| 21:1 | Transliteration Iqtaraba linnasi hisabuhumwahum fee ghaflatin muAAridoon Sahih International [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away. Muhsin Khan Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness. Yusuf Ali Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. Dr. Ghali Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away. | | 21:2 | Transliteration Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboon Sahih International No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play Muhsin Khan Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play, Yusuf Ali Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- Dr. Ghali In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing. | | 21:3 | Transliteration Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon Sahih International With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" Muhsin Khan With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?" Yusuf Ali Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" Dr. Ghali Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open). | | 21:4 | Transliteration Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee assama-iwal-ardi wahuwa assameeAAu alAAaleem Sahih International The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing." Muhsin Khan He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower." Yusuf Ali Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." Dr. Ghali He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing." | | 21:5 | Transliteration Bal qaloo adghathu ahlaminbali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tinabi-ayatin kama orsila al-awwaloon Sahih International But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." Muhsin Khan Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!" Yusuf Ali "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" Dr. Ghali "No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)." | | 21:6 | Transliteration Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon Sahih International Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? Muhsin Khan Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? Yusuf Ali (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? Dr. Ghali In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe? | | 21:7 | Transliteration Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon Sahih International And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know. Muhsin Khan And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know. Yusuf Ali Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. Dr. Ghali And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know. | | 21:8 | Transliteration Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen Sahih International And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. Muhsin Khan And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals, Yusuf Ali Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. Dr. Ghali And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding). | | 21:9 | Transliteration Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen Sahih International Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. Muhsin Khan Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin). Yusuf Ali In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. Dr. Ghali Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish. | | 21:10 | Transliteration Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloon Sahih International We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason? Muhsin Khan Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand? Yusuf Ali We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? Dr. Ghali Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider? | | 21:11 | Transliteration Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen Sahih International And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. Muhsin Khan How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people! Yusuf Ali How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? Dr. Ghali And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people. | | 21:12 | Transliteration Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon Sahih International And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it. Muhsin Khan Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it. Yusuf Ali Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. Dr. Ghali Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it. | | 21:13 | Transliteration La tarkudoo warjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloon Sahih International [Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned." Muhsin Khan Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned. Yusuf Ali Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. Dr. Ghali "Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned." | | 21:14 | Transliteration Qaloo ya waylana innakunna thalimeen Sahih International They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." Muhsin Khan They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)." Yusuf Ali They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" Dr. Ghali They said, "O woe to us! Surely we have been unjust." | | 21:15 | Transliteration Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideen Sahih International And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. Muhsin Khan And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead). Yusuf Ali And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. Dr. Ghali So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down. | | 21:16 | Transliteration Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma laAAibeen Sahih International And We did not create the heaven and earth and that between them in play. Muhsin Khan We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play . Yusuf Ali Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! Dr. Ghali And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing. | | 21:17 | Transliteration Law aradna an nattakhithalahwan lattakhathnahu min ladunna inkunna faAAileen Sahih International Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so. Muhsin Khan Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that). Yusuf Ali If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! Dr. Ghali If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that). | | 21:18 | Transliteration Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon Sahih International Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. Muhsin Khan Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son). Yusuf Ali Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). Dr. Ghali No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe! | | 21:19 | Transliteration Walahu man fee assamawatiwal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroon Sahih International To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. Muhsin Khan To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship). Yusuf Ali To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): Dr. Ghali And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret) | | 21:20 | Transliteration Yusabbihoona allayla wannaharala yafturoon Sahih International They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. Muhsin Khan They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so). Yusuf Ali They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. Dr. Ghali They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag. | | 21:21 | Transliteration Ami ittakhathoo alihatan minaal-ardi hum yunshiroon Sahih International Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? Muhsin Khan Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead? Yusuf Ali Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? Dr. Ghali Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again? | | 21:22 | Transliteration Law kana feehima alihatunilla Allahu lafasadata fasubhana Allahirabbi alAAarshi AAamma yasifoon Sahih International Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe. Muhsin Khan Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him! Yusuf Ali If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! Dr. Ghali If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe. | | 21:23 | Transliteration La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloon Sahih International He is not questioned about what He does, but they will be questioned. Muhsin Khan He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. Yusuf Ali He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). Dr. Ghali He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned. | | 21:24 | Transliteration Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoon Sahih International Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. Muhsin Khan Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse. Yusuf Ali Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. Dr. Ghali Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away. | | 21:25 | Transliteration Wama arsalna min qablika minrasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilahailla ana faAAbudoon Sahih International And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." Muhsin Khan And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)." Yusuf Ali Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. Dr. Ghali And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me." | | 21:26 | Transliteration Waqaloo ittakhatha arrahmanuwaladan subhanahu bal AAibadun mukramoon Sahih International And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. Muhsin Khan And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves. Yusuf Ali And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. Dr. Ghali And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen. | | 21:27 | Transliteration La yasbiqoonahu bilqawliwahum bi-amrihi yaAAmaloon Sahih International They cannot precede Him in word, and they act by His command. Muhsin Khan They speak not until He has spoken, and they act on His Command. Yusuf Ali They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. Dr. Ghali They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command. | | 21:28 | Transliteration YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoon Sahih International He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. Muhsin Khan He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him. Yusuf Ali He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory). Dr. Ghali He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him. | | 21:29 | Transliteration Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee aththalimeen Sahih International And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. Muhsin Khan And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). Yusuf Ali If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. Dr. Ghali And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust. | | 21:30 | Transliteration Awa lam yara allatheenakafaroo anna assamawati wal-ardakanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalnamina alma-i kulla shay-in hayyin afalayu/minoon Sahih International Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? Muhsin Khan Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe? Yusuf Ali Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? Dr. Ghali And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe? | | 21:31 | Transliteration WajaAAalna fee al-ardi rawasiyaan tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajansubulan laAAallahum yahtadoon Sahih International And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. Muhsin Khan And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided. Yusuf Ali And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. Dr. Ghali And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided. | | 21:32 | Transliteration WajaAAalna assamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoon Sahih International And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away. Muhsin Khan And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.). Yusuf Ali And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! Dr. Ghali And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away. | | 21:33 | Transliteration Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon Sahih International And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming. Muhsin Khan And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating. Yusuf Ali It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. Dr. Ghali And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit. | | 21:34 | Transliteration Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoon Sahih International And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal? Muhsin Khan And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever? Yusuf Ali We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? Dr. Ghali And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones? | | 21:35 | Transliteration Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon Sahih International Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. Muhsin Khan Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned. Yusuf Ali Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. Dr. Ghali Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned. | | 21:36 | Transliteration Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon Sahih International And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. Muhsin Khan And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi]. Yusuf Ali When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! Dr. Ghali And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers. | | 21:37 | Transliteration Khuliqa al-insanu min AAajalinsaoreekum ayatee fala tastaAAjiloon Sahih International Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me. Muhsin Khan Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them). Yusuf Ali Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them! Dr. Ghali Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten. | | 21:38 | Transliteration Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen Sahih International And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" Muhsin Khan And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful." Yusuf Ali They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?" Dr. Ghali And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?" | | 21:39 | Transliteration Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu annara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroon Sahih International If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... Muhsin Khan If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped. Yusuf Ali If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! Dr. Ghali If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated. | | 21:40 | Transliteration Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon Sahih International Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. Muhsin Khan Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite. Yusuf Ali Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. Dr. Ghali No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited. | | 21:41 | Transliteration Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon Sahih International And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. Muhsin Khan Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock. Yusuf Ali Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. Dr. Ghali And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers) | | 21:42 | Transliteration Qul man yaklaokum billayli wannaharimina arrahmani bal hum AAan thikrirabbihim muAAridoon Sahih International Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. Muhsin Khan Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord. Yusuf Ali Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. Dr. Ghali Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away. | | 21:43 | Transliteration Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboon Sahih International Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. Muhsin Khan Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment). Yusuf Ali Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. Dr. Ghali Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us. | | 21:44 | Transliteration Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hatta talaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/teeal-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghaliboon Sahih International But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome? Muhsin Khan Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome. Yusuf Ali Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? Dr. Ghali No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers? | | 21:45 | Transliteration Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon Sahih International Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned. Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)]. Yusuf Ali Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! Dr. Ghali Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned. | | 21:46 | Transliteration Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen Sahih International And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." Muhsin Khan And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). Yusuf Ali If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" Dr. Ghali And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)." | | 21:47 | Transliteration WanadaAAu almawazeena alqistaliyawmi alqiyamati fala tuthlamunafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatinmin khardalin atayna biha wakafa binahasibeen Sahih International And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant. Muhsin Khan And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners. Yusuf Ali We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. Dr. Ghali And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners. | | 21:48 | Transliteration Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen Sahih International And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous Muhsin Khan And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). Yusuf Ali In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- Dr. Ghali And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious. | | 21:49 | Transliteration Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon Sahih International Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive. Muhsin Khan Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour. Yusuf Ali Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. Dr. Ghali The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour. | | 21.50 | Transliteration Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon Sahih International And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? Muhsin Khan And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it? Yusuf Ali And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? Dr. Ghali And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it? | | 21:51 | Transliteration Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen Sahih International And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing Muhsin Khan And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.). Yusuf Ali We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. Dr. Ghali And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him. | | 21:52 | Transliteration Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi attamatheelu allatee antum lahaAAakifoon Sahih International When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" Muhsin Khan When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?" Yusuf Ali Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" Dr. Ghali As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?" | | 21:53 | Transliteration Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen Sahih International They said, "We found our fathers worshippers of them." Muhsin Khan They said:"We found our fathers worshipping them." Yusuf Ali They said, "We found our fathers worshipping them." Dr. Ghali They said, "We found our fathers worshiping them." | | 21:54 | Transliteration Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen Sahih International He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." Muhsin Khan He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error." Yusuf Ali He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." Dr. Ghali He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error." | | 21:55 | Transliteration Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen Sahih International They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" Muhsin Khan They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?" Yusuf Ali They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" Dr. Ghali They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?" | | 21:56 | Transliteration Qala bal rabbukum rabbu assamawatiwal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina ashshahideen Sahih International He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. Muhsin Khan He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses. Yusuf Ali He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). Dr. Ghali He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this. | | 21:57 | Transliteration Watallahi laakeedanna asnamakumbaAAda an tuwalloo mudbireen Sahih International And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." Muhsin Khan "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs." Yusuf Ali "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. Dr. Ghali And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away." | | 21:58 | Transliteration FajaAAalahum juthathan illakabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoon Sahih International So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. Muhsin Khan So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it. Yusuf Ali So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. Dr. Ghali So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it. | | 21:59 | Transliteration Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen Sahih International They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." Muhsin Khan They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers." Yusuf Ali They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" Dr. Ghali They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust." | | 21:60 | Transliteration Qaloo samiAAna fatan yathkuruhumyuqalu lahu ibraheem Sahih International They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham." Muhsin Khan They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)." Yusuf Ali They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." Dr. Ghali They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahim." (Abraham) | | 21:61 | Transliteration Qaloo fa/too bihi AAalaaAAyuni annasi laAAallahum yashhadoon Sahih International They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." Muhsin Khan They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify." Yusuf Ali They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." Dr. Ghali They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify." | | 21:62 | Transliteration Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheem Sahih International They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" Muhsin Khan They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" Yusuf Ali They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" Dr. Ghali They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?" | | 21:63 | Transliteration Qala bal faAAalahu kabeeruhum hathafas-aloohum in kanoo yantiqoon Sahih International He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak." Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!" Yusuf Ali He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" Dr. Ghali He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)." | | 21:64 | Transliteration FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon Sahih International So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." Muhsin Khan So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)." Yusuf Ali So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" Dr. Ghali So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust." | | 21:65 | Transliteration Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoon Sahih International Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" Muhsin Khan Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!" Yusuf Ali Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" Dr. Ghali Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)." | | 21:66 | Transliteration Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum Sahih International He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you? Yusuf Ali (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? Dr. Ghali He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you? | | 21:67 | Transliteration Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloon Sahih International Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?" Muhsin Khan "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?" Yusuf Ali "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. Dr. Ghali Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?" | | 21:68 | Transliteration Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen Sahih International They said, "Burn him and support your gods - if you are to act." Muhsin Khan They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing." Yusuf Ali They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" Dr. Ghali They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that." | | 21:69 | Transliteration Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheem Sahih International Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." Muhsin Khan We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!" Yusuf Ali We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" Dr. Ghali We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!" | | 21:70 | Transliteration Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-akhsareen Sahih International And they intended for him harm, but We made them the greatest losers. Muhsin Khan And they wanted to harm him, but We made them the worst losers. Yusuf Ali Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! Dr. Ghali And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers. | | 21:71 | Transliteration Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameen Sahih International And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds. Muhsin Khan And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns). Yusuf Ali But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. Dr. Ghali And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds. | | 21:72 | Transliteration Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheen Sahih International And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. Muhsin Khan And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous. Yusuf Ali And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). Dr. Ghali And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous. | | 21:73 | Transliteration WajaAAalnahum a-immatan yahdoonabi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayratiwa-iqama assalati wa-eetaa azzakatiwakanoo lana AAabideen Sahih International And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us. Muhsin Khan And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers. Yusuf Ali And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). Dr. Ghali And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone) | | 21:74 | Transliteration Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen Sahih International And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient. Muhsin Khan And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah). Yusuf Ali And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. Dr. Ghali And Lut, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral. | | 21:75 | Transliteration Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina assaliheen Sahih International And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous. Muhsin Khan And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous. Yusuf Ali And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. Dr. Ghali And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous. | | 21:76 | Transliteration Wanoohan ith nadamin qablu fastajabna lahu fanajjaynahuwaahlahu mina alkarbi alAAatheem Sahih International And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood. Muhsin Khan And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress. Yusuf Ali (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. Dr. Ghali And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony. | | 21:77 | Transliteration Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen Sahih International And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. Muhsin Khan We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all. Yusuf Ali We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. Dr. Ghali And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together. | | 21:78 | Transliteration Wadawooda wasulaymana ithyahkumani fee alharthi ith nafashatfeehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideen Sahih International And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement. Muhsin Khan And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement. Yusuf Ali And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. Dr. Ghali And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment. | | 21:79 | Transliteration Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna wattayrawakunna faAAileen Sahih International And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that]. Muhsin Khan And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things). Yusuf Ali To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). Dr. Ghali So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers. | | 21:80 | Transliteration WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroon Sahih International And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful? Muhsin Khan And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful? Yusuf Ali It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? Dr. Ghali And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful? | | 21:81 | Transliteration Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen Sahih International And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. Muhsin Khan And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower. Yusuf Ali (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. Dr. Ghali And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything. | | 21:82 | Transliteration Wamina ashshayateeni manyaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalikawakunna lahum hafitheen Sahih International And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. Muhsin Khan And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them. Yusuf Ali And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. Dr. Ghali And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers. | | 21:83 | Transliteration Waayyooba ith nadarabbahu annee massaniya addurru waanta arhamuarrahimeen Sahih International And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful." Muhsin Khan And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy." Yusuf Ali And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." Dr. Ghali And ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful." | | 21:84 | Transliteration Fastajabna lahu fakashafnama bihi min durrin waataynahu ahlahuwamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikralilAAabideen Sahih International So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ]. Muhsin Khan So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us. Yusuf Ali So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. Dr. Ghali Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers. | | 21:85 | Transliteration Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina assabireen Sahih International And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient. Muhsin Khan And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.). Yusuf Ali And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; Dr. Ghali And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient. | | 21:86 | Transliteration Waadkhalnahum fee rahmatinainnahum mina assaliheen Sahih International And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous. Muhsin Khan And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous. Yusuf Ali We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. Dr. Ghali And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous. | | 21:87 | Transliteration Watha annooni ith thahabamughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhifanada fee aththulumatian la ilaha illa anta subhanaka inneekuntu mina aththalimeen Sahih International And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers." Muhsin Khan And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers." Yusuf Ali And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" Dr. Ghali And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust." | | 21:88 | Transliteration Fastajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineen Sahih International So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. Muhsin Khan So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness). Yusuf Ali So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. Dr. Ghali So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers. | | 21:89 | Transliteration Wazakariyya ith nadarabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheen Sahih International And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors." Muhsin Khan And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors." Yusuf Ali And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." Dr. Ghali As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i.e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors!" | | 21:90 | Transliteration Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen Sahih International So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. Muhsin Khan So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us. Yusuf Ali So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. Dr. Ghali So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us. | | 21:91 | Transliteration Wallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha wabnaha ayatanlilAAalameen Sahih International And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. Muhsin Khan And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns). Yusuf Ali And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. Dr. Ghali And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds. | | 21:92 | Transliteration Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon Sahih International Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. Muhsin Khan Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir] Yusuf Ali Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). Dr. Ghali Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me. | | 21:93 | Transliteration WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon Sahih International And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return. Muhsin Khan But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us. Yusuf Ali But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. Dr. Ghali And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us. | | 21:94 | Transliteration Faman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboon Sahih International So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders. Muhsin Khan So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds. Yusuf Ali Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. Dr. Ghali So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him. | | 21:95 | Transliteration Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon Sahih International And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return Muhsin Khan And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us). Yusuf Ali But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, Dr. Ghali And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world) | | 21:96 | Transliteration Hatta itha futihatya/jooju wama/jooju wahum min kulli hadabin yansiloon Sahih International Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend Muhsin Khan Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound. Yusuf Ali Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. Dr. Ghali Till, when YaÉjûj and MaÉjûj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i.e., broken themselves into sects) | | 21:97 | Transliteration Waqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeen Sahih International And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." Muhsin Khan And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)." Yusuf Ali Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" Dr. Ghali And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust." | | 21:98 | Transliteration Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon Sahih International Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. Muhsin Khan Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it. Yusuf Ali Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come! Dr. Ghali Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it. | | 21:99 | Transliteration Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoon Sahih International Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. Muhsin Khan Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein. Yusuf Ali If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. Dr. Ghali If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding). | | 21:100 | Transliteration Lahum feeha zafeerun wahum feehala yasmaAAoon Sahih International For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. Muhsin Khan Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not. Yusuf Ali There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). Dr. Ghali Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything). | | 21:101 | Transliteration Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon Sahih International Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed. Muhsin Khan Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.]. Yusuf Ali Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. Dr. Ghali Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it. | | 21:102 | Transliteration La yasmaAAoona haseesahawahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoon Sahih International They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally. Muhsin Khan They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire. Yusuf Ali Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. Dr. Ghali They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for) | | 21:103 | Transliteration La yahzunuhumu alfazaAAual-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoon Sahih International They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" - Muhsin Khan The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised." Yusuf Ali The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." Dr. Ghali The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised." | | 21:104 | Transliteration Yawma natwee assamaakatayyi assijlli lilkutubi kama bada/naawwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna innakunna faAAileen Sahih International The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it. Muhsin Khan And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it. Yusuf Ali The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. Dr. Ghali The Day when We will fold the heaven as the Recorder's folding of the Books. As We began the first creation, We will bring it back again -a promise (binding) on Us. Surely We have been Performers. | | 21:105 | Transliteration Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon Sahih International And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants. Muhsin Khan And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise). Yusuf Ali Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth." Dr. Ghali And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabur = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth." | | 21:106 | Transliteration Inna fee hatha labalaghanliqawmin AAabideen Sahih International Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people. Muhsin Khan Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW). Yusuf Ali Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. Dr. Ghali Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people. | | 21:107 | Transliteration Wama arsalnaka illa rahmatanlilAAalameen Sahih International And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds. Muhsin Khan And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Yusuf Ali We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. Dr. Ghali And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds. | | 21:108 | Transliteration Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon Sahih International Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?" Yusuf Ali Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" Dr. Ghali Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah) | | 21:109 | Transliteration Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoon Sahih International But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. Muhsin Khan But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far." Yusuf Ali But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. Dr. Ghali So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far. | | 21:110 | Transliteration Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoon Sahih International Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal. Muhsin Khan (Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal. Yusuf Ali "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). Dr. Ghali Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back. | | 21:111 | Transliteration Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen Sahih International And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." Muhsin Khan And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while. Yusuf Ali "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." Dr. Ghali And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief) | | 21:112 | Transliteration Qala rabbi ohkum bilhaqqiwarabbuna arrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoon Sahih International [The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe." Muhsin Khan He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!" Yusuf Ali Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" Dr. Ghali He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe." |
|