Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-A'raf (Revealed in Mecca), Ayat Number: 206 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 14:48
7:1
7:1
Transliteration
Alif-lam-meem-sad
Sahih International
Alif, Lam, Meem, Sad.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Yusuf Ali
Alif, Lam, Mim, Sad.
Dr. Ghali
Alif, Lam, Mim, Sad (These are the names of letters of the Arabic alphabet and only Allah knows their meaning here).
7:2
7:2
Transliteration
Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineen
Sahih International
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
Muhsin Khan
(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.
Yusuf Ali
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
Dr. Ghali
A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers.
7:3
7:3
Transliteration
IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroon
Sahih International
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
Muhsin Khan
[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!
Yusuf Ali
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
Dr. Ghali
Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful!
7:4
7:4
Transliteration
Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloon
Sahih International
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
Muhsin Khan
And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.
Yusuf Ali
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
Dr. Ghali
And how many a town We have caused to perish, so Our violence came to it at night (in their homes), or while halting (at midday).
7:5
7:5
Transliteration
Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen
Sahih International
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Muhsin Khan
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
Yusuf Ali
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
Dr. Ghali
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust."
7:6
7:6
Transliteration
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
Sahih International
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Muhsin Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Dr. Ghali
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.
7:7
7:7
Transliteration
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen
Sahih International
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
Muhsin Khan
Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.
Yusuf Ali
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
Dr. Ghali
Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent.
7:8
7:8
Transliteration
Walwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoon
Sahih International
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
Muhsin Khan
And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).
Yusuf Ali
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
Dr. Ghali
And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy, then those are they (who) are the prosperers.
7:9
7:9
Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoon
Sahih International
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.
Muhsin Khan
And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Yusuf Ali
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
Dr. Ghali
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves for that they used to do injustice regarding Our signs.
7:10
7:10
Transliteration
Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroon
Sahih International
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
Muhsin Khan
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Yusuf Ali
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
Dr. Ghali
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).
7:11
7:11
Transliteration
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina assajideen
Sahih International
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.
Muhsin Khan
And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.
Yusuf Ali
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
Dr. Ghali
And indeed We already created you, thereafter We fashioned you, thereafter We said to the Angels, "Prostrate to Adam;" so they prostrated, except Iblis; he was not of the prostrators.
7:12
7:12
Transliteration
Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen
Sahih International
[ Allah ] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Muhsin Khan
(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."
Yusuf Ali
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
Dr. Ghali
Said He, "What prevented you from prostrating as I commanded you?" Said he, "I am more charitable (i.e. better) than he. You created me of fire, and You created him of clay."
7:13
7:13
Transliteration
Qala fahbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha fakhrujinnaka mina assaghireen
Sahih International
[ Allah ] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
Muhsin Khan
(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
Dr. Ghali
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled."
7:14
7:14
Transliteration
Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoon
Sahih International
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
Muhsin Khan
(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."
Yusuf Ali
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
Dr. Ghali
Said he, "Respite me to the Day they are made to rise again."
7:15
7:15
Transliteration
Qala innaka mina almunthareen
Sahih International
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Muhsin Khan
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Dr. Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited."
7:16
7:16
Transliteration
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeem
Sahih International
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Muhsin Khan
(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Yusuf Ali
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
Dr. Ghali
Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i.e., in ambush) for them (on) Your straight Path.
7:17
7:17
Transliteration
Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireen
Sahih International
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
Muhsin Khan
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
Yusuf Ali
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
Dr. Ghali
Thereafter indeed I will definitely come up to them from before them (Literally: between their hands) and from behind them, and from their right (hands), and from their left (hands); and You will not find most of them thankful."
7:18
7:18
Transliteration
Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeen
Sahih International
[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Muhsin Khan
(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
Dr. Ghali
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."
7:19
7:19
Transliteration
Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
Sahih International
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Muhsin Khan
"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)."
Yusuf Ali
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
Dr. Ghali
And O Adam, dwell, you and your spouse, in the Garden (and) so eat of where you (both) decide; and do not draw near this tree, (or) then (both of) you will be of the unjust."
7:20
7:20
Transliteration
Fawaswasa lahuma ashshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi ashshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideen
Sahih International
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
Muhsin Khan
Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."
Yusuf Ali
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
Dr. Ghali
Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) whispered to them (both) to display to them that which was overlaid (i.e., hidden) from them of their shameful parts; and he said, "In no way has your Lord forbidden you from this tree except that you should become (two) angels or become of the ones eternally (abiding)."
7:21
7:21
Transliteration
Waqasamahuma innee lakumalamina annasiheen
Sahih International
And he swore [by Allah ] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
Muhsin Khan
And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."
Yusuf Ali
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
Dr. Ghali
And he swore to both of them, "Surely I am indeed for you both one of your honest (Literally: one of the honest advisers) advisers."
7:22
7:22
Transliteration
Fadallahuma bighuroorin falammathaqa ashshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma ashshajaratiwaaqul lakuma inna ashshaytana lakumaAAaduwwun mubeen
Sahih International
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
Muhsin Khan
So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?"
Yusuf Ali
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
Dr. Ghali
So he misled them both by delusion; (Or: caused their fall) then, as soon as they (both) tasted the tree, their shameful parts appeared to them, and they took to splicing upon themselves (some of) the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, "Did I not forbid you from that tree and say to you both, surely Satan is for you both an evident enemy?"
7:23
7:23
Transliteration
Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireen
Sahih International
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
Muhsin Khan
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."
Yusuf Ali
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
Dr. Ghali
They both said, "Our Lord, we have done an injustice to ourselves; and in case You do not forgive us and have mercy on us, indeed we (both) will definitely be among the losers."
7:24
7:24
Transliteration
Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heen
Sahih International
[ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
Muhsin Khan
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
Dr. Ghali
Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while."
7:25
7:25
Transliteration
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon
Sahih International
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Muhsin Khan
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."
Yusuf Ali
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
Dr. Ghali
Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out."
7:26
7:26
Transliteration
Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu attaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroon
Sahih International
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
Muhsin Khan
O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
Dr. Ghali
O Seed (Or: sons) of Adam! We have readily sent down on you a garment to overlay your shameful parts, and a vesture; (Fine clothes; or feathers) and the garment of piety, that is the most charitable; (i.e., better) that is of the signs of Allah, that possibly they would constantly remember.
7:27
7:27
Transliteration
Ya banee adama layaftinannakumu ashshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna ashshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoon
Sahih International
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
Muhsin Khan
O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! Definitely do not let Ash-Shaytan (The All-vicious, i.e., the Devil) tempt you just as he brought your parents (Literally: your two feathers) out of the Garden, plucking out from them (both) their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his (dependent) tribe, from where you do not see them. Surely We have made Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) patrons of the ones who do not believe.
7:28
7:28
Transliteration
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana wallahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bilfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoon
Sahih International
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"
Muhsin Khan
And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?
Yusuf Ali
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
Dr. Ghali
And when they perform an obscenity, they say, "We found our fathers (performing) it, and Allah has commanded us to (perform) it." Say, "Surely Allah does not command obscenity; do you say against Allah that which you do not know?"
7:29
7:29
Transliteration
Qul amara rabbee bilqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin wadAAoohumukhliseena lahu addeena kama badaakumtaAAoodoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] -
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)].
Yusuf Ali
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
Dr. Ghali
Say, "My Lord has commanded equity; and set your faces upright at every mosque and invoke Him, making the religion His faithfully; just as He began you, so you will go back (to Him).
7:30
7:30
Transliteration
Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu addalalatu innahumu ittakhathooashshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoon
Sahih International
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
Muhsin Khan
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided.
Yusuf Ali
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
Dr. Ghali
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group." Surely they have taken to themselves Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right) guided.
7:31
7:31
Transliteration
Ya banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo washraboo walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
Sahih International
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
Muhsin Khan
O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance).
Yusuf Ali
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! Take your adornment at every mosque, and eat and drink, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.
7:32
7:32
Transliteration
Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi wattayyibatimina arrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati addunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Sahih International
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge.
Yusuf Ali
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
Dr. Ghali
Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i.e., during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Thus We expound the signs for a people who know.
7:33
7:33
Transliteration
Qul innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana wal-ithma walbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo billahi malam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
Sahih International
Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."
Yusuf Ali
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.
Dr. Ghali
Say, "My Lord has only prohibited obscenities, (i.e., a dominations, unlawful sexual intercourse) whatever of (these) are outward and whatever are inward, and vice, and untruthful inequity, (Literally: with other than the truth) and that you associate with Allah that for which He has not sent down any all-binding authority, and that you say against Allah whatever you do not know."
7:34
7:34
Transliteration
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoon
Sahih International
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Muhsin Khan
And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
Yusuf Ali
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
Dr. Ghali
And to every nation (there is) a term; so when their term comes, they will not (be able to) postpone (it) by a (single) hour, nor will they put (it) forward.
7:35
7:35
Transliteration
Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
Sahih International
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Muhsin Khan
O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Yusuf Ali
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
Dr. Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve.
7:36
7:36
Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina wastakbaroo AAanhaola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
Sahih International
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.
Yusuf Ali
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
Dr. Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them, those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding).
7:37
7:37
Transliteration
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanookafireen
Sahih International
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah ?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Muhsin Khan
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.
Yusuf Ali
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.
Dr. Ghali
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie or cries lies to His signs? For those, their assignment of the Book (i.e., the Book of decrees) will begranted (Literally: attain) them; until when Our Messengers come to them to take them up, they will say, "Where is what you used to invoke apart from Allah?" They say, "They have erred away from us, " and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
7:38
7:38
Transliteration
Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
Sahih International
[ Allah ] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."
Muhsin Khan
(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not."
Yusuf Ali
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand.
Dr. Ghali
Says He, "Enter among nations that already passed away even before you, of the jinn and humankind, into the Fire." Whenever a nation enters, it curses its sister-nation until when they altogether have successively overtaken (each) other, the last of them will say to the first of them, "Our Lord, these led us into error, so bring them a double torment of the Fire." Says He, "To each a double, but you do not know."
7:39
7:39
Transliteration
Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboon
Sahih International
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Muhsin Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Yusuf Ali
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
Dr. Ghali
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."
7:40
7:40
Transliteration
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatinawastakbaroo AAanha la tufattahulahum abwabu assama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu feesammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeen
Sahih International
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.
Muhsin Khan
Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Yusuf Ali
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
Dr. Ghali
Surely the ones who cry lies to Our signs and wax proud against them, the gates of the heaven will not be made to open to them, nor will they enter the Garden until the cord (Sometimes interpreted) penetrates into the eye of the needle. And thus We recompense the criminals.
7:41
7:41
Transliteration
Lahum min jahannama mihadun waminfawqihim ghawashin wakathalika najzee aththalimeen
Sahih International
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers.
Muhsin Khan
Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Yusuf Ali
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
Dr. Ghali
They will have a resting place of Hell, and above them Envelopers; and thus We recompense the unjust.
7:42
7:42
Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati la nukallifunafsan illa wusAAaha ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
Sahih International
But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.
Yusuf Ali
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
Dr. Ghali
And (the ones) who have believed, and have done deeds of righteousness-We do not charge a self except according to its capacity-those are the Companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).
7:43
7:43
Transliteration
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqalooalhamdu lillahi allathee hadanalihatha wama kunna linahtadiya lawlaan hadana Allahu laqad jaat rusulurabbina bilhaqqi wanoodoo an tilkumualjannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloon
Sahih International
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah , who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."
Muhsin Khan
And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."
Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
Dr. Ghali
And We will draw out whatever rancor is in their breasts. From beneath them Rivers run, and they will say, "Praise be to Allah, Who guided us to this; and in no way could we have been guided, unless Allah has guided us. Indeed (the) Messengers of our Lord have already come with the Truth." And they will be called out, "That (Literally: Those are) is the Garden you have been (made) to inherit for what you were doing."
7:44
7:44
Transliteration
Wanada as-habualjannati as-haba annari an qadwajadna ma waAAadana rabbuna haqqanfahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloonaAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatuAllahi AAala aththalimeen
Sahih International
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers."
Muhsin Khan
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.),"
Yusuf Ali
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
Dr. Ghali
And the companions (i.e., inhabitants) of the Garden will call out the companions of the Fire, (saying) "We have already found whatever our Lord promised us true; then have you found whatever your Lord promised true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce between them, "The curse of Allah be on the unjust.
7:45
7:45
Transliteration
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratikafiroon
Sahih International
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Muhsin Khan
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
Yusuf Ali
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
Dr. Ghali
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter."
7:46
7:46
Transliteration
Wabaynahuma hijabunwaAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoonakullan biseemahum wanadaw as-habaaljannati an salamun AAalaykum lam yadkhuloohawahum yatmaAAoon
Sahih International
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
Muhsin Khan
And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.
Yusuf Ali
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
Dr. Ghali
And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize (them) all by their mark; and they will call out to the companions of the Garden, "Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or: ara eager) for that."
7:47
7:47
Transliteration
Wa-itha surifat absaruhumtilqaa as-habi annari qaloorabbana la tajAAalna maAAa alqawmi aththalimeen
Sahih International
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
Muhsin Khan
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Yusuf Ali
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
Dr. Ghali
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."
7:48
7:48
Transliteration
Wanada as-habual-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahumqaloo ma aghna AAankum jamAAukum wamakuntum tastakbiroon
Sahih International
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."
Muhsin Khan
And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"
Yusuf Ali
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
Dr. Ghali
And the companions of the battlements will call out to men they recognize by their mark. They will say, "In no way has your gathering (i.e., your amassing, and your multitude) availed you, neither whatever you used to wax proud of.
7:49
7:49
Transliteration
Ahaola-i allatheenaaqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatinodkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antumtahzanoon
Sahih International
[ Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
Muhsin Khan
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."
Yusuf Ali
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
Dr. Ghali
Are these the ones that you swore Allah would not allow them to attain (any) mercy?" "Enter the Garden; no fear will (be) upon you, nor will you grieve."
7.50
7:50
Transliteration
Wanada as-habu anarias-haba aljannati an afeedoo AAalaynamina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qalooinna Allaha harramahuma AAala alkafireen
Sahih International
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
Muhsin Khan
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."
Yusuf Ali
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
Dr. Ghali
And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden (saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided you." They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers, "
7:51
7:51
Transliteration
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
Sahih International
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Muhsin Khan
"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Yusuf Ali
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
Dr. Ghali
Who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything, and whom the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) has deluded. So, today We forget them as they forgot the meeting of this their Day, and (that) they used to repudiate Our signs.
7:52
7:52
Transliteration
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Sahih International
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Muhsin Khan
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
Yusuf Ali
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
Dr. Ghali
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
7:53
7:53
Transliteration
Hal yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bilhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum makanoo yaftaroon
Sahih International
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Muhsin Khan
Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.
Yusuf Ali
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
Dr. Ghali
Do they look for (anything) except its interpretation? The Day its interpretation comes up, the ones who forgot it earlier will say, "The Messengers of Our Lord already came with the Truth; so, have we any intercessors, (for) then they would intercede for us, or will we be turned back to do other than what we were doing?" They have already lost their (own) selves, and what they were fabricating has erred away from them.
7:54
7:54
Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla annahara yatlubuhuhatheethan washshamsa walqamara wannujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu wal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalameen
Sahih International
Indeed, your Lord is Allah , who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah , Lord of the worlds.
Muhsin Khan
Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Yusuf Ali
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
Dr. Ghali
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days. Thereafter He leveled Himself upon the Throne (How He did so is beyond human understanding). He envelops the daytime (with) the night, (which) seeks it out promptly, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His Command. Verily, to Him (belong) the creation and the Command. Supremely Blessed be Allah, The Lord of the worlds.
7:55
7:55
Transliteration
OdAAoo rabbakum tadarruAAanwakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeen
Sahih International
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Muhsin Khan
Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.
Yusuf Ali
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
Dr. Ghali
Invoke your Lord in supplication and covertly; surely He does not love the transgressors.
7:56
7:56
Transliteration
Wala tufsidoo fee al-ardibaAAda islahiha wadAAoohu khawfan watamaAAaninna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineen
Sahih International
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
Muhsin Khan
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.
Yusuf Ali
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.
Dr. Ghali
And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers.
7:57
7:57
Transliteration
Wahuwa allathee yursilu arriyahabushran bayna yaday rahmatihi hatta ithaaqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladinmayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajnabihi min kulli aththamarati kathalikanukhriju almawta laAAallakum tathakkaroon
Sahih International
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
Muhsin Khan
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.
Yusuf Ali
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
Dr. Ghali
And He is (The One) Who sends the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy, till when they carry heavy clouds, We drive it (i.e., the clouds) to a dead land; then We therewith send down water; so We bring out therewith products of all (kinds). Thus We will bring out the dead, that possibly you would be mindful.
7:58
7:58
Transliteration
Walbaladu attayyibuyakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi wallatheekhabutha la yakhruju illa nakidan kathalikanusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroon
Sahih International
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
Muhsin Khan
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.
Yusuf Ali
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
Dr. Ghali
And the good land, its growth comes (Literally: goes out) out by the permission of its Lord, and (as for) that which is wicked, its growth does (i.e., its vegetation) not come (Literally: goes out) out except meagerly. Thus We propound the signs for a people who thank (Us).
7:59
7:59
Transliteration
Laqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykumAAathaba yawmin AAatheem
Sahih International
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.
Muhsin Khan
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
Yusuf Ali
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
Dr. Ghali
Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."
7:60
7:60
Transliteration
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeen
Sahih International
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Muhsin Khan
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Yusuf Ali
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
Dr. Ghali
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error."
7:61
7:61
Transliteration
Qala ya qawmi laysa bee dalalatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Sahih International
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Muhsin Khan
[Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Yusuf Ali
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Dr. Ghali
Said he, "O my people! There is no errancy in me; but I am a Messenger from The Lord of the worlds.
7:62
7:62
Transliteration
Oballighukum risalati rabbeewaansahu lakum waaAAlamu mina Allahi mala taAAlamoon
Sahih International
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Muhsin Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
Dr. Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know.
7:63
7:63
Transliteration
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakumwalitattaqoo walaAAallakum turhamoon
Sahih International
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
Muhsin Khan
"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"
Yusuf Ali
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
Dr. Ghali
And do you wonder that a Remembrance from your Lord has come to you by means (Literally: upon a man) of a man among you, that he may warn you, and that you may be pious, and that possibly you would be granted mercy?"
7:64
7:64
Transliteration
Fakaththaboohu faanjaynahu wallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina innahum kanoo qawmanAAameen
Sahih International
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
Muhsin Khan
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
Yusuf Ali
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
Dr. Ghali
So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people.
7:65
7:65
Transliteration
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Sahih International
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
Yusuf Ali
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
Dr. Ghali
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
7:66
7:66
Transliteration
Qala almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna lanathunnuka mina alkathibeen
Sahih International
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Muhsin Khan
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Yusuf Ali
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
Dr. Ghali
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars."
7:67
7:67
Transliteration
Qala ya qawmi laysa bee safahatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Sahih International
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Muhsin Khan
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Yusuf Ali
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Dr. Ghali
Said he, "O my people! There is no foolishness in me, but I am a Messenger from The Lord of the worlds.
7:68
7:68
Transliteration
Oballighukum risalati rabbeewaana lakum nasihun ameen
Sahih International
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
Muhsin Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.
Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
Dr. Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser.
7:69
7:69
Transliteration
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum wathkurooith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohinwazadakum fee alkhalqi bastatan fathkurooalaa Allahi laAAallakum tuflihoon
Sahih International
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.
Muhsin Khan
"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful."
Yusuf Ali
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
Dr. Ghali
And do you wonder (Literally: have you wondered) that a Remembrance from your Lord has come to you upon a man among you, that he may warn you? And remember when (Literally: as) He made you successors even after the people of Nuh, and increased you sizably (Literally: Outspreading "in stature") in creation. So remember the boons of Allah, that possibly you would prosper."
7:70
7:70
Transliteration
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima taAAiduna in kunta mina assadiqeen
Sahih International
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Muhsin Khan
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."
Yusuf Ali
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
Dr. Ghali
They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere."
7:71
7:71
Transliteration
Qala qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-insammaytumooha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Sahih International
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Muhsin Khan
(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."
Yusuf Ali
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
Dr. Ghali
He said, "Abomination and anger from your Lord have already befallen you. Do you dispute with me over names you have named, you and your fathers, (for) in no way has Allah ever sent down regarding them any all-binding authority? So, await, surely I will be with you among (the ones) a waiting."
7:72
7:72
Transliteration
Faanjaynahu wallatheenamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraallatheena kaththaboo bi-ayatinawama kanoo mu/mineen
Sahih International
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Muhsin Khan
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.
Yusuf Ali
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
Dr. Ghali
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers.
7:73
7:73
Transliteration
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleem
Sahih International
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
Muhsin Khan
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.
Yusuf Ali
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
Dr. Ghali
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A Supremely evident (sign) from your Lord has already come to you. This is the she-camel of Allah to be a sign for you. So leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with any odious (treatment) (lest) then a painful torment should take you (away).
7:74
7:74
Transliteration
Wathkuroo ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan fathkurooalaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Sahih International
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Muhsin Khan
"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth."
Yusuf Ali
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
Dr. Ghali
And remember as He made you successors even after c?d and located you in the earth, taking to your selves palaces of its plains, and hewing (its) mountains into homes; so remember the boons of Allah, and do not perpetrate (mischief) in the earth as corruptors.
7:75
7:75
Transliteration
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi mu/minoon
Sahih International
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
Muhsin Khan
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."
Yusuf Ali
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
Dr. Ghali
The chiefs who waxed proud from among his people said to whomever were deemed weak, to whomever of them believed, "Do you know that Salih is an Emissary from his Lord?" They said, "Surely in whatever he has been sent with, we are believers."
7:76
7:76
Transliteration
Qala allatheena istakbaroo innabillathee amantum bihi kafiroon
Sahih International
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
Muhsin Khan
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Yusuf Ali
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
Dr. Ghali
The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers."
7:77
7:77
Transliteration
FaAAaqaroo annaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleen
Sahih International
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
Muhsin Khan
So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
Yusuf Ali
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
Dr. Ghali
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries."
7:78
7:78
Transliteration
Faakhathat-humu arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
Sahih International
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Muhsin Khan
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Yusuf Ali
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
Dr. Ghali
Then the Commotion took them (away), and so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residence.
7:79
7:79
Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona annasiheen
Sahih International
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Muhsin Khan
Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."
Yusuf Ali
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
Dr. Ghali
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers."
7:80
7:80
Transliteration
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum bihamin ahadin mina alAAalameen
Sahih International
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Muhsin Khan
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?
Yusuf Ali
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
Dr. Ghali
And (remember) Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you commit (Literally: come up with the obscenity) such obscenity as in no way has anyone in the worlds ever gone before you (perpetrated) it?
7:81
7:81
Transliteration
Innakum lata/toona arrijalashahwatan min dooni annisa-i bal antum qawmunmusrifoon
Sahih International
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
Muhsin Khan
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
Yusuf Ali
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
Dr. Ghali
Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i.e. instead of) women; no indeed, you are an extravagant people." (i.e., exceeding the limits (of decency)
7:82
7:82
Transliteration
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoon
Sahih International
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Muhsin Khan
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Yusuf Ali
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
Dr. Ghali
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves."
7:83
7:83
Transliteration
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireen
Sahih International
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
Muhsin Khan
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).
Yusuf Ali
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
Dr. Ghali
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of the laggards.
7:84
7:84
Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataranfanthur kayfa kana AAaqibatualmujrimeen
Sahih International
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
Muhsin Khan
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Yusuf Ali
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
Dr. Ghali
And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals.
7:85
7:85
Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
Sahih International
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
Muhsin Khan
And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
Yusuf Ali
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
Dr. Ghali
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A supreme evidence has already come to you from your Lord; so fill up the measure and the balance, and do not depreciate mankind their things; (i.e., their goods) and do not corrupt in the earth after its being righteous. That (Literally: those "orders") is most charitable for you, in case you are believers.
7:86
7:86
Transliteration
Wala taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amanabihi watabghoonaha AAiwajan wathkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum wanthurookayfa kana AAaqibatu almufsideen
Sahih International
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
Muhsin Khan
"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).
Yusuf Ali
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
Dr. Ghali
And do not sit in every path, threatening and barring from the way of Allah (the ones) who believe in Him, and inequitably seeking to make (His way) crooked. And remember when you were few, then He multiplied you; and look how was the end of the corruptors.
7:87
7:87
Transliteration
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoobillathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo fasbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeen
Sahih International
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
Muhsin Khan
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
Yusuf Ali
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
Dr. Ghali
And in case there is a section of you who have believed in what (i.e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges."
7:88
7:88
Transliteration
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu wallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheen
Sahih International
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
Muhsin Khan
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!
Yusuf Ali
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
Dr. Ghali
The chiefs who waxed proud among his people said, "Indeed we will definitely drive you out, O Shuaayb, and the ones who have believed with you, from our town, or (else) you indeed will definitely go back to our creed." Said he, "Even if we hate (Literally: and even if we are hating "that") it?
7:89
7:89
Transliteration
Qadi iftarayna AAala Allahikathiban in AAudna fee millatikum baAAda ithnajjana Allahu minha wamayakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaaAllahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-inAAilman AAala Allahi tawakkalna rabbanaiftah baynana wabayna qawmina bilhaqqiwaanta khayru alfatiheen
Sahih International
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah , our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
Muhsin Khan
"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."
Yusuf Ali
"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
Dr. Ghali
We would have already fabricated against Allah a lie in case we (ever) went back into your creed, after Allah has finally delivered us from it; and in no way can we return into it, unless Allah, our Lord, so decides. Our Lord embraces everything in (His) knowledge. On Allah h we have put our trust. Our Lord! Arbitrate with the truth between us and our people, and You are The Most Charitable of arbiters."
7:90
7:90
Transliteration
Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroon
Sahih International
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
Muhsin Khan
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"
Yusuf Ali
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
Dr. Ghali
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers."
7:91
7:91
Transliteration
Faakhathat-humu arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
Sahih International
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Muhsin Khan
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
Yusuf Ali
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
Dr. Ghali
Then the Commotion took them (away); so in the morning they became cowering (bodies) in their residence.
7:92
7:92
Transliteration
Allatheena kaththabooshuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththabooshuAAayban kanoo humu alkhasireen
Sahih International
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Muhsin Khan
Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.
Yusuf Ali
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
Dr. Ghali
The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers.
7:93
7:93
Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafireen
Sahih International
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
Muhsin Khan
Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."
Yusuf Ali
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
Dr. Ghali
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?"
7:94
7:94
Transliteration
Wama arsalna fee qaryatin minnabiyyin illa akhathna ahlaha bilba/sa-iwaddarra-i laAAallahum yaddarraAAoon
Sahih International
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ].
Muhsin Khan
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).
Yusuf Ali
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
Dr. Ghali
And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us).
7:95
7:95
Transliteration
Thumma baddalna makana assayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana addarraowassarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroon
Sahih International
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
Muhsin Khan
Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware.
Yusuf Ali
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
Dr. Ghali
Thereafter We exchanged in place of an odious deed a fair (reward), (i.e., replaced adversity by good fortune) till they lived in luxury and said, "Tribulation and easiness already touched our fathers." So We took them (away) suddenly, (while) they were not aware.
7:96
7:96
Transliteration
Walaw anna ahla alqura amanoowattaqaw lafatahna AAalayhim barakatinmina assama-i wal-ardi walakinkaththaboo faakhathnahum bima kanooyaksiboon
Sahih International
And if only the people of the cities had believed and feared Allah , We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning."
Muhsin Khan
And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).
Yusuf Ali
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
Dr. Ghali
And if the population of the towns had believed and been pious, We indeed would have opened upon them blessings from the heaven and the earth, but they cried lies, (and) so We took them (away) for what they were earning.
7:97
7:97
Transliteration
Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna bayatan wahum na-imoon
Sahih International
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
Muhsin Khan
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?
Yusuf Ali
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
Dr. Ghali
So, do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them (in their homes) at night (while) they are sleeping?
7:98
7:98
Transliteration
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna duhan wahum yalAAaboon
Sahih International
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?
Muhsin Khan
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?
Yusuf Ali
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
Dr. Ghali
Or do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them in the forenoon while they are playing?
7:99
7:99
Transliteration
Afaaminoo makra Allahi falaya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroon
Sahih International
Then did they feel secure from the plan of Allah ? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
Muhsin Khan
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
Yusuf Ali
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
Dr. Ghali
So, do they feel secure against the scheming of Allah? Then none feels secure against the scheming of Allah except the people (who) are the losers.
7:100
7:100
Transliteration
Awa lam yahdi lillatheena yarithoonaal-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahumbithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihimfahum la yasmaAAoon
Sahih International
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
Muhsin Khan
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?
Yusuf Ali
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
Dr. Ghali
And is it not a guidance (Literally: Does it not guide them) to the ones who inherit the earth after its population that, if We (so) decide, We will afflict them for their guilty deeds, and We stamp upon their hearts so they do not hear?
7:101
7:101
Transliteration
Tilka alqura naqussu AAalaykamin anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboomin qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAalaquloobi alkafireen
Sahih International
Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
Muhsin Khan
Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).
Yusuf Ali
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
Dr. Ghali
Such were the towns We narrate (some) tidings of them to you, and indeed their Messengers already came to them with the supremely evident (signs). So in no way could they believe in what they had cried lies (to) earlier. Thus Allah stamps upon the hearts of the disbelievers.
7:102
7:102
Transliteration
Wama wajadna li-aktharihimmin AAahdin wa-in wajadna aktharahum lafasiqeen
Sahih International
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Yusuf Ali
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
Dr. Ghali
And in no way did We find (loyalty to any) covenant in most of them, and decidedly We found most of them immoral indeed.
7:103
7:103
Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
Sahih International
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
Muhsin Khan
Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).
Yusuf Ali
Then after them Wesent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
Dr. Ghali
Thereafter We sent forth even after them Musa (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs, yet they did injustice regarding them. So look how was the end of the corruptors!
7:104
7:104
Transliteration
Waqala moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameen
Sahih International
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Muhsin Khan
And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
Dr. Ghali
And Musa (Moses) said, "O Firaawn! (Pharaoh) Surely I am a Messenger from The Lord of the worlds.
7:105
7:105
Transliteration
Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel
Sahih International
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Muhsin Khan
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Yusuf Ali
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
Dr. Ghali
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel).
7:106
7:106
Transliteration
Qala in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina assadiqeen
Sahih International
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Muhsin Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Dr. Ghali
Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere."
7:107
7:107
Transliteration
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Sahih International
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Muhsin Khan
Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Yusuf Ali
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
Dr. Ghali
So he cast his staff, and only then was it an evident serpent;
7:108
7:108
Transliteration
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
Sahih International
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Muhsin Khan
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
Dr. Ghali
And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers.
7:109
7:109
Transliteration
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleem
Sahih International
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Muhsin Khan
The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
Yusuf Ali
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
Dr. Ghali
The chiefs of Firaawn's (pharaoh's) people said, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.
7:110
7:110
Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroon
Sahih International
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Muhsin Khan
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
Dr. Ghali
Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?"
7:111
7:111
Transliteration
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
Sahih International
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Muhsin Khan
They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -
Yusuf Ali
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Dr. Ghali
They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers.
7:112
7:112
Transliteration
Ya/tooka bikulli sahirin AAaleem
Sahih International
Who will bring you every learned magician."
Muhsin Khan
"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
Yusuf Ali
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Dr. Ghali
(And) they will come up to you with every knowledgeable sorcerer."
7:113
7:113
Transliteration
Wajaa assaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Sahih International
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Muhsin Khan
And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Yusuf Ali
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
Dr. Ghali
And the sorcerers came to Firaawn; they said, "Surely we will indeed have a reward in case we ourselves, are the over comers."
7:114
7:114
Transliteration
Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeen
Sahih International
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Muhsin Khan
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Dr. Ghali
Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed."
7:115
7:115
Transliteration
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeen
Sahih International
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Muhsin Khan
They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Yusuf Ali
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Dr. Ghali
They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)."
7:116
7:116
Transliteration
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna annasi wastarhaboohum wajaoobisihrin AAatheem
Sahih International
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
Muhsin Khan
He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
Yusuf Ali
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
Dr. Ghali
Said he, "You cast." So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery.
7:117
7:117
Transliteration
Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoon
Sahih International
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Muhsin Khan
And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
Yusuf Ali
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
Dr. Ghali
And We revealed to Musa (Moses) (saying), "Cast your staff." So, only then did it gulp whatever they falsified.
7:118
7:118
Transliteration
FawaqaAAa alhaqqu wabatala makanoo yaAAmaloon
Sahih International
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Muhsin Khan
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Yusuf Ali
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Dr. Ghali
So the Truth came to pass, (Literally: fell "on them") and void (Literally: became untrue) was whatever they were doing.
7:119
7:119
Transliteration
Faghuliboo hunalika wanqalaboosaghireen
Sahih International
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Muhsin Khan
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
Yusuf Ali
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
Dr. Ghali
So they were overcome over there, and they turned over belittled.
7:120
7:120
Transliteration
Waolqiya assaharatu sajideen
Sahih International
And the magicians fell down in prostration [to Allah ].
Muhsin Khan
And the sorcerers fell down prostrate.
Yusuf Ali
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
Dr. Ghali
And the sorcerers were cast down prostrating.
7:121
7:121
Transliteration
Qaloo amanna birabbialAAalameen
Sahih International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Muhsin Khan
They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Dr. Ghali
They said, "We believe in The Lord of the worlds,
7:122
7:122
Transliteration
Rabbi moosa waharoon
Sahih International
The Lord of Moses and Aaron."
Muhsin Khan
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
Yusuf Ali
"The Lord of Moses and Aaron."
Dr. Ghali
The Lord of Musa (Moses) and Harun." (Aaron)
7:123
7:123
Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
Sahih International
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Yusuf Ali
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
Dr. Ghali
Firaawn (Pharaoh) said, "You have believed in Him before I permit you. Surely this is indeed a scheme you have been scheming in the city that you may drive out its population. Yet you will eventually know!
7:124
7:124
Transliteration
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeen
Sahih International
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Muhsin Khan
"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."
Yusuf Ali
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
Dr. Ghali
Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely crucify you all together."
7:125
7:124
Transliteration
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeen
Sahih International
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
Muhsin Khan
"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."
Yusuf Ali
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
Dr. Ghali
Indeed I will definitely cut up your hands and your legs alternately, thereafter indeed I will definitely crucify you all together."
7:126
7:126
Transliteration
Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma jaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimeen
Sahih International
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
Muhsin Khan
"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
Yusuf Ali
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
Dr. Ghali
And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims."
7:127
7:127
Transliteration
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroon
Sahih International
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Muhsin Khan
The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
Yusuf Ali
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
Dr. Ghali
And the chiefs of the people of Firaawn said, "Will you leave Musa (Moses) and his people corrupt in the earth, and leave you and your gods behind?" He said, "We will soon massacre their sons and (spare) alive their women, and surely above them we are vanquishers."
7:128
7:128
Transliteration
Qala moosa liqawmihiistaAAeenoo billahi wasbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man yashaomin AAibadihi walAAaqibatu lilmuttaqeen
Sahih International
Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah . He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2)."
Yusuf Ali
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
Dr. Ghali
Musa said to his people, "Beseech Allah for help and be patient; surely the earth (belongs) to Allah. He causes whomever He decides among His bondmen to inherit it, and the (prosperous) end is for the pious."
7:129
7:129
Transliteration
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
Sahih International
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
Muhsin Khan
They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"
Yusuf Ali
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
Dr. Ghali
They said, "We were hurt even before you came up to us and even after you came to us." Said he, "It may be that your Lord will cause your enemy to perish and make you successors in the earth; so He looks into how you do."
7:130
7:130
Transliteration
Walaqad akhathna alafirAAawna bissineena wanaqsin mina aththamaratilaAAallahum yaththakkaroon
Sahih International
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
Muhsin Khan
And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
Yusuf Ali
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
Dr. Ghali
And indeed We already took the house of Firaawn (to task) with years (of dearth), and diminution of products, that possibly they would constantly remember.
7:131
7:131
Transliteration
Fa-itha jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Sahih International
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah , but most of them do not know.
Muhsin Khan
But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.
Yusuf Ali
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
Dr. Ghali
Then when the fair (reward) came to them, they said, "This belongs to us, " and in case an odious (thing) afflicted them, they would augur ill by Musa (Moses) and the ones with him. Verily their bird (of augury) is surely only in the Meeting with Allah, but most of them did not know.
7:132
7:132
Transliteration
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
Sahih International
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Muhsin Khan
They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Yusuf Ali
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
Dr. Ghali
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you."
7:133
7:133
Transliteration
Faarsalna AAalayhimu attoofanawaljarada walqummala waddafadiAAawaddama ayatin mufassalatinfastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Sahih International
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
Muhsin Khan
So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Yusuf Ali
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
Dr. Ghali
So We sent upon them the deluge, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood, expounded signs; yet they waxed proud and were a criminal people.
7:134
7:134
Transliteration
Walamma waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eel
Sahih International
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
Muhsin Khan
And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
Yusuf Ali
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
Dr. Ghali
And as soon as the chastisement befell them, they said, "O Musa! Invoke your Lord for us by what He covenanted in your presence. Indeed in case you lift off from us the chastisement, indeed we will definitely believe you, and indeed we will definitely send with you the Seeds (Or: sons) of ."Israel)
7:135
7:135
Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu arrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoon
Sahih International
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
Muhsin Khan
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Yusuf Ali
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
Dr. Ghali
Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant).
7:136
7:136
Transliteration
Fantaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Sahih International
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Muhsin Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Dr. Ghali
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them.
7:137
7:137
Transliteration
Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoon
Sahih International
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
Muhsin Khan
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected.
Yusuf Ali
And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
Dr. Ghali
And We caused the people that were deemed weak to inherit the eastern parts of the earth and the western parts, which We had blessed, and the Fairest Word of your Lord was perfectly (fulfilled) upon the Seeds of for whatever they (endured) patiently; and We destroyed whatever Firaawn (pharaoh) used to work, (i.e., make) and his people, and what they used to trellis. (Literally: to trellis. Understood here to mean build as thrones, palaces and towers).
7:138
7:138
Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAalaasnamin lahum qaloo ya moosaijAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tajhaloon
Sahih International
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
Muhsin Khan
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."
Yusuf Ali
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
Dr. Ghali
And We made the Seeds (or: sons) of Israel) pass over the sea. Then they came upon a people consecrating themselves to idols they had. They said, "O Musa, (Moses) make for us a god as they have gods." He said, "Surely you are a people who are ignorant.
7:139
7:139
Transliteration
Inna haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloon
Sahih International
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
Muhsin Khan
[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
Yusuf Ali
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
Dr. Ghali
Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue.".
7:140
7:140
Transliteration
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
Sahih International
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Muhsin Khan
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
Yusuf Ali
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
Dr. Ghali
He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds.?"
7:141
7:141
Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Sahih International
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Muhsin Khan
And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
Yusuf Ali
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
Dr. Ghali
And as We delivered you from the house of Firaawn (Pharaoh) who were marking you for an odious torment, massacring your sons and (sparing) alive your women, and in that (Literally: those (things) was a tremendous trial from your Lord. .
7:142
7:142
Transliteration
WawaAAadna moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih walatattabiAA sabeela almufsideen
Sahih International
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."
Muhsin Khan
And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief-makers)."
Yusuf Ali
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
Dr. Ghali
And We appointed with Musa (Moses) thirty nights and We perfected them with ten, so the fixed time of his Lord was perfect for forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun, (Aaron) "Be my successor among my people and act righteously; do not ever follow the way of the corruptors."
7:143
7:143
Transliteration
Walamma jaa moosalimeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinee anthur ilayka qala lan taraneewalakini onthur ila aljabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa taranee falammatajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/mineen
Sahih International
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [ Allah ] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."
Muhsin Khan
And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."
Yusuf Ali
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
Dr. Ghali
And as soon as Musa came to Our fixed time and his Lord spoke to him, he said, "Lord! Show me, that I may look at You!" Said He, "You will never see Me; but look at the mountain, so, in case it stays residing in its place, then you will eventually see Me." Then as soon as his Lord manifested Himself to the mountain, He made it pounded (into dust), and Musa collapsed stunned. So, as soon as he recovered, he said, All Extolment be to You! I repent to You, and I am the first of the believers.".
7:144
7:144
Transliteration
Qala ya moosa innee istafaytukaAAala annasi birisalateewabikalamee fakhuth ma ataytuka wakunmina ashshakireen
Sahih International
[ Allah ] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
Muhsin Khan
(Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
Dr. Ghali
Said He, "O Musa! Surely I have elected you above mankind for My Messages and for My Words (to you); so take what I have brought you, and be of the thankful.".
7:145
7:145
Transliteration
Wakatabna lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum daraalfasiqeen
Sahih International
And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."
Muhsin Khan
And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
Yusuf Ali
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
Dr. Ghali
And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and an expounding of everything. "So take them with power, and command your people to take the fairest of them. I will soon show you the residence of the immoral..
7:146
7:146
Transliteration
Saasrifu AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela arrushdi la yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Sahih International
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
Muhsin Khan
I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.
Yusuf Ali
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
Dr. Ghali
I will soon turn about from My signs (the ones) who wax proud in the earth untruthfully; and in case they see every sign, they do not believe in it; and in case they see the way of right-mindedness, they will not take it to themselves for a way, and in case they see the way of misguidance, they will take it to themselves for a way. That is for that they cried lies to Our signs and were heedless of them.".
7:147
7:147
Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Sahih International
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
Muhsin Khan
Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?
Yusuf Ali
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
Dr. Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing?.
7:148
7:148
Transliteration
Wattakhatha qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeen
Sahih International
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
Muhsin Khan
And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong-doers).
Yusuf Ali
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
Dr. Ghali
And the people of Musa (Moses) took to themselves even after him, of their (diverse) ornaments, a corporeal Calf that had a lowing (voice). Did they not see that it did not speak to them nor did it guide them upon any way? They took it to themselves and were an unjust (people)..
7:149
7:149
Transliteration
Walamma suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireen
Sahih International
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
Muhsin Khan
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."
Yusuf Ali
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
Dr. Ghali
And as soon as it was made to fall down in their hands, (i.e., they regretted.) and (they) saw that they had already erred, they said, "Indeed in case our Lord has no mercy on us and does not forgive us, indeed, we will definitely be of the losers.".
7:150
7:150
Transliteration
Walamma rajaAAa moosa ilaqawmihi ghadbana asifan qala bi/samakhalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwahawaakhatha bira/si akheehi yajurruhu ilayhi qalaibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadooyaqtuloonanee fala tushmit biya al-aAAdaa walatajAAalnee maAAa alqawmi aththalimeen
Sahih International
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."
Muhsin Khan
And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Harun (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimun (wrong-doers)."
Yusuf Ali
When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
Dr. Ghali
And as soon as Musa returned to his people, all-enraged and sorrowful, he said, "Miserable is what you have done while staying behind me (just) after my (departure). Would you hasten on the Command of your Lord?" And he cast down the Tablets and took hold of his brother's head, dragging him towards himself. He said, "Son of my mother, surely the people deemed me weak and were almost about to kill me. So do not make the enemies to gloat over me, and do not set me (Literally: do not make me) among the unjust people".
7:151
7:151
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu arrahimeen
Sahih International
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."
Muhsin Khan
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
Yusuf Ali
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
Dr. Ghali
He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful.".
7:152
7:152
Transliteration
Inna allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
Sahih International
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
Muhsin Khan
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
Yusuf Ali
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
Dr. Ghali
Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators..
7:153
7:153
Transliteration
Wallatheena AAamiloo assayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Sahih International
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Yusuf Ali
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
Dr. Ghali
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful..
7:154
7:154
Transliteration
Walamma sakata AAan moosaalghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatihahudan warahmatun lillatheena hum lirabbihimyarhaboon
Sahih International
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.
Muhsin Khan
And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.
Yusuf Ali
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
Dr. Ghali
And as soon as Musa's (Moses) anger calmed down, he took the Tablets; and in the transcript of them was a guidance and a mercy to the ones who hold their Lord in awe..
7:155
7:155
Transliteration
Wakhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
Sahih International
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
Muhsin Khan
And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.
Yusuf Ali
And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
Dr. Ghali
And Musa (Moses) chose his people, seventy men, for Our fixed time; then, as soon as the commotion took them, he said, "Lord! If you had so decided, You would have caused them to perish earlier and me. Would You cause us to perish for what the foolish ones of us have performed? Decidedly it is (nothing) except Your temptation, whereby You lead to error whomever You decide, and You guide whomever You decide. You are our Ever-Patronizing Patron, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of forgivers..
7:156
7:156
Transliteration
Waktub lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
Sahih International
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [ Allah ] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
Muhsin Khan
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);
Yusuf Ali
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
Dr. Ghali
And prescribe for us in this present (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this word) (life) a fair (reward), and in the Hereafter; surely we have Judaized (i.e., to be a Jew) to You." Said He, "My torment, I afflict with it whomever I decide, and My mercy has embraced everything; so I will soon prescribe it to the ones who are pious and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and the ones who (themselves) believe in Our signs, .
7:157
7:157
Transliteration
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
Sahih International
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
Muhsin Khan
Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al-Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful.
Yusuf Ali
"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
Dr. Ghali
The ones who closely follow the Messenger, the Prophet, the illiterate one, whom they find written down in their presence in the Tawrah (the Book revealed to Mûsa (Moses) and the Injil, (the Book revealed to Îsa (Jesus) commanding them to beneficence, and forbidding them maleficence, making lawful for them the good things, and prohibiting for them the wicked things, and ridding them of their obligation and the shackles that were upon them. So the ones who believe in him, and rally to him (in assistance) and vindicate him, and closely follow the light that has been sent down with him, those are they (who) are the prosperers.".
7:158
7:158
Transliteration
Qul ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided."
Yusuf Ali
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."
Dr. Ghali
Say, "O you mankind, surely I am the Messenger of Allah to you altogether, to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. There is no god except He. He gives life and causes to die. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet the illiterate one who believes in Allah and His Speeches, and follow him closely that possibly you would be guided.".
7:159
7:159
Transliteration
Wamin qawmi moosa ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Sahih International
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.
Muhsin Khan
And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).
Yusuf Ali
Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
Dr. Ghali
And of the people of Musa (Moses) there is a nation who guide with the truth, and by it do with justice.. And We cut them up into twelve Grandsons, (i.e., tribes.) nations.
7:160
7:160
Transliteration
WaqattaAAnahumu ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhajara fanbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawassalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo anfusahum yathlimoon
Sahih International
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
Muhsin Khan
And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.
Yusuf Ali
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
Dr. Ghali
And We Cut them up into twelve Grandsons, (Moses) nations. And We revealed to Musa, as his people asked him for water, (saying), "Strike with your staff the stone!" So there squirt forth from it twelve springs; every folk already knew their drinking-place. And We overshadowed them with mists, and We sent down manna and quails upon them: (i.e. the Tribes) "Eat of whatever good things with which We have provided you." And in no way did they do injustice to Us, but to themselves they were doing injustice..
7:161
7:161
Transliteration
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu almuhsineen
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
Muhsin Khan
And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."
Yusuf Ali
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
Dr. Ghali
And as it was said to them, "Dwell (serenely) in this town and eat of it where you decide, and say, "Unburdening, " (Unburdening of their sins, i.e, forgiveness) and enter the gate constantly prostrating. (Then) We shall forgive you your offences. We will soon increase the fair-doers.".
7:162
7:162
Transliteration
Fabaddala allatheena thalamoominhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalnaAAalayhim rijzan mina assama-i bima kanooyathlimoon
Sahih International
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.
Muhsin Khan
But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.
Yusuf Ali
But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
Dr. Ghali
Then the ones who did injustice among them substituted a saying other than what had been said to them; so We sent (down) upon them a chastisement from the heaven for their doing injustice..
7:163
7:163
Transliteration
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Sahih International
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Quran: V.4:154).
Yusuf Ali
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
Dr. Ghali
And ask them concerning the town which was by the (Literally: present by the sea) sea, as they were aggressors on (i.e. They broke the Sabbath) the Sabbath, as their whales came to them on the day of their Sabbath with their heads up, (i.e. They were swimming shorewards) and on the day they did not keep Sabbath, they did not come up to them. Thus did We try them for they were acting immorally..
7:164
7:164
Transliteration
Wa-ith qalat ommatun minhumlima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum awmuAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloomaAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoon
Sahih International
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."
Muhsin Khan
And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."
Yusuf Ali
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
Dr. Ghali
And as a (certain) nation of them said, "Why do you admonish a people whom Allah (is) causing to perish or tormenting with a strict torment?" They said, " (As) a (possible) excuse to your Lord, and that possibly they would be pious.".
7:165
7:165
Transliteration
Falamma nasoo ma thukkiroobihi anjayna allatheena yanhawna AAani assoo-iwaakhathna allatheena thalamoobiAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoon
Sahih International
And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.
Muhsin Khan
So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).
Yusuf Ali
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
Dr. Ghali
So, as soon as they forgot what they were reminded of, We delivered the ones who were forbidding odious deeds and We took (away) the ones who did injustice with most miserable torment because they were acting immorally..
7:166
7:166
Transliteration
Falamma AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-een
Sahih International
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
Muhsin Khan
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
Yusuf Ali
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Dr. Ghali
Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!".
7:167
7:167
Transliteration
Wa-ith taaththana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabiwa-innahu laghafoorun raheem
Sahih International
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness).
Yusuf Ali
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
Dr. Ghali
And as your Lord has notified that indeed He will definitely send forth against them, to the Day of the Resurrection, ones who would mark them for an odious torment. Surely your Lord is indeed swift in punishment, and surely He is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful..
7:168
7:168
Transliteration
WaqattaAAnahum fee al-ardiomaman minhumu assalihoona waminhum doona thalikawabalawnahum bilhasanati wassayyi-atilaAAallahum yarjiAAoon
Sahih International
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
Muhsin Khan
And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).
Yusuf Ali
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
Dr. Ghali
And We cut them up in the earth into nations, (some) of them righteous, and (some) of them lesser than that; (Literally: orher than that) and We tried them with fair things and odious things that possibly they would return..
7:169
7:169
Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala taAAqiloon
Sahih International
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah , so will you not use reason?
Muhsin Khan
Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). Do not you then understand?
Yusuf Ali
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
Dr. Ghali
Then there succeeded even after them a succession who inherited the Book, taking the advantage of this meaner (life), and saying, "Soon it will be forgiven us." And in case an advantage, the like of it, comes up to them, they will take it. Has not the compact of the Book been taken upon them, that they should say nothing concerning Allah except the truth? And they studied what is in it; and the Last Residence is most charitable for the ones who are pious. Then do you not consider (that)?.
7:170
7:170
Transliteration
Wallatheena yumassikoona bilkitabiwaaqamoo assalata inna lanudeeAAu ajra almusliheen
Sahih International
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.
Muhsin Khan
And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.
Yusuf Ali
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
Dr. Ghali
And the ones who hold fast to the Book and keep up the prayer, surely We do not waste the reward of the righteous doer.
7:171
7:171
Transliteration
Wa-ith nataqna aljabalafawqahum kaannahu thullatun wathannooannahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakumbiquwwatin wathkuroo ma feehi laAAallakumtattaqoon
Sahih International
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah ."
Muhsin Khan
And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."
Yusuf Ali
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
Dr. Ghali
And (remember) as We agitated the mountain above them as if it were an overshadowing (awning) and they expected it was going to fall down on them: "Take powerfully what We have brought you, and remember what is in it, that possibly you would be pious.".
7:172
7:172
Transliteration
Wa-ith akhatha rabbuka minbanee adama min thuhoorihim thurriyyatahumwaashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloobala shahidna an taqooloo yawma alqiyamatiinna kunna AAan hatha ghafileen
Sahih International
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
Muhsin Khan
And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."
Yusuf Ali
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
Dr. Ghali
And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this, ".
7:173
7:173
Transliteration
Aw taqooloo innama ashraka abaonamin qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiloon
Sahih International
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
Muhsin Khan
Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabari).
Yusuf Ali
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"
Dr. Ghali
Or that you should not say, "Surely it is only our fathers (who) associated (i.e., associated others with Allah) earlier, and we were (their) offspring even after them. Would You then cause us to perish for what the wrong-doers performed?".
7:174
7:174
Transliteration
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yarjiAAoon
Sahih International
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
Muhsin Khan
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
Dr. Ghali
And thus We expound the signs and possibly that they would return..
7:175
7:175
Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa allatheeataynahu ayatina fansalakhaminha faatbaAAahu ashshaytanu fakanamina alghaween
Sahih International
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.
Muhsin Khan
And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray.
Yusuf Ali
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.
Dr. Ghali
And recite to them the tiding of him to whom We brought Our signs, yet he stripped himself out of them; (i.e., he abaudoned them) then Ash-Shytan (The all-vicious one, i.e., the Devil) followed up after him, (and) so he became of the misguided..
7:176
7:176
Transliteration
Walaw shi/na larafaAAnahu bihawalakinnahu akhlada ila al-ardi wattabaAAahawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmilAAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath thalika mathalualqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafaqsusi alqasasa laAAallahumyatafakkaroon
Sahih International
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
Muhsin Khan
And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect.
Yusuf Ali
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
Dr. Ghali
And if We had decided, We would indeed have raised him thereby, but he clung to the earth and closely followed his prejudice. So the likeness of him is like the likeness of a dog: in case you burden it, it lolls (its tongue out), or (in case) you leave it, it lolls (its tongue out). That is the likeness of the people who have cried lies to Our signs. So narrate (these) narratives that possibly they would meditate..
7:177
7:177
Transliteration
Saa mathalan alqawmu allatheenakaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanooyathlimoon
Sahih International
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
Muhsin Khan
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Yusuf Ali
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
Dr. Ghali
An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice..
7:178
7:178
Transliteration
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
Sahih International
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Muhsin Khan
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
Yusuf Ali
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
Dr. Ghali
Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers..
7:179
7:179
Transliteration
Walaqad thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
Sahih International
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Muhsin Khan
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.
Yusuf Ali
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
Dr. Ghali
And indeed We have already propagated for Hell many of the jinn and humankind; they have hearts with which they do not comprehend, and they have eyes with which they do not behold, and they have ears with which they do not hear. Those are like the cattle; no indeed, they are further in error. Those are they (who are) heedless..
7:180
7:180
Transliteration
Walillahi al-asmao alhusnafadAAoohu biha watharoo allatheenayulhidoona fee asma-ihi sayujzawna ma kanooyaAAmaloon
Sahih International
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
Muhsin Khan
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.
Yusuf Ali
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
Dr. Ghali
And to Allah (belong) the Fairest Names, so invoke Him by them, and leave behind the ones who blaspheme His Names; they will soon be recompensed (for) whatever they were doing..
7:181
7:181
Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Sahih International
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
Muhsin Khan
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
Yusuf Ali
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
Dr. Ghali
And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice..
7:182
7:182
Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Sahih International
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
Muhsin Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
Yusuf Ali
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
Dr. Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know..
7:183
7:183
Transliteration
Waomlee lahum inna kaydee mateen
Sahih International
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
Muhsin Khan
And I respite them; certainly My Plan is strong.
Yusuf Ali
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
Dr. Ghali
And I reprieve them; surely My plotting is constantly pervading..
7:184
7:184
Transliteration
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
Sahih International
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Muhsin Khan
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Yusuf Ali
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
Dr. Ghali
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner..
7:185
7:185
Transliteration
Awalam yanthuroo feemalakooti assamawati wal-ardiwama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasaan yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethinbaAAdahu yu/minoon
Sahih International
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?
Muhsin Khan
Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?
Yusuf Ali
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
Dr. Ghali
And have they not looked into the Dominion of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that may be that their term has already drawn near? So, in whichever discourse after (this) are they to believe?.
7:186
7:186
Transliteration
Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoon
Sahih International
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
Muhsin Khan
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Yusuf Ali
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
Dr. Ghali
Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance..
7:187
7:187
Transliteration
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illahuwa thaqulat fee assamawati wal-ardila ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah , but most of the people do not know."
Muhsin Khan
They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not."
Yusuf Ali
They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."
Dr. Ghali
They ask you concerning the Hour, when it will have its anchorage. (i.e., when it will take place) Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of my Lord; none will manifest it at its (proper) time except He. It is heavy in the heavens and the earth. It will not come up to you except suddenly!" They ask you, as if you were thoroughly (acquainted) with it. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah, but most of mankind do not know.".
7:188
7:188
Transliteration
Qul la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba lastakthartu mina alkhayriwama massaniya assoo-o in ana illanatheerun wabasheerun liqawmin yu/minoon
Sahih International
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."
Yusuf Ali
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
Dr. Ghali
Say, "I do not possess (any) benefit or harm for myself, except what ever Allah decides; and if I had known the Unseen, I would indeed have got plenty of the most charitable things, and in no way would odious times have touched me. Decidedly I am nothing except a constant warner and a constant bearer of good tidings to a people who believe.".
7:189
7:189
Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min nafsinwahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskunailayha falamma taghashshaha hamalathamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakoonanna mina ashshakireen
Sahih International
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah , their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
Muhsin Khan
It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."
Yusuf Ali
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
Dr. Ghali
He is The One Who created you of one self, and made of it its spouse that he might serenely dwell with her. Then as soon as he (intimately) enveloped her, she bore a light burden, then she passed by with it; then when she became heavy, they both invoked Allah their Lord, "Indeed in case you bring us a righteous (child), (Or: of righteous disosition.) we indeed will be definitely of the thankful.".
7:190
7:190
Transliteration
Falamma atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma yushrikoon
Sahih International
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
Muhsin Khan
But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabari, Vol.9, Page 148).
Yusuf Ali
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
Dr. Ghali
Then, as soon as He brought them a righteous (child), they set up for Him associates in what He had brought them. Yet Allah is Supremely Exalted above whatever they associate..
7:191
7:191
Transliteration
Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoon
Sahih International
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
Muhsin Khan
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
Yusuf Ali
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Dr. Ghali
Do they associate (with Allah) that which does not create anything, and they themselves are created, .
7:192
7:192
Transliteration
Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroon
Sahih International
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Muhsin Khan
No help can they give them, nor can they help themselves.
Yusuf Ali
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
Dr. Ghali
And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?.
7:193
7:193
Transliteration
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoon
Sahih International
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Muhsin Khan
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Yusuf Ali
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
Dr. Ghali
And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent..
7:194
7:194
Transliteration
Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum fadAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeen
Sahih International
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Muhsin Khan
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Yusuf Ali
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
Dr. Ghali
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere..
7:195
7:195
Transliteration
Alahum arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthiroon
Sahih International
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
Muhsin Khan
Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!
Yusuf Ali
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
Dr. Ghali
Do they have legs with which they walk, or (even) do they have hands with which they assault, or (even) do they have eyes with which they behold, or (even) do they have ears with which they hear? Say, "Invoke your associates, thereafter plot against me, (and) then do not respite me..
7:196
7:196
Transliteration
Inna waliyyiya Allahu allatheenazzala alkitaba wahuwa yatawalla assaliheen
Sahih International
Indeed, my protector is Allah , who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.
Muhsin Khan
"Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous.
Yusuf Ali
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
Dr. Ghali
Surely my Ever-Patronizing Patron is Allah, Who has been sending down the Book and He patronizes the righteous..
7:197
7:197
Transliteration
Wallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroon
Sahih International
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Muhsin Khan
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Yusuf Ali
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
Dr. Ghali
And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves.".
7:198
7:198
Transliteration
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroon
Sahih International
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
Muhsin Khan
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
Yusuf Ali
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
Dr. Ghali
And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold..
7:199
7:199
Transliteration
Khuthi alAAafwa wa/mur bilAAurfiwaaAArid AAani aljahileen
Sahih International
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
Muhsin Khan
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).
Yusuf Ali
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
Dr. Ghali
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant..
7:200
7:200
Transliteration
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahusameeAAun AAaleem
Sahih International
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah . Indeed, He is Hearing and Knowing.
Muhsin Khan
And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.
Yusuf Ali
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
Dr. Ghali
And definitely in case an incitement from Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) ever incites you, then seek refuge in Allah; surely He is Ever-Hearing, Ever-Knowing..
7:201
7:201
Transliteration
Inna allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina ashshaytani tathakkaroofa-itha hum mubsiroon
Sahih International
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
Muhsin Khan
Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
Yusuf Ali
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
Dr. Ghali
Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders..
7:202
7:202
Transliteration
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroon
Sahih International
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.
Muhsin Khan
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
Yusuf Ali
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
Dr. Ghali
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short..
7:203
7:203
Transliteration
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatinqaloo lawla ijtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawminyu/minoon
Sahih International
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
Muhsin Khan
And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."
Yusuf Ali
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
Dr. Ghali
And when you do not come up to them with a sign, they say, "Why have you not selected it?" Say, "Surely I closely follow only what has been revealed to me from my Lord; these one evident demonstrations (i.e., demonstrations for beholders) from your Lord, and a guidance, and a mercy for a people who believe.".
7:204
7:204
Transliteration
Wa-itha quri-a alqur-anu fastamiAAoolahu waansitoo laAAallakum turhamoon
Sahih International
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
Muhsin Khan
So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. [Tafsir At-Tabari, Vol.9, Pages 162-4]
Yusuf Ali
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
Dr. Ghali
And when the Qur'an is read, then listen to it and hearken, that possibly you would be granted mercy..
7:205
7:205
Transliteration
Wathkur rabbaka fee nafsikatadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bilghuduwwiwal-asali wala takun mina alghafileen
Sahih International
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.
Muhsin Khan
And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful.
Yusuf Ali
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
Dr. Ghali
And remember your Lord within yourself, in supplication and in fright, other than being (too) loud in words, in the early mornings and the (hours) before sunset, and do not be among the heedless..
7:206
7:206
Transliteration
Inna allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahuwalahu yasjudoon
Sahih International
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
Muhsin Khan
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
Yusuf Ali
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
Dr. Ghali
Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse)
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian