|
Saturday, 04 September 2010 17:33 |
| 111:1 | Transliteration Tabbat yada abee lahabin watab Sahih International May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he. Muhsin Khan Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he! Yusuf Ali Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! Dr. Ghali Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)! Tafsir al-Jalalayn Perish, ruined be, the hands of Ab? Lahab, in other words, all of him — the use of ‘hands’ here to denote [all of] him is figurative, and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he!, may he be ruined! (this [tabba] is a predicate, as where one says, ahlakahu’Ll?hu wa-qad halak, ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement, he said, ‘If what my brother’s son says is true, then I shall ransom [myself] from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed: | | 111:2 | Transliteration Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab Sahih International His wealth will not avail him or that which he gained. Muhsin Khan His wealth and his children (etc.) will not benefit him! Yusuf Ali No profit to him from all his wealth, and all his gains! Dr. Ghali In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned; Tafsir al-Jalalayn His wealth will not avail him, nor what he has earned (wa-kasab means wa-kasbihi, that is to say, his sons; m? aghn? means [m?] yughn?). | | 111:3 | Transliteration Sayasla naran thatalahab Sahih International He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame Muhsin Khan He will be burnt in a Fire of blazing flames! Yusuf Ali Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! Dr. Ghali He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame). Tafsir al-Jalalayn He will [soon] enter a Fire of flames, that is to say, [a fire that is] flaming and ignited (this [statement] is the source of his nickname, [which was given to him] on account of his flaming reddish fair face), | | 111:4 | Transliteration Wamraatuhu hammalata alhatab Sahih International And his wife [as well] - the carrier of firewood. Muhsin Khan And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him) . Yusuf Ali His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- Dr. Ghali And his wife, the constant bearer of firewood, Tafsir al-Jalalayn and his wife (wa’mra’atuhu is a supplement to the person [of the verb] yasl?, ‘he will enter’, separated by the clause of the direct object and its qualification) — and this was Umm Jam?l — the carrier (read hamm?latu or hamm?lata) of firewood, cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet (s). | | 111:5 | Transliteration Fee jeediha hablun min masad Sahih International Around her neck is a rope of [twisted] fiber. Muhsin Khan In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre). Yusuf Ali A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! Dr. Ghali Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers. Tafsir al-Jalalayn with a rope of palm-fibre around her neck (f? j?dih? hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hamm?lata’l-hatab, which in turn is [either] a description of imra’atahu, ‘his wife’, or the predicate of an implied subject). |
|