadeed Sahih International And indeed he is, in love of wealth, intense. Muhsin Khan And verily, he is violent in the love of wealth. Yusuf Ali And violent is he in his love of wealth. Dr. Ghali And surely he is indeed constantly (passionate) in his love for charity (i.e., good things). Tafsir al-Jalalayn And verily in the love of wealth he is avid, and is therefore niggardly with it. | | 100:9 | Transliteration Afala yaAAlamu itha buAAthira mafee alquboor Sahih International But does he not know that when the contents of the graves are scattered Muhsin Khan Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected). Yusuf Ali Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad Dr. Ghali So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away. Tafsir al-Jalalayn Does he not know that, when that which is in the graves, in the way of the dead, is strewn, when it is turned over and brought out, that is to say, [that when] they are raised, | | 100:10 | Transliteration Wahussila ma fee assudoor Sahih International And that within the breasts is obtained, Muhsin Khan And that which is in the breasts (of men) shall be made known. Yusuf Ali And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- Dr. Ghali And whatever is in the breasts is sought out, Tafsir al-Jalalayn and that which is in the breasts, the hearts, of disbelief or faith, is obtained, [when] it is revealed and examined, | | 100:11 | Transliteration Inna rabbahum bihim yawma-ithinlakhabeer Sahih International Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted. Muhsin Khan Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds). Yusuf Ali That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? Dr. Ghali Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant? Tafsir al-Jalalayn on that day their Lord will indeed be Aware of them, Knower [of them] and will requite them for their disbelief (the pronoun reverts to the plural because of the [collective] import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct object of [the verb] ya‘lamu, ‘[does he not] know’, that is to say, ‘We will requite him at the time mentioned’; khab?run, ‘Aware’, is semantically connected to yawma’idhin, ‘on that day’, even though [in fact] God is ever Aware, because that is the Day of Requital. |
|