Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Fatihah (Revealed in Mecca), Ayat Number: 7 PDF Print E-mail
Friday, 03 September 2010 21:30
1.1
1:1
Transliteration
Bismi Allahi arrahmani arraheem
Sahih International
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Muhsin Khan
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Dr. Ghali
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
1.2
1:2
Transliteration
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Sahih International
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Muhsin Khan
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Dr. Ghali
Praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Tafsir al-Jalalayn
Praise be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol God [by stating that]: He possesses the praise of all creatures, or that He [alone] deserves their praise. God is a proper noun for the One truly worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, [He is] the One Who owns all of creation: humans, jinn, angels, animals and others as well, each of which may be referred to as a ‘world’; one says ‘the world of men’, or ‘world of the jinn’ etc. This plural form with the y?’ and the n?n [sc. ‘?lam?n] is used to denote, predominantly, cognizant beings (?l? ‘ilm). The expression [‘?lam?n] relates to [the term] ‘sign’ (‘al?ma), since it is an indication of the One that created it.
1.3
1:3
Transliteration
Arrahmani arraheem
Sahih International
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Muhsin Khan
The Most Beneficent, the Most Merciful.
Yusuf Ali
Most Gracious, Most Merciful;
Dr. Ghali
The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
The Compassionate, the Merciful: that is to say, the One who possesses ‘mercy’, which means to want what is good for those who deserve it.
1.4
1:4
Transliteration
Maliki yawmi addeen
Sahih International
Sovereign of the Day of Recompense.
Muhsin Khan
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Yusuf Ali
Master of the Day of Judgment.
Dr. Ghali
The Possessor of the Day of Doom.
Tafsir al-Jalalayn
Master of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of Resurrection. The reason for the specific mention [of the Day of Judgement] is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may He be exalted, as is indicated by [God’s words] ‘Whose is the Kingdom today?’ ‘God’s’ [Q. 40:16] (if one reads it m?lik [as opposed to malik], then this signifies that He has possession of the entire affair on the Day of Resurrection, or else that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is described as] ‘Forgiver of sin’ (gh?fir al-dhanb). Thus, one can validly take it as an adjective of a definite noun).
1.5
1:5
Transliteration
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
Sahih International
It is You we worship and You we ask for help.
Muhsin Khan
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
Yusuf Ali
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Dr. Ghali
You only do we worship, and You only do we beseech for help.
Tafsir al-Jalalayn
You [alone] we worship, and You [alone] we ask for help: that is to say, we reserve worship for You [alone] by way of acknowledging Your Oneness (tawh?d) and so on, and we ask for [Your] assistance in worship and in other things.
1.6
1:6
Transliteration
Ihdina assirata almustaqeem
Sahih International
Guide us to the straight path -
Muhsin Khan
Guide us to the Straight Way
Yusuf Ali
Show us the straight way,
Dr. Ghali
Guide us in the straight Path.
Tafsir al-Jalalayn
Guide us to the straight path: that is, ‘show us the way to it’. This is substituted by:
1.7
1:7
Transliteration
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
Sahih International
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Muhsin Khan
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Dr. Ghali
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say "amin" "amen" at the end of this Surah).
Tafsir al-Jalalayn
the path of those whom You have favoured, with guidance (from alladh?na together with its relative clause is substituted by [ghayri l-maghd?bi ‘alayhim]) not [the path] of those against whom there is wrath, namely, the Jews, and nor of those who are astray, namely, the Christians. The subtle meaning implied by this substitution is that the guided ones are neither the Jews nor the Christians. But God knows best what is right, and to Him is the Return and the [final] Resort. May God bless our prophet Muhammad (s), his Family and Companions and grant them everlasting peace. Sufficient is God for us; an excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in God, the High, the Tremendous.
Last Updated ( Friday, 03 September 2010 21:55 )
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian