Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah At-Takathur (Revealed in Mecca), Ayat Number: 8 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:25
102:1
102:1
Transliteration
Alhakumu attakathur
Sahih International
Competition in [worldly] increase diverts you
Muhsin Khan
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Dr. Ghali
(Gross) multiplying diverts you.
Tafsir al-Jalalayn
Rivalry [in worldly things], mutual vainglory about wealth, children and men, distracts you, preoccupies you [diverting you] from obedience to God,
102:2
102:2
Transliteration
Hatta zurtumu almaqabir
Sahih International
Until you visit the graveyards.
Muhsin Khan
Until you visit the graves (i.e. till you die).
Yusuf Ali
Until ye visit the graves.
Dr. Ghali
Till you visit the cemeteries.
Tafsir al-Jalalayn
until you visit the graves, [either] in that you have died and then been buried in them, or [it means] to the extent that you [actually] count the dead as a something to rival one another by.
102:3
102:3
Transliteration
Kalla sawfa taAAlamoon
Sahih International
No! You are going to know.
Muhsin Khan
Nay! You shall come to know!
Yusuf Ali
But nay, ye soon shall know (the reality).
Dr. Ghali
Not at all! (But) eventually you will know.
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal. You will come to know!
102:4
102:4
Transliteration
Thumma kalla sawfa taAAlamoon
Sahih International
Then no! You are going to know.
Muhsin Khan
Again, Nay! You shall come to know!
Yusuf Ali
Again, ye soon shall know!
Dr. Ghali
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know.
Tafsir al-Jalalayn
Again, no indeed! You will come to know, the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction [of the soul], then [you will come to know] in the grave.
102:5
102:5
Transliteration
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeen
Sahih International
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Muhsin Khan
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
Yusuf Ali
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Dr. Ghali
Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude,
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge, the consequences of your vainglory, you would not preoccupy yourselves with it, [for]
102:6
102:6
Transliteration
Latarawunna aljaheem
Sahih International
You will surely see the Hellfire.
Muhsin Khan
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
Yusuf Ali
Ye shall certainly see Hell-Fire!
Dr. Ghali
Indeed you will definitely see Hell-Fire.
Tafsir al-Jalalayn
you would surely see hell-fire, the Fire (la-tarawunna’l-jah?ma: this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb [r-’-y] together with the second have been omitted, and its vowel has been transposed onto the r?’).
102:7
102:7
Transliteration
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeen
Sahih International
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Muhsin Khan
And again, you shall see it with certainty of sight!
Yusuf Ali
Again, ye shall see it with certainty of sight!
Dr. Ghali
(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude,
Tafsir al-Jalalayn
Again, you will surely see it — [repeated] for emphasis — with the eye of certainty (‘ayna is a verbal noun, as both ra’? and ‘?yana have the same meaning).
102:8
102:8
Transliteration
Thumma latus-alunna yawma-ithin AAaniannaAAeem
Sahih International
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Muhsin Khan
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
Yusuf Ali
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
Dr. Ghali
Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss.
Tafsir al-Jalalayn
Then, on that day, the day you see it, you will assuredly be questioned (la-tus’alunna: the n?n of the indicative has been omitted because of one n?n coming after the other; likewise [omitted] is the w?w indicating the plural person [of the verb] because of two unvocalised consonants coming together) about the comforts [of the world], the health, leisure, security, food, drink and other things which one enjoys in this world.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian