|
Saturday, 04 September 2010 17:25 |
| 102:1 | Transliteration Alhakumu attakathur Sahih International Competition in [worldly] increase diverts you Muhsin Khan The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you, Yusuf Ali The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), Dr. Ghali (Gross) multiplying diverts you. Tafsir al-Jalalayn Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God, | | 102:2 | Transliteration Hatta zurtumu almaqabir Sahih International Until you visit the graveyards. Muhsin Khan Until you visit the graves (i.e. till you die). Yusuf Ali Until ye visit the graves. Dr. Ghali Till you visit the cemeteries. Tafsir al-Jalalayn until you visit the graves, [either] in that you have died and then been buried in them, or [it means] to the extent that you [actually] count the dead as a something to rival one another by. | | 102:3 | Transliteration Kalla sawfa taAAlamoon Sahih International No! You are going to know. Muhsin Khan Nay! You shall come to know! Yusuf Ali But nay, ye soon shall know (the reality). Dr. Ghali Not at all! (But) eventually you will know. Tafsir al-Jalalayn No indeed! — a disavowal. You will come to know! | | 102:4 | Transliteration Thumma kalla sawfa taAAlamoon Sahih International Then no! You are going to know. Muhsin Khan Again, Nay! You shall come to know! Yusuf Ali Again, ye soon shall know! Dr. Ghali Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know. Tafsir al-Jalalayn Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction [of the soul], then [you will come to know] in the grave. | | 102:5 | Transliteration Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeen Sahih International No! If you only knew with knowledge of certainty... Muhsin Khan Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things) Yusuf Ali Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) Dr. Ghali Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude, Tafsir al-Jalalayn No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for] | | 102:6 | Transliteration Latarawunna aljaheem Sahih International You will surely see the Hellfire. Muhsin Khan Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)! Yusuf Ali Ye shall certainly see Hell-Fire! Dr. Ghali Indeed you will definitely see Hell-Fire. Tafsir al-Jalalayn you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna’l-jah?ma: this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb [r-’-y] together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the r?’). | | 102:7 | Transliteration Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeen Sahih International Then you will surely see it with the eye of certainty. Muhsin Khan And again, you shall see it with certainty of sight! Yusuf Ali Again, ye shall see it with certainty of sight! Dr. Ghali (Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude, Tafsir al-Jalalayn Again, you will surely see it — [repeated] for emphasis — with the eye of certainty (‘ayna is a verbal noun, as both ra’? and ‘?yana have the same meaning). | | 102:8 | Transliteration Thumma latus-alunna yawma-ithin AAaniannaAAeem Sahih International Then you will surely be asked that Day about pleasure. Muhsin Khan Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)! Yusuf Ali Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). Dr. Ghali Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss. Tafsir al-Jalalayn Then, on that day, the day you see it, you will assuredly be questioned (la-tus’alunna: the n?n of the indicative has been omitted because of one n?n coming after the other; likewise [omitted] is the w?w indicating the plural person [of the verb] because of two unvocalised consonants coming together) about the comforts [of the world], the health, leisure, security, food, drink and other things which one enjoys in this world. |
|