| 20:1 | Sahih International Ta, Ha. Muhsin Khan Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] Dr. Ghali Ta-Ha (These are the names of letters of the Arabic alphabet. They are sometimes understood as one of the names of the prophet, and Allah knows best). | | 20:2 | Transliteration Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa Sahih International We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed Muhsin Khan We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, Yusuf Ali We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, Dr. Ghali In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched; | | 20:3 | Transliteration Illa tathkiratan liman yakhsha Sahih International But only as a reminder for those who fear [ Allah ] - Muhsin Khan But only as a Reminder to those who fear (Allah). Yusuf Ali But only as an admonition to those who fear (Allah),- Dr. Ghali (We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive; | | 20:4 | Transliteration Tanzeelan mimman khalaqa al-arda wassamawatialAAula Sahih International A revelation from He who created the earth and highest heavens, Muhsin Khan A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens. Yusuf Ali A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. Dr. Ghali A successive sending down from Him Who created the earth and the exalted heavens. | | 20:5 | Transliteration Arrahmanu AAalaalAAarshi istawa Sahih International The Most Merciful [who is] above the Throne established. Muhsin Khan The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty). Yusuf Ali (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). Dr. Ghali The All-Merciful has upon the Throne leveled Himself (How He has done so is beyond human understanding). | | 20:6 | Transliteration Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta aththara Sahih International To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil. Muhsin Khan To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil. Yusuf Ali To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. Dr. Ghali To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground. | | 20:7 | Transliteration Wa-in tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa Sahih International And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. Muhsin Khan And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden. Yusuf Ali If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. Dr. Ghali And in case you are loud in (your) speech, then surely He knows the secret and whatever is (yet) more concealed. | | 20:8 | Transliteration Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna Sahih International Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names. Muhsin Khan Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names. Yusuf Ali Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. Dr. Ghali Allah -there is no god except He. To Him belong The Fairest Names. | | 20:9 | Transliteration Wahal ataka hadeethu moosa Sahih International And has the story of Moses reached you? - Muhsin Khan And has there come to you the story of Musa (Moses)? Yusuf Ali Has the story of Moses reached thee? Dr. Ghali And has there come up to you the discourse of Musa (Moses). | | 20:10 | Transliteration Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala annarihuda Sahih International When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." Muhsin Khan When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." Yusuf Ali Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." Dr. Ghali As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidance | | 20:11 | Transliteration Falamma ataha noodiya yamoosa Sahih International And when he came to it, he was called, "O Moses, Muhsin Khan And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)! Yusuf Ali But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! Dr. Ghali (by name) came up to it, he was called out Then, as soon as h, "O Musa! | | 20:12 | Transliteration Innee ana rabbuka fakhlaAAnaAAlayka innaka bilwadi almuqaddasi tuwa Sahih International Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa. Muhsin Khan "Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa. Yusuf Ali "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. Dr. Ghali Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa. | | 20:13 | Transliteration Waana ikhtartuka fastamiAAlima yooha Sahih International And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. Muhsin Khan "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. Yusuf Ali "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). Dr. Ghali And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed. | | 20:14 | Transliteration Innanee ana Allahu lailaha illa ana faAAbudnee waaqimi assalatalithikree Sahih International Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. Muhsin Khan "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance. Yusuf Ali "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. Dr. Ghali Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up the prayer for My Remembrance. | | 20:15 | Transliteration Inna assaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa Sahih International Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. Muhsin Khan "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives. Yusuf Ali "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. Dr. Ghali Surely the Hour is coming up-I would almost conceal it-that every self may be recompensed for whatever it endeavors (to achieve). | | 20:16 | Transliteration Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha wattabaAAa hawahufatarda Sahih International So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. Muhsin Khan "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish. Yusuf Ali "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. Dr. Ghali So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his (own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down. | | 20:17 | Transliteration Wama tilka biyameenika ya moosa Sahih International And what is that in your right hand, O Moses?" Muhsin Khan "And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?" Yusuf Ali "And what is that in the right hand, O Moses?" Dr. Ghali And what is that in your right hand, O Musa?" (Moses). | | 20:18 | Transliteration Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra Sahih International He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses." Muhsin Khan He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses." Yusuf Ali He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." Dr. Ghali He said, "It is my staff. I lean upon it, and with it I beat down (leaves) for my sheep; and I (also) have other purposes for it." | | 20:19 | Transliteration Qala alqiha ya moosa Sahih International [ Allah ] said, "Throw it down, O Moses." Muhsin Khan (Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!" Yusuf Ali (Allah) said, "Throw it, O Moses!" Dr. Ghali Said He, "Cast it down, O Musa?" (Moses). | | 20:20 | Transliteration Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa Sahih International So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. Muhsin Khan He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly. Yusuf Ali He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. Dr. Ghali So he cast it down, then, only then was it a living snake, gliding along. | | 20:21 | Transliteration Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola Sahih International [ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition. Muhsin Khan Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state, Yusuf Ali (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. Dr. Ghali Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition. | | 20:22 | Transliteration Wadmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra Sahih International And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign, Muhsin Khan "And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign, Yusuf Ali "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- Dr. Ghali And clasp your hand to your arm-pit; (Literally: your wing) it will come out (Literally: go out) white, without any odious (imperfection); (that is) another sign. | | 20:23 | Transliteration Linuriyaka min ayatinaalkubra Sahih International That We may show you [some] of Our greater signs. Muhsin Khan "That We may show you (some) of Our Greater Signs. Yusuf Ali "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. Dr. Ghali That We may show you (some) of Our greatest signs. | | 20:24 | Transliteration Ithhab ila firAAawna innahu tagha Sahih International Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed." Muhsin Khan "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." Yusuf Ali "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." Dr. Ghali Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized." | | 20:25 | Transliteration Qala rabbi ishrah lee sadree Sahih International [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance] Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness). Yusuf Ali (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; Dr. Ghali He said, "Lord! Expand my breast, | | 20:26 | Transliteration Wayassir lee amree Sahih International And ease for me my task Muhsin Khan "And ease my task for me; Yusuf Ali "Ease my task for me; Dr. Ghali And ease for me my Command, (Or: my affair). | | 20:27 | Transliteration Wahlul AAuqdatan min lisanee Sahih International And untie the knot from my tongue Muhsin Khan "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159]. Yusuf Ali "And remove the impediment from my speech, Dr. Ghali And loosen a knot from my tongue, | | 20:28 | Transliteration Yafqahoo qawlee Sahih International That they may understand my speech. Muhsin Khan "That they understand my speech, Yusuf Ali "So they may understand what I say: Dr. Ghali That they may comprehend my saying. | | 20:29 | Transliteration WajAAal lee wazeeran min ahlee Sahih International And appoint for me a minister from my family - Muhsin Khan "And appoint for me a helper from my family, Yusuf Ali "And give me a Minister from my family, Dr. Ghali And make for me a counsellor of my family, | | 20:30 | Transliteration Haroona akhee Sahih International Aaron, my brother. Muhsin Khan "Harun (Aaron), my brother; Yusuf Ali "Aaron, my brother; Dr. Ghali Harun, (Aaron) my brother. | | 20:31 | Transliteration Oshdud bihi azree Sahih International Increase through him my strength Muhsin Khan "Increase my strength with him, Yusuf Ali "Add to my strength through him, Dr. Ghali Uphold my back (i.e., confirm my strength) by him, | | 20:32 | Transliteration Waashrik-hu fee amree Sahih International And let him share my task Muhsin Khan "And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood), Yusuf Ali "And make him share my task: Dr. Ghali And associate him with me in my Command (Or: my affair). | | 20:33 | Transliteration Kay nusabbihaka katheera Sahih International That we may exalt You much Muhsin Khan "That we may glorify You much, Yusuf Ali "That we may celebrate Thy praise without stint, Dr. Ghali That we may extol You much, | | 20:34 | Transliteration Wanathkuraka katheera Sahih International And remember You much. Muhsin Khan "And remember You much, Yusuf Ali "And remember Thee without stint: Dr. Ghali And remember You much. | | 20:35 | Transliteration Innaka kunta bina baseera Sahih International Indeed, You are of us ever Seeing." Muhsin Khan "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." Yusuf Ali "For Thou art He that (ever) regardeth us." Dr. Ghali Surely You have been Ever-Beholding us." | | 20:36 | Transliteration Qala qad ooteeta su/laka yamoosa Sahih International [ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses. Muhsin Khan Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)! Yusuf Ali (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" Dr. Ghali Said He, "You are already granted (Literally: brought) your request, O Musa (Moses). | | 20:37 | Transliteration Walaqad mananna AAalayka marratanokhra Sahih International And We had already conferred favor upon you another time, Muhsin Khan "And indeed We conferred a favour on you another time (before). Yusuf Ali "And indeed We conferred a favour on thee another time (before). Dr. Ghali And indeed already another time We have been bounteous to you, | | 20:38 | Transliteration Ith awhayna ilaommika ma yooha Sahih International When We inspired to your mother what We inspired, Muhsin Khan "When We inspired your mother with that which We inspired. Yusuf Ali "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: Dr. Ghali As We revealed what was revealed to your mother: | | 20:39 | Transliteration Ani iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee Sahih International [Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye. Muhsin Khan "Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye, Yusuf Ali "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. Dr. Ghali (Saying), ‘"Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for my Revelation). | | 20:40 | Transliteration Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa Sahih International [And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. Muhsin Khan "When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)! Yusuf Ali "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! Dr. Ghali As your sister walked about, (and) so said, ‘"Shall I indicate to you one to sponsor him?"' So We returned you to your mother so that she might comfort her eye (Literally: that her eye might settle down) and might not grieve. And you killed a self, (i.e., a person) yet We safely delivered you out of suffering, and We tempted you with many temptations. Then you lingered years among the population of Madyan. Thereafter you came (here), according to a determined (estimate), O Mûsa. | | 20:41 | Transliteration WastanaAAtuka linafsee Sahih International And I produced you for Myself. Muhsin Khan "And I have Istana'tuka, for Myself. Yusuf Ali "And I have prepared thee for Myself (for service)".. Dr. Ghali And I had you worked out for Myself. | | 20:42 | Transliteration Ithhab anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree Sahih International Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance. Muhsin Khan "Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance. Yusuf Ali "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. Dr. Ghali Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me. | | 20:43 | Transliteration Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha Sahih International Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. Muhsin Khan "Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant). Yusuf Ali "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; Dr. Ghali Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized. | | 20:44 | Transliteration Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha Sahih International And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]." Muhsin Khan "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah." Yusuf Ali "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." Dr. Ghali So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive." | | 20:45 | Transliteration Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha Sahih International They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." Muhsin Khan They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)." Yusuf Ali They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." Dr. Ghali They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us)." | | 20:46 | Transliteration Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara Sahih International [ Allah ] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see. Muhsin Khan He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing. Yusuf Ali He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). Dr. Ghali Said He, "Do not fear (him). Surely I (Myself) will be with you (both); I hear and I see. | | 20:47 | Transliteration Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda Sahih International So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. Muhsin Khan "So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance! Yusuf Ali "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! Dr. Ghali So come you up (both) to him, then say, ‘Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance! | | 20:48 | Transliteration Inna qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla Sahih International Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' " Muhsin Khan 'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)" Yusuf Ali "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" Dr. Ghali Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns away." | | 20:49 | Transliteration Qala faman rabbukuma yamoosa Sahih International [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?" Yusuf Ali (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" Dr. Ghali He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Musa?" (Moses). | | 20.50 | Transliteration Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada Sahih International He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright." Yusuf Ali He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." Dr. Ghali He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)." | | 20:51 | Transliteration Qala fama balualqurooni al-oola Sahih International [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?" Muhsin Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?" Yusuf Ali (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" Dr. Ghali He said, "Then what about the earliest generations?" | | 20:52 | Transliteration Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa Sahih International [Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets." Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, " Yusuf Ali He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- Dr. Ghali He said, "The knowledge of them is in the Providence of my Lord, in a Book; my Lord does not err, nor does He forget." | | 20:53 | Transliteration Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina assama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta Sahih International [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. Muhsin Khan Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation. Yusuf Ali "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. Dr. Ghali He who has made the earth (as) a cradle for you, and inserted ways therein for you, and sent down water from the heaven; so We have brought out therewith pairs of divers (kinds of) growth. | | 20:54 | Transliteration Kuloo warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha Sahih International Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence. Muhsin Khan Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding. Yusuf Ali Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. Dr. Ghali Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence. | | 20:55 | Transliteration Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra Sahih International From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. Muhsin Khan Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again. Yusuf Ali From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. Dr. Ghali Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i.e., a second time). | | 20:56 | Transliteration Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba Sahih International And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused. Muhsin Khan And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused. Yusuf Ali And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. Dr. Ghali And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused. | | 20:57 | Transliteration Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa Sahih International He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? Muhsin Khan He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)? Yusuf Ali He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? Dr. Ghali He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Musa? | | 20:58 | Transliteration Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi fajAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwa Sahih International Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." Muhsin Khan "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)." Yusuf Ali "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." Dr. Ghali Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both)." | | 20:59 | Transliteration Qala mawAAidukum yawmu azzeenatiwaan yuhshara annasu duha Sahih International [Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)." Yusuf Ali Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." Dr. Ghali He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon." | | 20:60 | Transliteration Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata Sahih International So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses]. Muhsin Khan So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back. Yusuf Ali So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). Dr. Ghali Then Firaawn turned away and so gathered his plotting; thereafter (he) came up. | | 20:61 | Transliteration Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara Sahih International Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]." Muhsin Khan Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably." Yusuf Ali Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" Dr. Ghali Musa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed." | | 20:62 | Transliteration FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo annajwa Sahih International So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. Muhsin Khan Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret. Yusuf Ali So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. Dr. Ghali Then they contended among themselves their command, (Or: their affair) and they conferred in secret. | | 20:63 | Transliteration Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla Sahih International They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way. Muhsin Khan They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles. Yusuf Ali They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. Dr. Ghali They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life). | | 20:64 | Transliteration FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffanwaqad aflaha alyawma mani istaAAla Sahih International So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes." Muhsin Khan "So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful." Yusuf Ali "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." Dr. Ghali So gather your plotting, (and) there- after come up in ranks; (i.e., in battle, ranks) and whoever seeks exaltedness today will readily prosper." | | 20:65 | Transliteration Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa Sahih International They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." Muhsin Khan They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?" Yusuf Ali They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" Dr. Ghali They said, "O Musa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast." | | 20:66 | Transliteration Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa Sahih International He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. Yusuf Ali He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! Dr. Ghali He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along. | | 20:67 | Transliteration Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa Sahih International And he sensed within himself apprehension, did Moses. Muhsin Khan So Musa (Moses) conceived a fear in himself. Yusuf Ali So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. Dr. Ghali So Musa entertained a fright within himself. | | 20:68 | Transliteration Qulna la takhaf innaka antaal-aAAla Sahih International Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior. Muhsin Khan We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand. Yusuf Ali We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: Dr. Ghali We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted. | | 20:69 | Transliteration Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu assahiru haythuata Sahih International And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." Muhsin Khan "And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain." Yusuf Ali "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." Dr. Ghali And cast down what is in your right (hand). It will gulp what they have worked out; surely what they have worked out is only the plotting of a sorcerer; and the sorcerer will not prosper where he comes up." | | 20:70 | Transliteration Faolqiya assaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa Sahih International So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." Muhsin Khan So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)." Yusuf Ali So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". Dr. Ghali Then the sorcerers were (all) cast down constantly prostrating. They said, "We believe in The Lord of Harun (Aaron) and Musa." | | 20:71 | Transliteration Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi annakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa Sahih International [Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring." Muhsin Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment." Yusuf Ali (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" Dr. Ghali He (Firaawn) (pharaoh) said, "Have you believed him before I gave permission (to do so)? Surely he is indeed your great (master) who has taught you sorcery; so indeed I will definitely cut off (The from of the verb implies an action done repeatedly or to great extent or high degree. Of Surat Yusuf 31) your hands and legs, alternately; and indeed I will definitely crucify you upon the trunks of palm-trees; and indeed you will definitely know whichever of us is more strict in torment and more enduring." | | 20:72 | Transliteration Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya Sahih International They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. Muhsin Khan They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world. Yusuf Ali They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. Dr. Ghali They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world). | | 20:73 | Transliteration Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina assihri wallahukhayrun waabqa Sahih International Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." Muhsin Khan "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." Yusuf Ali "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." Dr. Ghali Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The Most Enduring." | | 20:74 | Transliteration Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya Sahih International Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live. Muhsin Khan Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live. Yusuf Ali Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. Dr. Ghali Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live. | | 20:75 | Transliteration Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila assalihatifaola-ika lahumu addarajatu alAAula Sahih International But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]: Muhsin Khan But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), Yusuf Ali But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- Dr. Ghali And whoever comes up to Him a believer, having already done deeds of righteousness, then those, for them are the exalted degrees. | | 20:76 | Transliteration Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka Sahih International Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. Muhsin Khan 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)]. Yusuf Ali Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). Dr. Ghali Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself). | | 20:77 | Transliteration Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee fadriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhsha Sahih International And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." Muhsin Khan And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)." Yusuf Ali We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." Dr. Ghali And indeed We already revealed to Musa, (Moses) (saying), "Set forth by night with My bondmen; so strike for them a dry road in the sea, fearing neither to be overtaken nor being apprehensive (of the sea)." | | 20:78 | Transliteration FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum Sahih International So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them, Muhsin Khan Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up. Yusuf Ali Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. Dr. Ghali Then Firaawn (pharaoh) followed them up with his hosts, yet they were enveloped by the main in that (manner) of enveloping. | | 20:79 | Transliteration Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada Sahih International And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. Muhsin Khan And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them. Yusuf Ali Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. Dr. Ghali And Firaawn led his people into error, and in no way did he guide them. | | 20:80 | Transliteration Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna wassalwa Sahih International O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails, Muhsin Khan O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails, Yusuf Ali O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: Dr. Ghali "O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy; and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tur, (The Mount) and We kept sending down on you manna and quails. | | 20:81 | Transliteration Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa Sahih International [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen." Muhsin Khan (Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished. Yusuf Ali (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! Dr. Ghali Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost). | | 20:82 | Transliteration Wa-innee laghaffarun liman tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada Sahih International But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. Muhsin Khan And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death). Yusuf Ali "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." Dr. Ghali And surely I am indeed Superb Forgiver towards him who repents and believes and does righteousness and thereafter is (rightly) guided." | | 20:83 | Transliteration Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosa Sahih International [ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?" Muhsin Khan "And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?" Yusuf Ali (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" Dr. Ghali "And what has made you hasten from your people, O Musa?" | | 20:84 | Transliteration Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda Sahih International He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." Muhsin Khan He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased." Yusuf Ali He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." Dr. Ghali He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)." | | 20:85 | Transliteration Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy Sahih International [ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." Muhsin Khan (Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray." Yusuf Ali (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." Dr. Ghali Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error." | | 20:86 | Transliteration FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee Sahih International So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" Muhsin Khan Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?" Yusuf Ali So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" Dr. Ghali So Musa returned to his people, angry (and) sorrowful. He said, "O my people, did your Lord not promise you a fair promise? Then did (the time of) the covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from your Lord so that you failed in (your) promise to me?" | | 20:87 | Transliteration Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa assamiriy Sahih International They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." Muhsin Khan They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested." Yusuf Ali They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. Dr. Ghali They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast." | | 20:88 | Transliteration Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiy Sahih International And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." Muhsin Khan Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'" Yusuf Ali "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" Dr. Ghali Then he brought out for them a corporeal calf that had a lowing (voice); so they said, "This is your god, and the god of Musa, (Moses) yet he has forgotten." | | 20:89 | Transliteration Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAa Sahih International Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? Muhsin Khan Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? Yusuf Ali Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? Dr. Ghali Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them? | | 20:90 | Transliteration Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree Sahih International And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." Muhsin Khan And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order." Yusuf Ali Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." Dr. Ghali And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command." | | 20:91 | Transliteration Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa Sahih International They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." Muhsin Khan They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us." Yusuf Ali They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." Dr. Ghali They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us." | | 20:92 | Transliteration Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo Sahih International [Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray; Yusuf Ali (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, Dr. Ghali He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away, | | 20:93 | Transliteration Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree Sahih International From following me? Then have you disobeyed my order?" Muhsin Khan "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" Yusuf Ali "From following me? Didst thou then disobey my order?" Dr. Ghali So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?" | | 20:94 | Transliteration Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee Sahih International [Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' " Muhsin Khan He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' " Yusuf Ali (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" Dr. Ghali He (Harûn) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my head! I was apprehensive that you would say, ‘You have caused disunity among the Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying." | | 20:95 | Transliteration Qala fama khatbuka yasamiriy Sahih International [Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)" Yusuf Ali (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" Dr. Ghali He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?" | | 20:96 | Transliteration Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athariarrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee nafsee Sahih International He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." Muhsin Khan (Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me." Yusuf Ali He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." Dr. Ghali Said he, "I beheld what they did not behold; so I grasped a handful (Literally: I grasped a grasp) (of dust) from the messenger's track; then flung it off. Thus my self instigated (that) to me." | | 20:97 | Transliteration Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa Sahih International [Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast. Muhsin Khan Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea." Yusuf Ali (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" Dr. Ghali He (Mûsa) (Moses) said, "Then go! Yet, surely it shall be for you in (this) life to say, ‘Untouchable! 'Literally: no mutual contact, i.e., As-Samiriyy was made untouchable) And surely there is for you an appointment you will never be allowed to fail; and behold your god, to whom you lingered on consecrating yourself! Indeed we will definitely burn it away; thereafter indeed we will definitely crush it (into powder) (Literally: crush it "an utter" crushing) into the main. | | 20:98 | Transliteration Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma Sahih International Your god is only Allah , except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." Muhsin Khan Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things. Yusuf Ali But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. Dr. Ghali Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge. | | 20:99 | Transliteration Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikra Sahih International Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an. Muhsin Khan Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran). Yusuf Ali Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. Dr. Ghali Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us. | | 20:100 | Transliteration Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizra Sahih International Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden, Muhsin Khan Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection, Yusuf Ali If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; Dr. Ghali Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance, | | 20:101 | Transliteration Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla Sahih International [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load - Muhsin Khan They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection; Yusuf Ali They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- Dr. Ghali Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden. | | 20:102 | Transliteration Yawma yunfakhu fee assooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqa Sahih International The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed. Muhsin Khan The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces). Yusuf Ali The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). Dr. Ghali The Day the Trumpet will be blown, and We will muster the criminals upon that day blue (with terror), | | 20:103 | Transliteration Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashra Sahih International They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]." Muhsin Khan In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)." Yusuf Ali In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days); Dr. Ghali (Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)." | | 20:104 | Transliteration Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma Sahih International We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day." Muhsin Khan We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!" Yusuf Ali We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" Dr. Ghali We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day." | | 20:105 | Transliteration Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfa Sahih International And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast. Muhsin Khan And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust. Yusuf Ali They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; Dr. Ghali And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing). | | 20:106 | Transliteration Fayatharuha qaAAan safsafa Sahih International And He will leave the earth a level plain; Muhsin Khan "Then He shall leave it as a level smooth plain. Yusuf Ali "He will leave them as plains smooth and level; Dr. Ghali So He will leave them behind as a desolate spacious plain. | | 20:107 | Transliteration La tara feeha AAiwajanwala amta Sahih International You will not see therein a depression or an elevation." Muhsin Khan "You will see therein nothing crooked or curved." Yusuf Ali "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." Dr. Ghali Wherein you will see no crookedness nor any curving." | | 20:108 | Transliteration Yawma-ithin yattabiAAoona addaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lirrahmanifala tasmaAAu illa hamsa Sahih International That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. Muhsin Khan On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps. Yusuf Ali On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march). Dr. Ghali Upon that Day, they will closely follow the caller in whom is no crookedness; and voices will submit to The All-Merciful so that you hear nothing except a (faint) muttering. | | 20:109 | Transliteration Yawma-ithin la tanfaAAu ashshafaAAatuilla man athina lahu arrahmanuwaradiya lahu qawla Sahih International That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word. Muhsin Khan On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him. Yusuf Ali On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him. Dr. Ghali Upon that Day (the) intercession will not profit, except for him whom The All-Merciful has given permission, and with whose speech He is satisfied. | | 20:110 | Transliteration YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma Sahih International Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge. Muhsin Khan He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge. Yusuf Ali He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge. Dr. Ghali He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge. | | 20:111 | Transliteration WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulma Sahih International And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice. Muhsin Khan And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day). Yusuf Ali (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back). Dr. Ghali And faces will be subservient to The Ever Living, The Superb Upright Sustainer, (Or: The Most Upright) and he who bears (a burden of) injustice is already disappointed. | | 20:112 | Transliteration Waman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadma Sahih International But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation. Muhsin Khan And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward). Yusuf Ali But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). Dr. Ghali And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture. | | 20:113 | Transliteration Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikra Sahih International And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. Muhsin Khan And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings). Yusuf Ali Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him). Dr. Ghali And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance. | | 20:114 | Transliteration FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bilqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilma Sahih International So high [above all] is Allah , the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge." Muhsin Khan Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge." Yusuf Ali High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge." Dr. Ghali So Supremely Exalted be Allah, The True King! And do not hasten with the Qur'an before its revelation is accomplished to you, and say, "Lord! Increase me in knowledge." | | 20:115 | Transliteration Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazma Sahih International And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. Muhsin Khan And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power. Yusuf Ali We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. Dr. Ghali And indeed We already covenanted with Adam earlier, yet he forgot and We found in him no resolve. | | 20:116 | Transliteration Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba Sahih International And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused. Muhsin Khan And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused. Yusuf Ali When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. Dr. Ghali And as We said to the Angels, "Prostrate yourselves to Adam." So they prostrated themselves, except Iblis; he refused. | | 20:117 | Transliteration Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa Sahih International So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. Muhsin Khan Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery. Yusuf Ali Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. Dr. Ghali Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched." | | 20:118 | Transliteration Inna laka alla tajooAAa feehawala taAAra Sahih International Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. Muhsin Khan Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked. Yusuf Ali "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked, Dr. Ghali Surely it is (given) to you neither to hunger therein, nor to go naked, | | 20:119 | Transliteration Waannaka la tathmaofeeha wala tadha Sahih International And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun." Muhsin Khan And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat. Yusuf Ali "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." Dr. Ghali And that you neither thirst therein, nor suffer the heat (of the sun)." | | 20:120 | Transliteration Fawaswasa ilayhi ashshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla Sahih International Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?" Muhsin Khan Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying : "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?" Yusuf Ali But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?" Dr. Ghali Then Ash-Shaytan (The Ever-Vicious, i.e., the Devil) whispered to him. He said, "O Adam, shall I indicate to you the Tree of Eternity and a Kingdom that does not decay?" | | 20:121 | Transliteration Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa Sahih International And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. Muhsin Khan Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray. Yusuf Ali In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced. Dr. Ghali So the two of them ate of it, (and) so their shameful parts became displayed to them, and they took to splicing upon themselves (some) of the leaves of the Garden. And ??dam disobeyed his Lord; so he became misguided. | | 20:122 | Transliteration Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada Sahih International Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. Muhsin Khan Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance. Yusuf Ali But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. Dr. Ghali Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him. | | 20:123 | Transliteration Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa Sahih International [ Allah ] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]. Muhsin Khan (Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery. Yusuf Ali He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery. Dr. Ghali Said He, "Get down, you two altogether out of it; some of you an enemy to some (others); yet, in case ever there definitely comes to you from Me guidance, then whoever closely follows My guidance, so he will not err away, nor will he be wretched; | | 20:124 | Transliteration Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan danka wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAma Sahih International And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind." Muhsin Khan "But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection." Yusuf Ali "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." Dr. Ghali And whoever veers away from My Remembrance, then surely he will have a cramped subsistence and We will muster him blind on the Day of the Resurrection." | | 20:125 | Transliteration Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseera Sahih International He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" Muhsin Khan He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)." Yusuf Ali He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" Dr. Ghali He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?" | | 20:126 | Transliteration Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa Sahih International [ Allah ] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten." Muhsin Khan (Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)." Yusuf Ali (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." Dr. Ghali Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten." | | 20:127 | Transliteration Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa Sahih International And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. Muhsin Khan And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting. Yusuf Ali And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. Dr. Ghali And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring. | | 20:128 | Transliteration Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee annuha Sahih International Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. Muhsin Khan Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding. Yusuf Ali Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding. Dr. Ghali So, is it not (a sign) to guide them, how many generations We have caused to perish before them, in whose dwellings they walk? Surely in that are indeed signs for the ones endowed with intelligence. | | 20:129 | Transliteration Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamma Sahih International And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. Muhsin Khan And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world). Yusuf Ali Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite). Dr. Ghali And had it not been for a Word that had gone before from your Lord and a stated term, indeed (torment) (i.e., torment for disobedience) would have been an imposition. | | 20:130 | Transliteration Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa annaharilaAAallaka tarda Sahih International So be patient over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied. Muhsin Khan So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you. Yusuf Ali Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy. Dr. Ghali So (endure) patiently under what they say, and extol (with) the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and then extol (Him) at various times of the night and at the two extremes of the daytime, that possibly you would be satisfied. | | 20:131 | Transliteration Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa Sahih International And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. Muhsin Khan And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting. Yusuf Ali Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. Dr. Ghali And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e., better) and more enduring. | | 20:132 | Transliteration Wa/mur ahlaka bissalatiwastabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka walAAaqibatu littaqwa Sahih International And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. Muhsin Khan And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V.2:2). Yusuf Ali Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. Dr. Ghali And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety. | | 20:133 | Transliteration Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola Sahih International And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? Muhsin Khan They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ]. Yusuf Ali They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? Dr. Ghali And they have said, "if only he had come up to us with a sign from his Lord!" And has there not come up to them the supreme evidence of what is in the earliet scrolls? | | 20:134 | Transliteration Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza Sahih International And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?" Muhsin Khan And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced." Yusuf Ali And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." Dr. Ghali And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, "Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced!" | | 20:135 | Transliteration Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu assiratiassawiyyi wamani ihtada Sahih International Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path). Yusuf Ali Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." Dr. Ghali Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided." |
|