Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Qari'a (Revealed in Mecca), Ayat Number: 11 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:24
101:1
101:1
Transliteration
AlqariAAa
Sahih International
The Striking Calamity -
Muhsin Khan
Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),
Yusuf Ali
The (Day) of Noise and Clamour:
Dr. Ghali
The Smiter!
Tafsir al-Jalalayn
The Clattering Blow, the Resurrection that will make hearts clatter by its terrors.
101:2
101:2
Transliteration
Ma alqariAAa
Sahih International
What is the Striking Calamity?
Muhsin Khan
What is the striking (Hour)?
Yusuf Ali
What is the (Day) of Noise and Clamour?
Dr. Ghali
What is the Smiter?
Tafsir al-Jalalayn
What is the Clattering Blow? — [intended] to emphasise its awesomeness (m?’l-q?ri‘a: both of these [elements] constitute a subject and a predicate, and [together] the predicate of [the first] al-q?ri‘a).
101:3
101:3
Transliteration
Wama adraka ma alqariAAa
Sahih International
And what can make you know what is the Striking Calamity?
Muhsin Khan
And what will make you know what the striking (Hour) is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what the Smiter is?
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you, [what] will make known to you, what the Clattering Blow is? — additional emphasis of its awesomeness (the first m? is a subject, and what follows it is its predicate; the second m? and its predicate also function together as the second direct object of [the verb] adr?, ‘show’).
101:4
101:4
Transliteration
Yawma yakoonu annasu kalfarashialmabthooth
Sahih International
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Muhsin Khan
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
Yusuf Ali
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Dr. Ghali
The Day (whereon) mankind will be like disseminated moths,
Tafsir al-Jalalayn
The day (yawma: that which renders it accusative is [the verb] indicated by al-q?ri‘a, in other words, [by the implied] taqra‘u, ‘it clatters’) mankind will be like scattered moths, like a throng of scattered locusts surging into each other in confusion, until they are summoned to the Reckoning,
101:5
101:5
Transliteration
Watakoonu aljibalu kalAAihnialmanfoosh
Sahih International
And the mountains will be like wool, fluffed up.
Muhsin Khan
And the mountains will be like carded wool,
Yusuf Ali
And the mountains will be like carded wool.
Dr. Ghali
And the mountains will be like carded wool tufts,
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains will be like tufts of wool, like carded wool in terms of the lightness with which it floats [in the air] until it comes to settle upon the earth.
101:6
101:6
Transliteration
Faamma man thaqulat mawazeenuh
Sahih International
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
Muhsin Khan
Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
Yusuf Ali
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
Dr. Ghali
Then, as for him whose scales weigh heavy, (i.e., with good deeds).
Tafsir al-Jalalayn
Then as for him whose scales weigh heavy, in that his good deeds outweigh his misdeeds,
101:7
101:7
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiya
Sahih International
He will be in a pleasant life.
Muhsin Khan
He will live a pleasant life (in Paradise).
Yusuf Ali
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
Dr. Ghali
So he will be in a satisfied livelihood.
Tafsir al-Jalalayn
he will enjoy a pleasant life, in Paradise, that is to say, a pleasing one, for he will be pleased with it, that is, it will be pleasing to him;
101:8
101:8
Transliteration
Waamma man khaffat mawazeenuh
Sahih International
But as for one whose scales are light,
Muhsin Khan
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
Yusuf Ali
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Dr. Ghali
And, as for him whose scales weigh light, (i.e., with deeds).
Tafsir al-Jalalayn
but as for him whose scales weigh light, in that his evil deeds outweigh his good ones,
101:9
101:9
Transliteration
Faommuhu hawiya
Sahih International
His refuge will be an abyss.
Muhsin Khan
He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
Yusuf Ali
Will have his home in a (bottomless) Pit.
Dr. Ghali
Then his home is the bottom of Hell (Literally: his mother is tumbling into Hell).
Tafsir al-Jalalayn
his home will be the Abyss.
101:10
101:10
Transliteration
Wama adraka ma hiya
Sahih International
And what can make you know what that is?
Muhsin Khan
And what will make you know what it is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what this is?
Dr. Ghali
And what makes you realize what it is?
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you what it is?, that is to say, what the Abyss is.
101:11
101:11
Transliteration
Narun hamiya
Sahih International
It is a Fire, intensely hot.
Muhsin Khan
(It is) a hot blazing Fire!
Yusuf Ali
(It is) a Fire Blazing fiercely!
Dr. Ghali
(It is) a Fire burning hot.
Tafsir al-Jalalayn
It is: A scorching fire, of extremely hot temperature (the h?’ of hiya is for [consonantal] quiescence, and is retained when reciting without a [subsequent] pause or with; some omit it when reciting without a pause).
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian