Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Kafirun (Revealed in Mecca), Ayat Number: 6 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:31
109:1
109:1
Transliteration
Qul ya ayyuha alkafiroon
Sahih International
Say, "O disbelievers,
Muhsin Khan
Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
Yusuf Ali
Say : O ye that reject Faith!
Dr. Ghali
Say, "O you disbelievers,
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘O disbelievers!
109:2
109:2
Transliteration
La aAAbudu ma taAAbudoon
Sahih International
I do not worship what you worship.
Muhsin Khan
"I worship not that which you worship,
Yusuf Ali
I worship not that which ye worship,
Dr. Ghali
I do not worship what you worship,
Tafsir al-Jalalayn
I do not worship, at present, what you worship, of idols,
109:3
109:3
Transliteration
Wala antum AAabidoona maaAAbud
Sahih International
Nor are you worshippers of what I worship.
Muhsin Khan
"Nor will you worship that which I worship.
Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
Dr. Ghali
Nor are you worshiping what I worship,
Tafsir al-Jalalayn
and you do not worship, at present, what I worship, and that is God, exalted be He, alone,
109:4
109:4
Transliteration
Wala ana AAabidun maAAabadtum
Sahih International
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Muhsin Khan
"And I shall not worship that which you are worshipping.
Yusuf Ali
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
Dr. Ghali
Nor am I worshiping what you have worshiped.
Tafsir al-Jalalayn
nor will I worship, in the future, what you have worshipped,
109:5
109:5
Transliteration
Wala antum AAabidoona maaAAbud
Sahih International
Nor will you be worshippers of what I worship.
Muhsin Khan
"Nor will you worship that which I worship.
Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
Dr. Ghali
Nor are you worshiping what I worship.
Tafsir al-Jalalayn
nor will you worship, in the future, what I worship: God knew that they would never become believers (the use of [the inanimate] m?, ‘what’, to refer to God is meant to counter [the reference to ‘what thing’ they worship]).
109:6
109:6
Transliteration
Lakum deenukum waliya deen
Sahih International
For you is your religion, and for me is my religion."
Muhsin Khan
"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
Yusuf Ali
To you be your Way, and to me mine.
Dr. Ghali
To you is your religion, and to me is my religion!"
Tafsir al-Jalalayn
You have your religion, idolatry, and I have a religion’, Islam: this was [revealed] before he was commanded to wage war [against the idolaters] (all seven Qur’?nic readers omit the y?’ of the genitive possessive construction [in wa-liya d?ni] whether with a pause or without; Ya‘q?b, however, retains it in both cases).
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian