|
Saturday, 04 September 2010 17:31 |
| 109:1 | Transliteration Qul ya ayyuha alkafiroon Sahih International Say, "O disbelievers, Muhsin Khan Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! Yusuf Ali Say : O ye that reject Faith! Dr. Ghali Say, "O you disbelievers, Tafsir al-Jalalayn Say: ‘O disbelievers! | | 109:2 | Transliteration La aAAbudu ma taAAbudoon Sahih International I do not worship what you worship. Muhsin Khan "I worship not that which you worship, Yusuf Ali I worship not that which ye worship, Dr. Ghali I do not worship what you worship, Tafsir al-Jalalayn I do not worship, at present, what you worship, of idols, | | 109:3 | Transliteration Wala antum AAabidoona maaAAbud Sahih International Nor are you worshippers of what I worship. Muhsin Khan "Nor will you worship that which I worship. Yusuf Ali Nor will ye worship that which I worship. Dr. Ghali Nor are you worshiping what I worship, Tafsir al-Jalalayn and you do not worship, at present, what I worship, and that is God, exalted be He, alone, | | 109:4 | Transliteration Wala ana AAabidun maAAabadtum Sahih International Nor will I be a worshipper of what you worship. Muhsin Khan "And I shall not worship that which you are worshipping. Yusuf Ali And I will not worship that which ye have been wont to worship, Dr. Ghali Nor am I worshiping what you have worshiped. Tafsir al-Jalalayn nor will I worship, in the future, what you have worshipped, | | 109:5 | Transliteration Wala antum AAabidoona maaAAbud Sahih International Nor will you be worshippers of what I worship. Muhsin Khan "Nor will you worship that which I worship. Yusuf Ali Nor will ye worship that which I worship. Dr. Ghali Nor are you worshiping what I worship. Tafsir al-Jalalayn nor will you worship, in the future, what I worship: God knew that they would never become believers (the use of [the inanimate] m?, ‘what’, to refer to God is meant to counter [the reference to ‘what thing’ they worship]). | | 109:6 | Transliteration Lakum deenukum waliya deen Sahih International For you is your religion, and for me is my religion." Muhsin Khan "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." Yusuf Ali To you be your Way, and to me mine. Dr. Ghali To you is your religion, and to me is my religion!" Tafsir al-Jalalayn You have your religion, idolatry, and I have a religion’, Islam: this was [revealed] before he was commanded to wage war [against the idolaters] (all seven Qur’?nic readers omit the y?’ of the genitive possessive construction [in wa-liya d?ni] whether with a pause or without; Ya‘q?b, however, retains it in both cases). |
|