Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Anbiyaa (Revealed in Mecca), Ayat Number: 112 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:08
21:1
21:1
Transliteration
Iqtaraba linnasi hisabuhumwahum fee ghaflatin muAAridoon
Sahih International
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Muhsin Khan
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Yusuf Ali
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Dr. Ghali
Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away.
21:2
21:2
Transliteration
Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboon
Sahih International
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Muhsin Khan
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
Yusuf Ali
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Dr. Ghali
In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing.
21:3
21:3
Transliteration
Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon
Sahih International
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Muhsin Khan
With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
Yusuf Ali
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
Dr. Ghali
Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open).
21:4
21:4
Transliteration
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee assama-iwal-ardi wahuwa assameeAAu alAAaleem
Sahih International
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Muhsin Khan
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
Yusuf Ali
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Dr. Ghali
He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing."
21:5
21:5
Transliteration
Bal qaloo adghathu ahlaminbali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tinabi-ayatin kama orsila al-awwaloon
Sahih International
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Muhsin Khan
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
Yusuf Ali
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
Dr. Ghali
"No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)."
21:6
21:6
Transliteration
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon
Sahih International
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Muhsin Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Dr. Ghali
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
21:7
21:7
Transliteration
Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
Sahih International
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Muhsin Khan
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Dr. Ghali
And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.
21:8
21:8
Transliteration
Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen
Sahih International
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Muhsin Khan
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
Yusuf Ali
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Dr. Ghali
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).
21:9
21:9
Transliteration
Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen
Sahih International
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
Muhsin Khan
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
Yusuf Ali
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Dr. Ghali
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.
21:10
21:10
Transliteration
Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloon
Sahih International
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Muhsin Khan
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
Yusuf Ali
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Dr. Ghali
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?
21:11
21:11
Transliteration
Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen
Sahih International
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Muhsin Khan
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
Yusuf Ali
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
Dr. Ghali
And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people.
21:12
21:12
Transliteration
Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon
Sahih International
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Muhsin Khan
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Yusuf Ali
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Dr. Ghali
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.
21:13
21:13
Transliteration
La tarkudoo warjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloon
Sahih International
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Muhsin Khan
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Yusuf Ali
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Dr. Ghali
"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned."
21:14
21:14
Transliteration
Qaloo ya waylana innakunna thalimeen
Sahih International
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Muhsin Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Yusuf Ali
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Dr. Ghali
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."
21:15
21:15
Transliteration
Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideen
Sahih International
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Muhsin Khan
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
Yusuf Ali
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
Dr. Ghali
So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down.
21:16
21:16
Transliteration
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma laAAibeen
Sahih International
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Muhsin Khan
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play .
Yusuf Ali
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Dr. Ghali
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing.
21:17
21:17
Transliteration
Law aradna an nattakhithalahwan lattakhathnahu min ladunna inkunna faAAileen
Sahih International
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Muhsin Khan
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
Yusuf Ali
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Dr. Ghali
If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).
21:18
21:18
Transliteration
Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon
Sahih International
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Muhsin Khan
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
Dr. Ghali
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!
21:19
21:19
Transliteration
Walahu man fee assamawatiwal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroon
Sahih International
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Muhsin Khan
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
Yusuf Ali
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Dr. Ghali
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)
21:20
21:20
Transliteration
Yusabbihoona allayla wannaharala yafturoon
Sahih International
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Muhsin Khan
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
Yusuf Ali
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Dr. Ghali
They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.
21:21
21:21
Transliteration
Ami ittakhathoo alihatan minaal-ardi hum yunshiroon
Sahih International
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Muhsin Khan
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Yusuf Ali
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
Dr. Ghali
Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again?
21:22
21:22
Transliteration
Law kana feehima alihatunilla Allahu lafasadata fasubhana Allahirabbi alAAarshi AAamma yasifoon
Sahih International
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.
Muhsin Khan
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
Yusuf Ali
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Dr. Ghali
If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.
21:23
21:23
Transliteration
La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloon
Sahih International
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Muhsin Khan
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Yusuf Ali
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
Dr. Ghali
He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.
21:24
21:24
Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoon
Sahih International
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Muhsin Khan
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
Yusuf Ali
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
Dr. Ghali
Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away.
21:25
21:25
Transliteration
Wama arsalna min qablika minrasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilahailla ana faAAbudoon
Sahih International
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Muhsin Khan
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
Yusuf Ali
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Dr. Ghali
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
21:26
21:26
Transliteration
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwaladan subhanahu bal AAibadun mukramoon
Sahih International
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Muhsin Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
Yusuf Ali
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Dr. Ghali
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.
21:27
21:27
Transliteration
La yasbiqoonahu bilqawliwahum bi-amrihi yaAAmaloon
Sahih International
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Muhsin Khan
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Dr. Ghali
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.
21:28
21:28
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoon
Sahih International
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Muhsin Khan
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
Yusuf Ali
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
Dr. Ghali
He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him.
21:29
21:29
Transliteration
Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee aththalimeen
Sahih International
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Muhsin Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Dr. Ghali
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
21:30
21:30
Transliteration
Awa lam yara allatheenakafaroo anna assamawati wal-ardakanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalnamina alma-i kulla shay-in hayyin afalayu/minoon
Sahih International
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Muhsin Khan
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Yusuf Ali
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
Dr. Ghali
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?
21:31
21:31
Transliteration
WajaAAalna fee al-ardi rawasiyaan tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajansubulan laAAallahum yahtadoon
Sahih International
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Muhsin Khan
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
Yusuf Ali
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
Dr. Ghali
And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.
21:32
21:32
Transliteration
WajaAAalna assamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoon
Sahih International
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Muhsin Khan
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
Yusuf Ali
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
Dr. Ghali
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.
21:33
21:33
Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon
Sahih International
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Muhsin Khan
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
Yusuf Ali
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
Dr. Ghali
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
21:34
21:34
Transliteration
Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoon
Sahih International
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Muhsin Khan
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
Yusuf Ali
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Dr. Ghali
And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?
21:35
21:35
Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon
Sahih International
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Muhsin Khan
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
Dr. Ghali
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.
21:36
21:36
Transliteration
Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon
Sahih International
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Muhsin Khan
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
Yusuf Ali
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
Dr. Ghali
And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers.
21:37
21:37
Transliteration
Khuliqa al-insanu min AAajalinsaoreekum ayatee fala tastaAAjiloon
Sahih International
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
Muhsin Khan
Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).
Yusuf Ali
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
Dr. Ghali
Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten.
21:38
21:38
Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Sahih International
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Muhsin Khan
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
Yusuf Ali
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
Dr. Ghali
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
21:39
21:39
Transliteration
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu annara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroon
Sahih International
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
Muhsin Khan
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
Yusuf Ali
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
Dr. Ghali
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated.
21:40
21:40
Transliteration
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon
Sahih International
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Muhsin Khan
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
Yusuf Ali
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Dr. Ghali
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.
21:41
21:41
Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
Sahih International
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Muhsin Khan
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
Yusuf Ali
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
Dr. Ghali
And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)
21:42
21:42
Transliteration
Qul man yaklaokum billayli wannaharimina arrahmani bal hum AAan thikrirabbihim muAAridoon
Sahih International
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Muhsin Khan
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Yusuf Ali
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
Dr. Ghali
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away.
21:43
21:43
Transliteration
Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboon
Sahih International
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Muhsin Khan
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Yusuf Ali
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
Dr. Ghali
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us.
21:44
21:44
Transliteration
Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hatta talaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/teeal-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghaliboon
Sahih International
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
Muhsin Khan
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
Yusuf Ali
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
Dr. Ghali
No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers?
21:45
21:45
Transliteration
Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon
Sahih International
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)].
Yusuf Ali
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
Dr. Ghali
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned.
21:46
21:46
Transliteration
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen
Sahih International
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Muhsin Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Yusuf Ali
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Dr. Ghali
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
21:47
21:47
Transliteration
WanadaAAu almawazeena alqistaliyawmi alqiyamati fala tuthlamunafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatinmin khardalin atayna biha wakafa binahasibeen
Sahih International
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
Muhsin Khan
And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.
Yusuf Ali
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
Dr. Ghali
And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners.
21:48
21:48
Transliteration
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen
Sahih International
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Muhsin Khan
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
Yusuf Ali
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Dr. Ghali
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
21:49
21:49
Transliteration
Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon
Sahih International
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Muhsin Khan
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
Yusuf Ali
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Dr. Ghali
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.
21.50
21:50
Transliteration
Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon
Sahih International
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
Muhsin Khan
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
Yusuf Ali
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
Dr. Ghali
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it?
21:51
21:51
Transliteration
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen
Sahih International
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Muhsin Khan
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).
Yusuf Ali
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Dr. Ghali
And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him.
21:52
21:52
Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi attamatheelu allatee antum lahaAAakifoon
Sahih International
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Muhsin Khan
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Dr. Ghali
As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"
21:53
21:53
Transliteration
Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen
Sahih International
They said, "We found our fathers worshippers of them."
Muhsin Khan
They said:"We found our fathers worshipping them."
Yusuf Ali
They said, "We found our fathers worshipping them."
Dr. Ghali
They said, "We found our fathers worshiping them."
21:54
21:54
Transliteration
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen
Sahih International
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Muhsin Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Dr. Ghali
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
21:55
21:55
Transliteration
Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen
Sahih International
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Muhsin Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Dr. Ghali
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
21:56
21:56
Transliteration
Qala bal rabbukum rabbu assamawatiwal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina ashshahideen
Sahih International
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Muhsin Khan
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
Yusuf Ali
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Dr. Ghali
He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.
21:57
21:57
Transliteration
Watallahi laakeedanna asnamakumbaAAda an tuwalloo mudbireen
Sahih International
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Muhsin Khan
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Yusuf Ali
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Dr. Ghali
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."
21:58
21:58
Transliteration
FajaAAalahum juthathan illakabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoon
Sahih International
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Muhsin Khan
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Yusuf Ali
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Dr. Ghali
So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it.
21:59
21:59
Transliteration
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen
Sahih International
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Muhsin Khan
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Yusuf Ali
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Dr. Ghali
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
21:60
21:60
Transliteration
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhumyuqalu lahu ibraheem
Sahih International
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Muhsin Khan
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
Yusuf Ali
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
Dr. Ghali
They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahim." (Abraham)
21:61
21:61
Transliteration
Qaloo fa/too bihi AAalaaAAyuni annasi laAAallahum yashhadoon
Sahih International
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Muhsin Khan
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Yusuf Ali
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Dr. Ghali
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
21:62
21:62
Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheem
Sahih International
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Muhsin Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Dr. Ghali
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"
21:63
21:63
Transliteration
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hathafas-aloohum in kanoo yantiqoon
Sahih International
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
Muhsin Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
Yusuf Ali
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
Dr. Ghali
He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)."
21:64
21:64
Transliteration
FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon
Sahih International
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Muhsin Khan
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Yusuf Ali
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Dr. Ghali
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
21:65
21:65
Transliteration
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoon
Sahih International
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Muhsin Khan
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Yusuf Ali
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Dr. Ghali
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word)."
21:66
21:66
Transliteration
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
Sahih International
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Muhsin Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
Yusuf Ali
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Dr. Ghali
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
21:67
21:67
Transliteration
Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloon
Sahih International
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
Muhsin Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Yusuf Ali
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Dr. Ghali
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
21:68
21:68
Transliteration
Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen
Sahih International
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Muhsin Khan
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Dr. Ghali
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."
21:69
21:69
Transliteration
Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheem
Sahih International
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Muhsin Khan
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
Yusuf Ali
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Dr. Ghali
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
21:70
21:70
Transliteration
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-akhsareen
Sahih International
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Muhsin Khan
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Yusuf Ali
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
Dr. Ghali
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers.
21:71
21:71
Transliteration
Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameen
Sahih International
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
Muhsin Khan
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).
Yusuf Ali
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
Dr. Ghali
And We safely delivered him and Lut (Lot) to the land We have blessed for the worlds.
21:72
21:72
Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheen
Sahih International
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Muhsin Khan
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
Yusuf Ali
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
Dr. Ghali
And We bestowed upon him Ibrahim and Yacuq?b, (Isaac and Jacob) (additional) gift (to him), and each (one) of them We made righteous.
21:73
21:73
Transliteration
WajaAAalnahum a-immatan yahdoonabi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayratiwa-iqama assalati wa-eetaa azzakatiwakanoo lana AAabideen
Sahih International
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
Muhsin Khan
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.
Yusuf Ali
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
Dr. Ghali
And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone)
21:74
21:74
Transliteration
Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen
Sahih International
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Muhsin Khan
And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
Yusuf Ali
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
Dr. Ghali
And Lut, (Lot) to him We brought judgment and knowledge, and We safely delivered him from the town that had been doing wicked deeds. Surely they were a woeful people, (and) immoral.
21:75
21:75
Transliteration
Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina assaliheen
Sahih International
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Muhsin Khan
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
Yusuf Ali
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Dr. Ghali
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.
21:76
21:76
Transliteration
Wanoohan ith nadamin qablu fastajabna lahu fanajjaynahuwaahlahu mina alkarbi alAAatheem
Sahih International
And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
Muhsin Khan
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
Yusuf Ali
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Dr. Ghali
And Nuh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony.
21:77
21:77
Transliteration
Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen
Sahih International
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Muhsin Khan
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Yusuf Ali
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
Dr. Ghali
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together.
21:78
21:78
Transliteration
Wadawooda wasulaymana ithyahkumani fee alharthi ith nafashatfeehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideen
Sahih International
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Muhsin Khan
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.
Yusuf Ali
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
Dr. Ghali
And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment.
21:79
21:79
Transliteration
Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna wattayrawakunna faAAileen
Sahih International
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Muhsin Khan
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
Yusuf Ali
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
Dr. Ghali
So We made Sulayman to understand it, and to each We brought judgment and knowledge. And with Dawu?d We subjected the mountains to extol, and the birds; and We were Performers.
21:80
21:80
Transliteration
WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroon
Sahih International
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Muhsin Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Dr. Ghali
And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?
21:81
21:81
Transliteration
Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen
Sahih International
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Muhsin Khan
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Dr. Ghali
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.
21:82
21:82
Transliteration
Wamina ashshayateeni manyaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalikawakunna lahum hafitheen
Sahih International
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Muhsin Khan
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
Yusuf Ali
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
Dr. Ghali
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers.
21:83
21:83
Transliteration
Waayyooba ith nadarabbahu annee massaniya addurru waanta arhamuarrahimeen
Sahih International
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Muhsin Khan
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Yusuf Ali
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Dr. Ghali
And ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord, (saying), "Adversity has touched me, and You are The Most Merciful of the merciful."
21:84
21:84
Transliteration
Fastajabna lahu fakashafnama bihi min durrin waataynahu ahlahuwamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikralilAAabideen
Sahih International
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ].
Muhsin Khan
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
Yusuf Ali
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
Dr. Ghali
Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers.
21:85
21:85
Transliteration
Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina assabireen
Sahih International
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Muhsin Khan
And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Yusuf Ali
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Dr. Ghali
And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient.
21:86
21:86
Transliteration
Waadkhalnahum fee rahmatinainnahum mina assaliheen
Sahih International
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Muhsin Khan
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
Yusuf Ali
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Dr. Ghali
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous.
21:87
21:87
Transliteration
Watha annooni ith thahabamughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhifanada fee aththulumatian la ilaha illa anta subhanaka inneekuntu mina aththalimeen
Sahih International
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Muhsin Khan
And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."
Yusuf Ali
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
Dr. Ghali
And Thun-Nun, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust."
21:88
21:88
Transliteration
Fastajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineen
Sahih International
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Muhsin Khan
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
Yusuf Ali
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Dr. Ghali
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.
21:89
21:89
Transliteration
Wazakariyya ith nadarabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheen
Sahih International
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
Muhsin Khan
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
Yusuf Ali
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
Dr. Ghali
As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i.e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors!"
21:90
21:90
Transliteration
Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen
Sahih International
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Muhsin Khan
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
Yusuf Ali
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
Dr. Ghali
So We responded to him and bestowed on him Yahya, (John) and We set his (Zechariah's) spouse righteous for him; surely they used to vie swiftly (with one another) in charitable deeds and to invoke Us, being desirous of (reward) and in awe; and they were submissive to Us.
21:91
21:91
Transliteration
Wallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha wabnaha ayatanlilAAalameen
Sahih International
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Muhsin Khan
And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
Yusuf Ali
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Dr. Ghali
And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds.
21:92
21:92
Transliteration
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon
Sahih International
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Muhsin Khan
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
Yusuf Ali
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Dr. Ghali
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.
21:93
21:93
Transliteration
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon
Sahih International
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Muhsin Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Dr. Ghali
And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.
21:94
21:94
Transliteration
Faman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboon
Sahih International
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Muhsin Khan
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Dr. Ghali
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him.
21:95
21:95
Transliteration
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon
Sahih International
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Muhsin Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Dr. Ghali
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)
21:96
21:96
Transliteration
Hatta itha futihatya/jooju wama/jooju wahum min kulli hadabin yansiloon
Sahih International
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Muhsin Khan
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
Yusuf Ali
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Dr. Ghali
Till, when YaÉjûj and MaÉjûj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i.e., broken themselves into sects)
21:97
21:97
Transliteration
Waqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeen
Sahih International
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Muhsin Khan
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Yusuf Ali
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Dr. Ghali
And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust."
21:98
21:98
Transliteration
Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon
Sahih International
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Muhsin Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Dr. Ghali
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.
21:99
21:99
Transliteration
Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoon
Sahih International
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Muhsin Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Dr. Ghali
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
21:100
21:100
Transliteration
Lahum feeha zafeerun wahum feehala yasmaAAoon
Sahih International
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Muhsin Khan
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
Yusuf Ali
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Dr. Ghali
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything).
21:101
21:101
Transliteration
Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon
Sahih International
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Muhsin Khan
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Dr. Ghali
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it.
21:102
21:102
Transliteration
La yasmaAAoona haseesahawahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoon
Sahih International
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
Muhsin Khan
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
Yusuf Ali
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
Dr. Ghali
They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for)
21:103
21:103
Transliteration
La yahzunuhumu alfazaAAual-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoon
Sahih International
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Muhsin Khan
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
Yusuf Ali
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
Dr. Ghali
The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised."
21:104
21:104
Transliteration
Yawma natwee assamaakatayyi assijlli lilkutubi kama bada/naawwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna innakunna faAAileen
Sahih International
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
Muhsin Khan
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
Yusuf Ali
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
Dr. Ghali
The Day when We will fold the heaven as the Recorder's folding of the Books. As We began the first creation, We will bring it back again -a promise (binding) on Us. Surely We have been Performers.
21:105
21:105
Transliteration
Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon
Sahih International
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Muhsin Khan
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
Yusuf Ali
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Dr. Ghali
And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabur = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth."
21:106
21:106
Transliteration
Inna fee hatha labalaghanliqawmin AAabideen
Sahih International
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Muhsin Khan
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
Yusuf Ali
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
Dr. Ghali
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people.
21:107
21:107
Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatanlilAAalameen
Sahih International
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Muhsin Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Dr. Ghali
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.
21:108
21:108
Transliteration
Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon
Sahih International
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
Yusuf Ali
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Dr. Ghali
Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah)
21:109
21:109
Transliteration
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoon
Sahih International
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Muhsin Khan
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
Yusuf Ali
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
Dr. Ghali
So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far.
21:110
21:110
Transliteration
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoon
Sahih International
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Muhsin Khan
(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
Yusuf Ali
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Dr. Ghali
Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back.
21:111
21:111
Transliteration
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
Sahih International
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Muhsin Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Dr. Ghali
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief)
21:112
21:112
Transliteration
Qala rabbi ohkum bilhaqqiwarabbuna arrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoon
Sahih International
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Muhsin Khan
He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
Dr. Ghali
He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe."
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian