Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Lahab (Revealed in Madina), Ayat Number: 5Surah Al-Lahab (Revealed in Madina), Ayat Number: 5 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 17:33
111:1
111:1
Transliteration
Tabbat yada abee lahabin watab
Sahih International
May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.
Muhsin Khan
Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!
Yusuf Ali
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
Dr. Ghali
Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
Tafsir al-Jalalayn
Perish, ruined be, the hands of Ab? Lahab, in other words, all of him — the use of ‘hands’ here to denote [all of] him is figurative, and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he!, may he be ruined! (this [tabba] is a predicate, as where one says, ahlakahu’Ll?hu wa-qad halak, ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement, he said, ‘If what my brother’s son says is true, then I shall ransom [myself] from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed:
111:2
111:2
Transliteration
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
Sahih International
His wealth will not avail him or that which he gained.
Muhsin Khan
His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
Yusuf Ali
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Dr. Ghali
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
Tafsir al-Jalalayn
His wealth will not avail him, nor what he has earned (wa-kasab means wa-kasbihi, that is to say, his sons; m? aghn? means [m?] yughn?).
111:3
111:3
Transliteration
Sayasla naran thatalahab
Sahih International
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
Muhsin Khan
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
Yusuf Ali
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Dr. Ghali
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
Tafsir al-Jalalayn
He will [soon] enter a Fire of flames, that is to say, [a fire that is] flaming and ignited (this [statement] is the source of his nickname, [which was given to him] on account of his flaming reddish fair face),
111:4
111:4
Transliteration
Wamraatuhu hammalata alhatab
Sahih International
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
Muhsin Khan
And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him) .
Yusuf Ali
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
Dr. Ghali
And his wife, the constant bearer of firewood,
Tafsir al-Jalalayn
and his wife (wa’mra’atuhu is a supplement to the person [of the verb] yasl?, ‘he will enter’, separated by the clause of the direct object and its qualification) — and this was Umm Jam?l — the carrier (read hamm?latu or hamm?lata) of firewood, cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet (s).
111:5
111:5
Transliteration
Fee jeediha hablun min masad
Sahih International
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
Muhsin Khan
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
Yusuf Ali
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
Dr. Ghali
Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
Tafsir al-Jalalayn
with a rope of palm-fibre around her neck (f? j?dih? hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hamm?lata’l-hatab, which in turn is [either] a description of imra’atahu, ‘his wife’, or the predicate of an implied subject).
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian