|
Saturday, 04 September 2010 17:27 |
| 104:1 | Transliteration Waylun likulli humazatin lumaza Sahih International Woe to every scorner and mocker Muhsin Khan Woe to every slanderer and backbiter. Yusuf Ali Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, Dr. Ghali Woe to every persistent slanderer, persistent defamer, Tafsir al-Jalalayn Woe (waylun: an expression implying chastisement) to every backbiter, [who is a] slanderer, frequently engaging in backbiting and slander, that is to say, defamation — this was revealed regarding those who slandered the Prophet (s) and the believers, the likes of Umayya b. Khalaf, al-Wal?d b. al-Mugh?ra and others — | | 104:2 | Transliteration Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah Sahih International Who collects wealth and [continuously] counts it. Muhsin Khan Who has gathered wealth and counted it, Yusuf Ali Who pileth up wealth and layeth it by, Dr. Ghali Who has gathered wealth and counted it over. Tafsir al-Jalalayn who amasses (read jama‘a or jamma‘a) wealth and counts it over, keeping count of it and stores it aside as a provision against the [unforeseeable] calamities of time. | | 104:3 | Transliteration Yahsabu anna malahu akhladah Sahih International He thinks that his wealth will make him immortal. Muhsin Khan He thinks that his wealth will make him last forever! Yusuf Ali Thinking that his wealth would make him last for ever! Dr. Ghali He reckons that his wealth has made him eternal! Tafsir al-Jalalayn He thinks, in his ignorance, that his wealth will make him immortal, never to die. | | 104:4 | Transliteration Kalla layunbathanna fee alhutama Sahih International No! He will surely be thrown into the Crusher. Muhsin Khan Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire. Yusuf Ali By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, Dr. Ghali Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher. Tafsir al-Jalalayn Nay! — a repudiation — He will surely be flung (la-yunbadhanna is the response to an omitted oath), that is, he will be hurled down, into the Crusher, that crushes everything that is thrown into it. | | 104:5 | Transliteration Wama adraka ma alhutama Sahih International And what can make you know what is the Crusher? Muhsin Khan And what will make you know what the crushing Fire is? Yusuf Ali And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? Dr. Ghali And what makes you realize what the Crusher is? Tafsir al-Jalalayn And what will show you, [what] will make known to you, what the Crusher is? | | 104:6 | Transliteration Naru Allahi almooqada Sahih International It is the fire of Allah , [eternally] fueled, Muhsin Khan The fire of Allah, kindled, Yusuf Ali (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), Dr. Ghali (It is) the Fire of Allah kindled, Tafsir al-Jalalayn [It is] the fire of God, kindled, set ablaze, | | 104:7 | Transliteration Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida Sahih International Which mounts directed at the hearts. Muhsin Khan Which leaps up over the hearts, Yusuf Ali The which doth mount (Right) to the Hearts: Dr. Ghali Which views the heart-sights. Tafsir al-Jalalayn which peers over the hearts, to burn them — the pain of which is much more severe than any other because of the delicate nature [of the heart]. | | 104:8 | Transliteration lnnaha AAalayhim mu/sada Sahih International Indeed, Hellfire will be closed down upon them Muhsin Khan Verily, it shall be closed in on them, Yusuf Ali It shall be made into a vault over them, Dr. Ghali Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them, Tafsir al-Jalalayn Lo! it will be closed in (mu’sada or m?sada) on them (‘alayhim, ‘on them’: the plural pronoun takes into account the [plural] import of kull, ‘every’), | | 104:9 | Transliteration Fee AAamadin mumaddada Sahih International In extended columns. Muhsin Khan In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.). Yusuf Ali In columns outstretched. Dr. Ghali In pillars widely extended. Tafsir al-Jalalayn in outstretched (mumaddadatin is an adjective qualifying the preceding [noun, ‘amadin]) columns (read ‘umudin or ‘amadin), and will therefore be inside the columns. |
|