Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Yunus (Revealed in Mecca), Ayat Number: 109 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 14:52
10:1
10:1
Transliteration
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi alhakeem
Sahih International
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book
Muhsin Khan
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].
Yusuf Ali
A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
Dr. Ghali
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful Alif, Lam, Ra. (1) Those are the ayat (Verses) of the Wise Book.
10:2
10:2
Transliteration
Akana linnasi AAajabanan awhayna ila rajulin minhum an anthiriannasa wabashshiri allatheena amanooanna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroonainna hatha lasahirun mubeen
Sahih International
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
Muhsin Khan
Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!
Yusuf Ali
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
Dr. Ghali
Was it a wonder to mankind that We revealed to a man from (among) them, (saying), "Warn mankind and give good tidings to the ones who have believed that they have a sure footing (Literally: a sincere footing) in the Providence of their Lord"? The disbelievers have said, "Surely this is indeed an evident sorcerer."
10:3
10:3
Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illamin baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukumfaAAbudoohu afala tathakkaroon
Sahih International
Indeed, your Lord is Allah , who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah , your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
Muhsin Khan
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?
Yusuf Ali
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
Dr. Ghali
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He levelled Himself upon the Throne, (How He did do is beyond human understandings) conducting the Command. In no way is there any intercessor (ever) excepting ever after His permission. That is Allah, your Lord; so worship Him. Will you then not be mindful.?
10:4
10:4
Transliteration
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahihaqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziyaallatheena amanoo waAAamiloo assalihatibilqisti wallatheena kafaroo lahumsharabun min hameemin waAAathabun aleemunbima kanoo yakfuroon
Sahih International
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
Muhsin Khan
To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
Yusuf Ali
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
Dr. Ghali
To Him will be your return altogether, the promise of Allah, truly (binding). Surely He begins the creation; thereafter He brings it back again to recompense the ones who have believed and done deeds of righteousness with equity. And the ones who have disbelieved will have a drink of scalding water and a painful torment for that they have been disbelieving.
10:5
10:5
Transliteration
Huwa allathee jaAAala ashshamsadiyaan walqamara nooran waqaddarahu manazilalitaAAlamoo AAadada assineena walhisabama khalaqa Allahu thalika illa bilhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoon
Sahih International
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
Muhsin Khan
It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.
Yusuf Ali
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
Dr. Ghali
He is The (One) Who has made the sun an illumination, and the moon a light and determined it by phases that you may know the number of years and the reckoning. In no way has Allah created that except with the truth. He expounds the signs for a people who know.
10:6
10:6
Transliteration
Inna fee ikhtilafi allayli wannahariwama khalaqa Allahu fee assamawatiwal-ardi laayatin liqawmin yattaqoon
Sahih International
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah
Muhsin Khan
Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.
Yusuf Ali
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
Dr. Ghali
Surely, in the alternation (Or: the differences) of the night and the daytime and whatever Allah has created in the heavens and the earth, are indeed signs for a people who are pious..
10:7
10:7
Transliteration
Inna allatheena la yarjoona liqaanawaradoo bilhayati addunyawatmaannoo biha wallatheenahum AAan ayatina ghafiloon
Sahih International
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Muhsin Khan
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
Yusuf Ali
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
Dr. Ghali
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs, .
10:8
10:8
Transliteration
Ola-ika ma/wahumu annarubima kanoo yaksiboon
Sahih International
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
Muhsin Khan
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
Yusuf Ali
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
Dr. Ghali
Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning.
10:9
10:9
Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati yahdeehim rabbuhumbi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharufee jannati annaAAeem
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure
Muhsin Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
Yusuf Ali
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
Dr. Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; from beneath them Rivers run in the Gardens of Bliss..
10:10
10:10
Transliteration
DaAAwahum feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahirabbi alAAalameen
Sahih International
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah ," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah , Lord of the worlds!"
Muhsin Khan
Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)].
Yusuf Ali
(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
Dr. Ghali
Their plea therein (is) All Extolment be to You, Allah, " (The Arabic word Allah has the supplication suffix umma) and their greeting therein is, "Peace, " and their last plea is "Praise be to Allah, The Lord of the worlds.".
10:11
10:11
Transliteration
Walaw yuAAajjilu Allahu linnasiashsharra istiAAjalahum bilkhayri laqudiyailayhim ajaluhum fanatharu allatheena layarjoona liqaana fee tughyanihimyaAAmahoon
Sahih International
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly
Muhsin Khan
And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page 91)
Yusuf Ali
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
Dr. Ghali
And if Allah were to hasten (quickly) to mankind evil as they would seek hastening of charity, their term would indeed be decreed to them. Yet We leave out the ones who do not hope for meeting with Us, in their inordinance blundering.
10:12
10:12
Transliteration
Wa-itha massa al-insana addurrudaAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-imanfalamma kashafna AAanhu durrahu marra kaanlam yadAAuna ila durrin massahu kathalikazuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloon
Sahih International
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing
Muhsin Khan
And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifunthat which they used to do.
Yusuf Ali
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
Dr. Ghali
And when adversity touches man, he invokes Us to his side, or sitting, or upright, then as soon as We have lifted off him his adversity, he passes on, as if he had not invoked Us to an adversity that touched him. Thus, whatever they were doing was adorned (i.e., made attractive) for the extravagant.
10:13
10:13
Transliteration
Walaqad ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bilbayyinati wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeen
Sahih International
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people
Muhsin Khan
And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Yusuf Ali
Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
Dr. Ghali
And We have already caused the generations even before you to perish as soon as they did injustice and their Messengers came to them with the Supreme evidences; and in no way were they to believe; thus We recompense the criminal people.
10:14
10:14
Transliteration
Thumma jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloon
Sahih International
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
Muhsin Khan
Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!
Yusuf Ali
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
Dr. Ghali
Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do.
10:15
10:15
Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee AAathabayawmin AAatheem
Sahih International
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Muhsin Khan
And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."
Yusuf Ali
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
Dr. Ghali
And when Our Supremely evident ayat (Signs, verses) are recited to them, the ones who do not hope for meeting with Us say, "Come up with a Qur'an other than this or exchange it." Say, "In no way (can) I exchange it of my own accord. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me. Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day.".
10:16
10:16
Transliteration
Qul law shaa Allahu matalawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqadlabithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloon
Sahih International
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"
Yusuf Ali
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
Dr. Ghali
Say, "If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the Qur'an) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider?".
10:17
10:17
Transliteration
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihualmujrimoon
Sahih International
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed
Muhsin Khan
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
Yusuf Ali
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
Dr. Ghali
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper.
10:18
10:18
Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloonahaola-i shufaAAaona AAinda Allahiqul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamufee assamawati wala fee al-ardisubhanahu wataAAala AAamma yushrikoon
Sahih International
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him
Muhsin Khan
And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!
Yusuf Ali
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
Dr. Ghali
And they worship, apart from Allah, what neither harms them nor profits them; and they say, "These are our intercessors in the Providence of Allah." Say, "Do you really inform Allah of what He does not know (either) in the heavens or in the earth?" All Extolment be to Him! And Supremely Exalted be He above whatever they associate!.
10:19
10:19
Transliteration
Wama kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
Sahih International
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
Muhsin Khan
Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
Yusuf Ali
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
Dr. Ghali
And in no way were mankind anything except one nation, then they differed among themselves; and had it not been for a Word that went before from your Lord, wherein they differed, (it) would indeed have been decreed between them. (i.e., what they differed about would nave been settled)
10:20
10:20
Transliteration
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Sahih International
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait."
Muhsin Khan
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."
Yusuf Ali
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
Dr. Ghali
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)
10:21
10:21
Transliteration
Wa-itha athaqna annasarahmatan min baAAdi darraa massat-hum ithalahum makrun fee ayatina quli AllahuasraAAu makran inna rusulana yaktuboona matamkuroon
Sahih International
And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, " Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire
Muhsin Khan
And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
Yusuf Ali
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
Dr. Ghali
And when We cause mankind to taste mercy even after tribulation has touched them, only then do they have a scheming against Our signs; Say, " Allah is swifter at scheming; surely Our Messengers are writing down whatever you are scheming."
10:22
10:22
Transliteration
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina ashshakireen
Sahih International
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah , sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
Muhsin Khan
He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.
Yusuf Ali
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
Dr. Ghali
He is The (One) Who makes you to travel on the land and the sea till, when you are in the ships, and the ships run with them with a good wind, and they exult with it, there comes to them (i.e., the ships) a tempestuous wind, and waves come on them from every place, and they expect that they are encompassed. They invoke Allah, making the religion His faithfully, "Indeed if You deliver us from these, (i.e., the wind and the waves) indeed we will definitely be of the thankful."
10:23
10:23
Transliteration
Falamma anjahum ithahum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi yaayyuha annasu innama baghyukum AAalaanfusikum mataAAa alhayati addunyathumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Sahih International
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
Muhsin Khan
But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.
Yusuf Ali
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
Dr. Ghali
Yet as soon as He has delivered them, only then do they (transgress) inequitably in the earth untruthfully. (Literally: with other than the truth) O you mankind, surely your inequity is only against yourselves. The enjoyment is of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter to Us will be your return, then We will fully inform you of whatever you were doing..
10:24
10:24
Transliteration
Innama mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
Sahih International
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
Muhsin Khan
Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.
Yusuf Ali
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
Dr. Ghali
Surely the likeness of the present life is only like water that We send down from the heaven, so the growth of the earth mixes up with it, whereof mankind and cattle eat till, when the earth has taken on its decoration and has adorned itself and its population surmise that they (are able to) determine its course, Our Command comes up to it by night or daytime, so We make it mown-down, as if it did not flourish the day before. Thus We expound the signs for a people who meditate..
10:25
10:25
Transliteration
Wallahu yadAAoo ila dariassalami wayahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Sahih International
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
Muhsin Khan
Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.
Yusuf Ali
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
Dr. Ghali
And Allah calls to the Residence of Peace, and He guides whomever He decides to a straight Path.
10:26
10:26
Transliteration
Lillatheena ahsanoo alhusnawaziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun walathillatun ola-ika as-habu aljannatihum feeha khalidoon
Sahih International
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally
Muhsin Khan
For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.
Yusuf Ali
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
Dr. Ghali
To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i.e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding).
10:27
10:27
Transliteration
Wallatheena kasaboo assayyi-atijazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatunma lahum mina Allahi min AAasimin kaannamaoghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthlimanola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
Sahih International
But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Muhsin Khan
And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.
Yusuf Ali
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
Dr. Ghali
And for the ones who have earned odious deeds, the recompense of a bad deed will be the like of it, and humiliation shall oppress them. In no way will they have a safeguard from Allah, as if their faces are enveloped with strips of darkest night. Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding) .
10:28
10:28
Transliteration
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antumwashurakaokum fazayyalna baynahum waqalashurakaohum ma kuntum iyyanataAAbudoon
Sahih International
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah , "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
Muhsin Khan
And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allah's so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."
Yusuf Ali
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
Dr. Ghali
And the Day We will muster them altogether, thereafter we say to the ones who associated (other gods with Allah), "To your place, you and your associates!" Then We will distinguish between them, and the associates will say, (i.e., to the associators) "In no way did you worship us.
10:29
10:29
Transliteration
Fakafa billahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileen
Sahih International
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
Muhsin Khan
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
Yusuf Ali
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
Dr. Ghali
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship."
10:30
10:30
Transliteration
Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
Sahih International
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah , their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
Muhsin Khan
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
Yusuf Ali
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
Dr. Ghali
Thereover every self will try (i.e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating.
10:31
10:31
Transliteration
Qul man yarzuqukum mina assama-iwal-ardi amman yamliku assamAAa wal-absarawaman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyitamina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahufaqul afala tattaqoon
Sahih International
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, " Allah ," so say, "Then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
Say (O MuhammadSAW ): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"
Yusuf Ali
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
Dr. Ghali
Say, "Who provides you from the heaven and the earth, or even who possesses hearing and beholdings, (i.e., eyesights) and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who conducts the Command?" Then will they soon say, " Allah." So say, "Then will you not be pious?".
10:32
10:32
Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumualhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalufaanna tusrafoon
Sahih International
For that is Allah , your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Muhsin Khan
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Yusuf Ali
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
Dr. Ghali
That then is Allah, your Lord, The True; so what is there, after the Truth, except error? Then wherever are you turned about?.
10:33
10:33
Transliteration
Kathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoon
Sahih International
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
Muhsin Khan
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
Yusuf Ali
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
Dr. Ghali
Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe.
10:34
10:34
Transliteration
Qul hal min shuraka-ikum man yabdaoalkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqathumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoon
Sahih International
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, " Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?"
Muhsin Khan
Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"
Yusuf Ali
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
Dr. Ghali
Say, "Is there any of your associates who begins creation (and) thereafter brings it back?" Say Allah begins creation (and) thereafter brings it back. So wherever are you diverged (into falsehood)?"
10:35
10:35
Transliteration
Qul hal min shuraka-ikum man yahdeeila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqiafaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu anyuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhdafama lakum kayfa tahkumoon
Sahih International
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, " Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
Muhsin Khan
Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"
Yusuf Ali
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
Dr. Ghali
Say, "Is there any of your associates (Those things associated with Allah) who gives guidance towards the Truth?" Say, " Allah guides to the Truth. Then is He who guides to the Truth (worthier) to be closely followed or he who finds no guidance (for himself or others) unless he is guided? What (plea) have you; how do you judge?"
10:36
10:36
Transliteration
Wama yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon
Sahih International
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Muhsin Khan
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
Yusuf Ali
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
Dr. Ghali
And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ? Allah is Ever-Knowing of whatever they perform.
10:37
10:37
Transliteration
Wama kana hatha alqur-anuan yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqaallathee bayna yadayhi watafseela alkitabi larayba feehi min rabbi alAAalameen
Sahih International
And it was not [possible] for this Qur'an to be produced by other than Allah , but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation)which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns,and all that exists).
Yusuf Ali
This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
And in no way could this Qur'an have been fabricated, apart from Allah; but it is a (sincere) verification of what is before it (Literally: between its two hands) and an expounding of the Book. There is no suspicion about it, (it is) from The Lord of the worlds.
10:38
10:38
Transliteration
Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobisooratin mithlihi wadAAoo mani istataAAtum mindooni Allahi in kuntum sadiqeen
Sahih International
Or do they say [about the Prophet], "He invented it?" Say, "Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah , if you should be truthful."
Muhsin Khan
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!"
Yusuf Ali
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
Dr. Ghali
Or (even) do they say, "He has fabricated it"? Say, "Then come up with a s?rah like it and call on whom you can call apart from Allah, in case you are sincere.
10:39
10:39
Transliteration
Bal kaththaboo bima lam yuheetoobiAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththabaallatheena min qablihim fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
Sahih International
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
Muhsin Khan
Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!
Yusuf Ali
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
Dr. Ghali
No indeed, (but) they have cried lies to that of which they did not encompass the knowledge and whose interpretation as yet has not come up to them. Thus the ones who were even before them cried lies; so, look how was the end of the unjust!.
10:40
10:40
Transliteration
Waminhum man yu/minu bihi waminhum man layu/minu bihi warabbuka aAAlamu bilmufsideen
Sahih International
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
Muhsin Khan
And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).
Yusuf Ali
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
Dr. Ghali
And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors..
10:41
10:41
Transliteration
Wa-in kaththabooka faqul lee AAamaleewalakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waanabaree-on mimma taAAmaloon
Sahih International
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."
Muhsin Khan
And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"
Yusuf Ali
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
Dr. Ghali
And in case they cry lies to you, then say, "To me is my doing, and to you is your doing. You are quit of what I do, and I am quit of whatever you do."
10:42
10:42
Transliteration
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaantatusmiAAu assumma walaw kanoo layaAAqiloon
Sahih International
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
Muhsin Khan
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?
Yusuf Ali
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
Dr. Ghali
And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider?.
10:43
10:43
Transliteration
Waminhum man yanthuru ilaykaafaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroon
Sahih International
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Muhsin Khan
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
Yusuf Ali
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
Dr. Ghali
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?.
10:44
10:44
Transliteration
Inna Allaha la yathlimuannasa shay-an walakinna annasaanfusahum yathlimoon
Sahih International
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Muhsin Khan
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Yusuf Ali
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
Dr. Ghali
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves..
10:45
10:45
Transliteration
Wayawma yahshuruhum kaan lamyalbathoo illa saAAatan mina annahariyataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeen
Sahih International
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided
Muhsin Khan
And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.
Yusuf Ali
One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
Dr. Ghali
And the Day He will muster them (it will be) as if they had not lingered except an hour of the daytime, getting (mutually) acquainted; already lost are the ones who cried lies to the meeting with Allah, and in no way are they rightly guided.!
10:46
10:46
Transliteration
Wa-imma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynamarjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala mayafAAaloon
Sahih International
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing
Muhsin Khan
Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.
Yusuf Ali
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
Dr. Ghali
And whether We definitely show you something (i.e., some form of punishment) of what We promise them, or We definitely take you up to Us, then to Us will be their return; thereafter Allah is Ever-Witnessing over whatever they perform.
10:47
10:47
Transliteration
Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaarasooluhum qudiya baynahum bilqisti wahum layuthlamoon
Sahih International
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
Muhsin Khan
And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
Dr. Ghali
And for every nation there is a Messenger, so when their Messenger comes, (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice.
10:48
10:48
Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Sahih International
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Muhsin Khan
And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"
Yusuf Ali
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
Dr. Ghali
And they say, "When is this promise, in case you are sincere?"
10:49
10:49
Transliteration
Qul la amliku linafsee darranwala nafAAan illa ma shaa Allahulikulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum falayasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Sahih International
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi).
Yusuf Ali
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
Dr. Ghali
Say, "I do not possess (any means for) harm or profit for myself, excepting whatever Allah decides. To every nation is a term; when their term comes they will not be able to postpone it by a (single) hour, nor will they be able put it forward."
10.50
10:50
Transliteration
Qul araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhualmujrimoon
Sahih International
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
Muhsin Khan
Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"
Yusuf Ali
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
Dr. Ghali
Say, "Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten?
10:51
10:51
Transliteration
Athumma itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloon
Sahih International
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Muhsin Khan
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
Yusuf Ali
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
Dr. Ghali
Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!"
10:52
10:52
Transliteration
Thumma qeela lillatheena thalamoothooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illabima kuntum taksiboon
Sahih International
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
Muhsin Khan
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
Yusuf Ali
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
Dr. Ghali
Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?"
10:53
10:53
Transliteration
Wayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul eewarabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeen
Sahih International
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah ]."
Muhsin Khan
And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"
Yusuf Ali
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
Dr. Ghali
And they ask you to inform them, "Is it true?" Say, "Yea, by my Lord! Surely it is true indeed; and in no way can you be defiant to (Him)."
10:54
10:54
Transliteration
Walaw anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
Sahih International
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
Muhsin Khan
And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
Yusuf Ali
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
Dr. Ghali
And if every self that has done injustice had whatever is in the earth, it would indeed ransom itself therewith; and they will keep secret (their) remorse as soon as they see the torment, and (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice.
10:55
10:55
Transliteration
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi alainna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Sahih International
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Muhsin Khan
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.
Yusuf Ali
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
Dr. Ghali
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know.
10:56
10:56
Transliteration
Huwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhiturjaAAoon
Sahih International
He gives life and causes death, and to Him you will be returned
Muhsin Khan
It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
Yusuf Ali
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
Dr. Ghali
He (is The One Who) gives life, and makes to die, and to Him you will be returned.
10:57
10:57
Transliteration
Ya ayyuha annasuqad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaonlima fee assudoori wahudan warahmatunlilmu/mineen
Sahih International
O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
Muhsin Khan
O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.
Yusuf Ali
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
Dr. Ghali
O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts.
10:58
10:58
Transliteration
Qul bifadli Allahi wabirahmatihifabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimmayajmaAAoon
Sahih International
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
Muhsin Khan
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
Yusuf Ali
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
Dr. Ghali
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather)
10:59
10:59
Transliteration
Qul araaytum ma anzala Allahulakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalanqul allahu athina lakum am AAala Allahitaftaroon
Sahih International
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah ?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"
Yusuf Ali
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
Dr. Ghali
Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah?"
10:60
10:60
Transliteration
Wama thannu allatheenayaftaroona AAala Allahi alkathiba yawmaalqiyamati inna Allaha lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon
Sahih International
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful."
Muhsin Khan
And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
Yusuf Ali
And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
Dr. Ghali
And what will they who fabricate lies against Allah surmise on the Day of the Resurrection? Surely Allah is indeed The Owner of Grace upon mankind, but most of them do not thank (Him).
10:61
10:61
Transliteration
Wama takoonu fee sha/nin wamatatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona minAAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ithtufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika minmithqali tharratin fee al-ardi walafee assama-i wala asghara min thalikawala akbara illa fee kitabin mubeen
Sahih International
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.
Muhsin Khan
Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari. Vol.11, Page 129).
Yusuf Ali
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
Dr. Ghali
And in no way are you (i.e., the prophet) upon any affair, (i.e., doing anything) and in no way are you reciting from the Qur'an, nor do you (i.e., mankind) do any deed without that We are witnessing over you as you press on it. (i.e., as you are doing it) And in no way (can) as much as even an atom's weight, either in the earth or in the heaven. shift away from your Lord, nor is anything smaller than that, or greater, without that it is in an Evident Book.
10:62
10:62
Transliteration
Ala inna awliyaa Allahila khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Sahih International
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Muhsin Khan
No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve,
Yusuf Ali
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
Dr. Ghali
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve.
10:63
10:63
Transliteration
Allatheena amanoo wakanooyattaqoon
Sahih International
Those who believed and were fearing Allah
Muhsin Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).
Yusuf Ali
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
Dr. Ghali
(They are) the ones who have believed and have been pious.
10:64
10:64
Transliteration
Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem
Sahih International
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah . That is what is the great attainment.
Muhsin Khan
For them are glad tidings, in the life of the present world(i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
Yusuf Ali
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
Dr. Ghali
For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i.e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph.
10:65
10:65
Transliteration
Wala yahzunka qawluhum innaalAAizzata lillahi jameeAAan huwa assameeAAualAAaleem
Sahih International
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Muhsin Khan
And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.
Yusuf Ali
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
Dr. Ghali
And do not let their saying grieve you. Surely the might belongs altogether to Allah. He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
10:66
10:66
Transliteration
Ala inna lillahi man fee assamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa aththanna wa-inhum illa yakhrusoon
Sahih International
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Muhsin Khan
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
Yusuf Ali
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
Dr. Ghali
Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture.
10:67
10:67
Transliteration
Huwa allathee jaAAala lakumu allaylalitaskunoo feehi wannahara mubsiran innafee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoon
Sahih International
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
Muhsin Khan
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
Yusuf Ali
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
Dr. Ghali
He is The One Who has made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder. (i.e., when you can behold) Surely in that are indeed signs for a people who hear.
10:68
10:68
Transliteration
Qaloo ittakhatha Allahuwaladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi in AAindakum min sultaninbihatha ataqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoon
Sahih International
They have said, " Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?
Muhsin Khan
They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.
Yusuf Ali
They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
Dr. Ghali
They have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! He is The Ever- Affluent; (Literally: Ever-Rich) to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e., this conjecture about a child) Do you say against Allah what you do not know?
10:69
10:69
Transliteration
Qul inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
Sahih International
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
Muhsin Khan
Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"
Yusuf Ali
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
Dr. Ghali
Say, "Surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper."
10:70
10:70
Transliteration
MataAAun fee addunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaashshadeeda bima kanoo yakfuroon
Sahih International
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
Muhsin Khan
A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].
Yusuf Ali
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
Dr. Ghali
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve.
10:71
10:71
Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa noohinith qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAooamrakum washurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthiroon
Sahih International
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah . So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
Muhsin Khan
And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.
Yusuf Ali
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
Dr. Ghali
And recite to them the tiding (Literally: information) of Nuh (Noah) as he said to his people, "O my people, in case my station (here) is greatly (annoying) to you, and my constant reminding you of the signs of Allah, then on Allah I have put my trust. So agree together about your Command (i.e., decision) and your associates (too); thereafter do not let your Command be (dubious) dimness to you; thereafter (give your) decree to me, and do not respite me.
10:72
10:72
Transliteration
Fa-in tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan akoona mina almuslimeen
Sahih International
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah , and I have been commanded to be of the Muslims."
Muhsin Khan
"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
Yusuf Ali
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
Dr. Ghali
Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims." (Those who surrender to Allah)
10:73
10:73
Transliteration
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafanthur kayfa kana AAaqibatualmunthareen
Sahih International
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.
Muhsin Khan
They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.
Yusuf Ali
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
Dr. Ghali
Yet they cried him lies; so We safely delivered him and the ones with him in the ship (s), (The word fulk (ship) can mean singular or plural) and We made them succeeding each other, and We drowned the ones who cried lies to Our signs; so look into how was the end of them that were constantly warned.
10:74
10:74
Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi almuAAtadeen
Sahih International
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors
Muhsin Khan
Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).
Yusuf Ali
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
Dr. Ghali
Thereafter We sent forth even after him Messengers to their people. So they came to them with the Supreme evidences, yet in no way could they believe in what they had cried lies to earlier. Thus We stamp (i.e., set a stamp or seal) upon the hearts of the transgressors.
10:75
10:75
Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Sahih International
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Muhsin Khan
Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
Yusuf Ali
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
Dr. Ghali
Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people.
10:76
10:76
Transliteration
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeen
Sahih International
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
Muhsin Khan
So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
Yusuf Ali
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
Dr. Ghali
So as soon as the Truth came to them from Our Providence, they said, "Surely this is indeed an evident sorcery."
10:77
10:77
Transliteration
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu assahiroon
Sahih International
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
Yusuf Ali
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
Dr. Ghali
Musa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper."
10:78
10:78
Transliteration
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
Sahih International
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
Muhsin Khan
They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"
Yusuf Ali
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
Dr. Ghali
They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two)."
10:79
10:79
Transliteration
Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirinAAaleem
Sahih International
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
Muhsin Khan
And Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."
Yusuf Ali
Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
Dr. Ghali
And Firaawn said, "Come up to me with every knowledgeable sorcerer."
10:80
10:80
Transliteration
Falamma jaa assaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoon
Sahih International
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
Muhsin Khan
And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"
Yusuf Ali
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
Dr. Ghali
So, as soon as the sorcerers came, Musa said, "Cast down whatever you are casting."
10:81
10:81
Transliteration
Falamma alqaw qala moosama ji/tum bihi assihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsideen
Sahih International
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
Muhsin Khan
Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).
Yusuf Ali
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
Dr. Ghali
Then, as soon as they cast, Musa said, "What you have come with is sorcery. Surely Allah will soon make it void. Surely Allah does not make righteous the deed (s) of the corruptors.
10:82
10:82
Transliteration
Wayuhiqqu Allahu alhaqqabikalimatihi walaw kariha almujrimoon
Sahih International
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."
Muhsin Khan
"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."
Yusuf Ali
"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
Dr. Ghali
And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that (."
10:83
10:83
Transliteration
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeen
Sahih International
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
Muhsin Khan
But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).
Yusuf Ali
But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
Dr. Ghali
So, in no way did (anyone) believe Musa, (Moses) except (some) offspring of his people, with fear of Firaawn (Pharaoh) and their chiefs, that they would tempt them; (i.e., persecute them of force them into disbelief) and surely Firaawn was indeed exalted in the land, and surely he was indeed of the extravagant.
10:84
10:84
Transliteration
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeen
Sahih International
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon Him, if you should be Muslims."
Muhsin Khan
And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."
Yusuf Ali
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
Dr. Ghali
And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah)
10:85
10:85
Transliteration
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
Sahih International
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Muhsin Khan
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
Yusuf Ali
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
Dr. Ghali
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;
10:86
10:86
Transliteration
Wanajjina birahmatika minaalqawmi alkafireen
Sahih International
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
Muhsin Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Yusuf Ali
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Dr. Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
10:87
10:87
Transliteration
Waawhayna ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan wajAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo assalatawabashshiri almu/mineen
Sahih International
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
Muhsin Khan
And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."
Yusuf Ali
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
Dr. Ghali
And We revealed to Musa and his brother, (saying), "Take as a location for your people, in M?isr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i.e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers..
10:88
10:88
Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Sahih International
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
Muhsin Khan
And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."
Yusuf Ali
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
Dr. Ghali
And Musa said, "Our Lord, surely You have brought Firaawn and his chiefs adornment and riches in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Our Lord, that they may make (people) err away from Your way. Our Lord, obliterate their riches, and strictly harden their hearts so that they do not believe till they see the painful torment.".
10:89
10:89
Transliteration
Qala qad ojeebat daAAwatukumafastaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoon
Sahih International
[ Allah ] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
Muhsin Khan
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."
Yusuf Ali
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
Dr. Ghali
Said He, "Your invocation (i.e., of both Musa and H?arun) has been answered; so go you (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know.".
10:90
10:90
Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Sahih International
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
Muhsin Khan
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
Yusuf Ali
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
Dr. Ghali
And We made the Seeds (Or: sons) of Israel) pass over the sea; then Firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no god except He in Whom the Seeds of believe, and I am one of the Muslims."
10:91
10:91
Transliteration
Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideen
Sahih International
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Muhsin Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
Yusuf Ali
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Dr. Ghali
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
10:92
10:92
Transliteration
Falyawma nunajjeeka bibadanikalitakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina annasiAAan ayatina laghafiloon
Sahih International
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
Muhsin Khan
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.).
Yusuf Ali
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
Dr. Ghali
So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs."
10:93
10:93
Transliteration
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
Sahih International
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Muhsin Khan
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
Yusuf Ali
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
Dr. Ghali
And indeed We readily located the Seeds (Or: sons) of Israel) in an agreeable (Literally: a location of sincerity) location, and We provided them with (many) of the good things. Then in no way did they differ (among them-selves) until the knowledge came to them. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning (the things) wherein they used to differ.
10:94
10:94
Transliteration
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnnailayka fas-ali allatheena yaqraoona alkitabamin qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
Sahih International
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
Muhsin Khan
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
Yusuf Ali
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
Dr. Ghali
So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers.
10:95
10:95
Transliteration
Wala takoonanna mina allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi fatakoonamina alkhasireen
Sahih International
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
Muhsin Khan
And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.
Yusuf Ali
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
Dr. Ghali
And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers.
10:96
10:96
Transliteration
Inna allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon
Sahih International
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Muhsin Khan
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
Yusuf Ali
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
Dr. Ghali
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe.
10:97
10:97
Transliteration
Walaw jaat-hum kullu ayatin hattayarawoo alAAathaba al-aleem
Sahih International
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Muhsin Khan
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.
Yusuf Ali
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
Dr. Ghali
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment.
10:98
10:98
Transliteration
Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
Sahih International
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Muhsin Khan
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
Yusuf Ali
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
Dr. Ghali
So, was there a town that believed (and) so its belief profited it, except the people of Yunus? As soon as they believed, We lifted off from them the torment of disgrace in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and We gave them enjoyment for a while.
10:99
10:99
Transliteration
Walaw shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu annasahatta yakoonoo mu/mineen
Sahih International
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
Muhsin Khan
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
Yusuf Ali
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
Dr. Ghali
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers?
10:100
10:100
Transliteration
Wama kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu arrijsaAAala allatheena la yaAAqiloon
Sahih International
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason.
Muhsin Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
Yusuf Ali
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
Dr. Ghali
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider.
10:101
10:101
Transliteration
Quli onthuroo mathafee assamawati wal-ardi wamatughnee al-ayatu wannuthuru AAanqawmin la yu/minoon
Sahih International
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Muhsin Khan
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Yusuf Ali
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
Dr. Ghali
Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth." And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe.
10:102
10:102
Transliteration
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Sahih International
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Muhsin Khan
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Yusuf Ali
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Dr. Ghali
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting)
10:103
10:103
Transliteration
Thumma nunajjee rusulana wallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineen
Sahih International
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
Muhsin Khan
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Yusuf Ali
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
Dr. Ghali
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.
10:104
10:104
Transliteration
Qul ya ayyuha annasuin kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheenataAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allahaallathee yatawaffakum waomirtu an akoona minaalmu/mineen
Sahih International
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah ; but I worship Allah , who causes your death. And I have been commanded to be of the believers
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.
Yusuf Ali
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
Dr. Ghali
Say, "O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers."
10:105
10:105
Transliteration
Waan aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
Sahih International
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah ;
Muhsin Khan
"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
Yusuf Ali
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
Dr. Ghali
And keep your (i.e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)
10:106
10:106
Transliteration
Wala tadAAu min dooni Allahima la yanfaAAuka wala yadurruka fa-infaAAalta fa-innaka ithan mina aththalimeen
Sahih International
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
Muhsin Khan
"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Yusuf Ali
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
Dr. Ghali
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people).
10:107
10:107
Transliteration
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridkabikhayrin fala radda lifadlihi yuseebubihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru arraheem
Sahih International
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
Muhsin Khan
And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
Yusuf Ali
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
Dr. Ghali
And in case Allah touches you with adversity, then none (can) lift it off except He; and in case He wills any charity for you, then none (can) turn back His Grace; He causes it to alight on whomever He decides of His bondmen; and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful.
10:108
10:108
Transliteration
Qul ya ayyuha annasuqad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innamayadillu AAalayha wama ana AAalaykumbiwakeel
Sahih International
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
Muhsin Khan
. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)."
Yusuf Ali
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance,do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
Dr. Ghali
Say, O you mankind! The Truth has already come to you from your Lord. So whoever is guided, then surely he is guided only for his (own) self, and whoever errs, then surely he errs only against it; and in no way am I a constant trustee over you."
10:109
10:109
Transliteration
WattabiAA ma yoohailayka wasbir hatta yahkumaAllahu wahuwa khayru alhakimeen
Sahih International
And follow what is revealed to you, [O Muhammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges.
Muhsin Khan
And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.
Yusuf Ali
Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
Dr. Ghali
And closely follow what is revealed to you, and (endure) patiently until Allah judges; and He is The Most Charitable of judges.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian