| 101:1 | Transliteration AlqariAAa Sahih International The Striking Calamity - Muhsin Khan Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection), Yusuf Ali The (Day) of Noise and Clamour: Tafsir al-Jalalayn The Clattering Blow, the Resurrection that will make hearts clatter by its terrors. | | 101:2 | Transliteration Ma alqariAAa Sahih International What is the Striking Calamity? Muhsin Khan What is the striking (Hour)? Yusuf Ali What is the (Day) of Noise and Clamour? Dr. Ghali What is the Smiter? Tafsir al-Jalalayn What is the Clattering Blow? — [intended] to emphasise its awesomeness (m?’l-q?ri‘a: both of these [elements] constitute a subject and a predicate, and [together] the predicate of [the first] al-q?ri‘a). | | 101:3 | Transliteration Wama adraka ma alqariAAa Sahih International And what can make you know what is the Striking Calamity? Muhsin Khan And what will make you know what the striking (Hour) is? Yusuf Ali And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is? Dr. Ghali And what makes you realize what the Smiter is? Tafsir al-Jalalayn And what will show you, [what] will make known to you, what the Clattering Blow is? — additional emphasis of its awesomeness (the first m? is a subject, and what follows it is its predicate; the second m? and its predicate also function together as the second direct object of [the verb] adr?, ‘show’). | | 101:4 | Transliteration Yawma yakoonu annasu kalfarashialmabthooth Sahih International It is the Day when people will be like moths, dispersed, Muhsin Khan It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about, Yusuf Ali (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, Dr. Ghali The Day (whereon) mankind will be like disseminated moths, Tafsir al-Jalalayn The day (yawma: that which renders it accusative is [the verb] indicated by al-q?ri‘a, in other words, [by the implied] taqra‘u, ‘it clatters’) mankind will be like scattered moths, like a throng of scattered locusts surging into each other in confusion, until they are summoned to the Reckoning, | | 101:5 | Transliteration Watakoonu aljibalu kalAAihnialmanfoosh Sahih International And the mountains will be like wool, fluffed up. Muhsin Khan And the mountains will be like carded wool, Yusuf Ali And the mountains will be like carded wool. Dr. Ghali And the mountains will be like carded wool tufts, Tafsir al-Jalalayn and the mountains will be like tufts of wool, like carded wool in terms of the lightness with which it floats [in the air] until it comes to settle upon the earth. | | 101:6 | Transliteration Faamma man thaqulat mawazeenuh Sahih International Then as for one whose scales are heavy [with good deeds], Muhsin Khan Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy, Yusuf Ali Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, Dr. Ghali Then, as for him whose scales weigh heavy, (i.e., with good deeds). Tafsir al-Jalalayn Then as for him whose scales weigh heavy, in that his good deeds outweigh his misdeeds, | | 101:7 | Transliteration Fahuwa fee AAeeshatin radiya Sahih International He will be in a pleasant life. Muhsin Khan He will live a pleasant life (in Paradise). Yusuf Ali Will be in a life of good pleasure and satisfaction. Dr. Ghali So he will be in a satisfied livelihood. Tafsir al-Jalalayn he will enjoy a pleasant life, in Paradise, that is to say, a pleasing one, for he will be pleased with it, that is, it will be pleasing to him; | | 101:8 | Transliteration Waamma man khaffat mawazeenuh Sahih International But as for one whose scales are light, Muhsin Khan But as for him whose balance (of good deeds) will be light, Yusuf Ali But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- Dr. Ghali And, as for him whose scales weigh light, (i.e., with deeds). Tafsir al-Jalalayn but as for him whose scales weigh light, in that his evil deeds outweigh his good ones, | | 101:9 | Transliteration Faommuhu hawiya Sahih International His refuge will be an abyss. Muhsin Khan He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell). Yusuf Ali Will have his home in a (bottomless) Pit. Dr. Ghali Then his home is the bottom of Hell (Literally: his mother is tumbling into Hell). Tafsir al-Jalalayn his home will be the Abyss. | | 101:10 | Transliteration Wama adraka ma hiya Sahih International And what can make you know what that is? Muhsin Khan And what will make you know what it is? Yusuf Ali And what will explain to thee what this is? Dr. Ghali And what makes you realize what it is? Tafsir al-Jalalayn And what will show you what it is?, that is to say, what the Abyss is. | | 101:11 | Transliteration Narun hamiya Sahih International It is a Fire, intensely hot. Muhsin Khan (It is) a hot blazing Fire! Yusuf Ali (It is) a Fire Blazing fiercely! Dr. Ghali (It is) a Fire burning hot. Tafsir al-Jalalayn It is: A scorching fire, of extremely hot temperature (the h?’ of hiya is for [consonantal] quiescence, and is retained when reciting without a [subsequent] pause or with; some omit it when reciting without a pause). |
|