Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Al-Muminun (Revealed in Mecca), Ayat Number: 118 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:11
23:1
23:1
Transliteration
Qad aflaha almu/minoon
Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
Muhsin Khan
Successful indeed are the believers.
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-
Dr. Ghali
The believers have already prospered.
23:2
23:2
Transliteration
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon
Sahih International
They who are during their prayer humbly submissive
Muhsin Khan
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Yusuf Ali
Those who humble themselves in their prayers;
Dr. Ghali
The ones who in their prayer are submissive.
23:3
23:3
Transliteration
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
Sahih International
And they who turn away from ill speech
Muhsin Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;
Dr. Ghali
And the ones who from idle talk are veering away.
23:4
23:4
Transliteration
Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon
Sahih International
And they who are observant of zakah
Muhsin Khan
And those who pay the Zakat .
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
Dr. Ghali
And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)
23:5
23:5
Transliteration
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon
Sahih International
And they who guard their private parts
Muhsin Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Yusuf Ali
Who abstain from sex,
Dr. Ghali
And the ones who are preservers of their private parts-
23:6
23:6
Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Muhsin Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Dr. Ghali
Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)
23:7
23:7
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Muhsin Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Dr. Ghali
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-
23:8
23:8
Transliteration
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
Sahih International
And they who are to their trusts and their promises attentive
Muhsin Khan
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Yusuf Ali
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Dr. Ghali
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.
23:9
23:9
Transliteration
Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon
Sahih International
And they who carefully maintain their prayers -
Muhsin Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-
Dr. Ghali
And they are the ones who preserve their prayers.
23:10
23:10
Transliteration
Ola-ika humu alwarithoon
Sahih International
Those are the inheritors
Muhsin Khan
These are indeed the inheritors.
Yusuf Ali
These will be the heirs,
Dr. Ghali
They are those (who are) the inheritors.
23:11
23:11
Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon
Sahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Muhsin Khan
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
Yusuf Ali
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
Dr. Ghali
Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding).
23:12
23:12
Transliteration
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teen
Sahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.
Muhsin Khan
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Yusuf Ali
Man We did create from a quintessence (of clay);
Dr. Ghali
And indeed We already created man of an extraction of clay.
23:13
23:13
Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeen
Sahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Muhsin Khan
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Dr. Ghali
Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence.
23:14
23:14
Transliteration
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen
Sahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators.
Muhsin Khan
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Yusuf Ali
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
Dr. Ghali
Thereafter We created the sperm-drop into a clot, (Or: embryo) then We created the clot into a chewed up morsel, then We created the chewed up morsel into bones, then We dressed the bones (in) flesh; thereafter We brought him into being as another creation. So Supremely Blessed be Allah, The Fairest of creators.
23:15
23:15
Transliteration
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoon
Sahih International
Then indeed, after that you are to die.
Muhsin Khan
After that, surely, you will die.
Yusuf Ali
After that, at length ye will die
Dr. Ghali
Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead)
23:16
23:16
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon
Sahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Muhsin Khan
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Yusuf Ali
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Dr. Ghali
Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again.
23:17
23:17
Transliteration
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileen
Sahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Muhsin Khan
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
Yusuf Ali
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
Dr. Ghali
And indeed We already created above you seven roads; and in no way have We been heedless of creation.
23:18
23:18
Transliteration
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroon
Sahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Muhsin Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Dr. Ghali
And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away.
23:19
23:19
Transliteration
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloon
Sahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Muhsin Khan
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
Yusuf Ali
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
Dr. Ghali
So We have brought into being for you therewith gardens of palms and vineyards; in them you have many fruits for you, and of them you eat.
23:20
23:20
Transliteration
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen
Sahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Muhsin Khan
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
Yusuf Ali
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
Dr. Ghali
And a tree that comes out (Literally: goes out) from At-Tûr of SaynaÉ (Mount Sinai) that grows fats (i.e., oil) and seasoning for (the) eaters.
23:21
23:21
Transliteration
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloon
Sahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Muhsin Khan
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Dr. Ghali
And surely in the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) there is indeed a lesson for you; We make you to drink of what is in their bellies, and many profits (Or: uses) there are in them for you, and of them you eat.
23:22
23:22
Transliteration
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
Sahih International
And upon them and on ships you are carried.
Muhsin Khan
And on them, and on ships you are carried.
Yusuf Ali
An on them, as well as in slips, ye side.
Dr. Ghali
And upon them, and on the ships you are carried.
23:23
23:23
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Dr. Ghali
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?"
23:24
23:24
Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Sahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Muhsin Khan
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
Yusuf Ali
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
Dr. Ghali
Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no way is this anything except a mortal like yourselves, who would like to be graced with (superiority) (Literally: assume graciousness) over you. And if Allah had (so) decided, He would indeed have sent down Angels. In no way did we hear of this among our earliest fathers.
23:25
23:25
Transliteration
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen
Sahih International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Muhsin Khan
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Dr. Ghali
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)."
23:26
23:26
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Sahih International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Muhsin Khan
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Yusuf Ali
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Dr. Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
23:27
23:27
Transliteration
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoon
Sahih International
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Muhsin Khan
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
Yusuf Ali
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
Dr. Ghali
So We revealed to him, (saying), "Work the ship under Our Eyes and Our Revelation; so, when Our Command comes and the oven boils over, then dispatch therein two pairs (Or: spouses) of every kind and your family- except for him against whom the Saying has already gone before. And do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned.
23:28
23:28
Transliteration
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen
Sahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.'
Muhsin Khan
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
Yusuf Ali
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Dr. Ghali
So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people.
23:29
23:29
Transliteration
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileen
Sahih International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Muhsin Khan
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
Dr. Ghali
And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You are The Most Charitable of hosts".
23:30
23:30
Transliteration
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleen
Sahih International
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Muhsin Khan
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Yusuf Ali
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Dr. Ghali
Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying (mankind).
23:31
23:31
Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareen
Sahih International
Then We produced after them a generation of others.
Muhsin Khan
Then, after them, We created another generation.
Yusuf Ali
Then We raised after them another generation.
Dr. Ghali
Thereafter even after them, We brought into being another generation.
23:32
23:32
Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon
Sahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Yusuf Ali
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Dr. Ghali
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
23:33
23:33
Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
Sahih International
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Muhsin Khan
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
Yusuf Ali
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
Dr. Ghali
And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink.
23:34
23:34
Transliteration
Wala-in ataAAtum basharan mithlakuminnakum ithan lakhasiroon
Sahih International
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Muhsin Khan
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
Yusuf Ali
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Dr. Ghali
And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers.
23:35
23:35
Transliteration
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon
Sahih International
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Muhsin Khan
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
Yusuf Ali
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
Dr. Ghali
Does he promise you that when you die and are dust and bones, you will be brought out (of the graves)?
23:36
23:36
Transliteration
Hayhata hayhata limatooAAadoon
Sahih International
How far, how far, is that which you are promised.
Muhsin Khan
"Far, very far is that which you are promised.
Yusuf Ali
"Far, very far is that which ye are promised!
Dr. Ghali
Away, away with whatever you are promised!
23:37
23:37
Transliteration
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
Sahih International
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Muhsin Khan
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
Yusuf Ali
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Dr. Ghali
Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again.
23:38
23:38
Transliteration
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen
Sahih International
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
Muhsin Khan
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
Yusuf Ali
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Dr. Ghali
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him."
23:39
23:39
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
Sahih International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Dr. Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
23:40
23:40
Transliteration
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen
Sahih International
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."
Muhsin Khan
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Yusuf Ali
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Dr. Ghali
Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful."
23:41
23:41
Transliteration
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeen
Sahih International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Muhsin Khan
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Dr. Ghali
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people!
23:42
23:42
Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen
Sahih International
Then We produced after them other generations.
Muhsin Khan
Then, after them, We created other generations.
Yusuf Ali
Then We raised after them other generations.
Dr. Ghali
Thereafter even after them, We brought into being other generations.
23:43
23:43
Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
Sahih International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Muhsin Khan
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Dr. Ghali
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone.
23:44
23:44
Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon
Sahih International
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Muhsin Khan
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
Yusuf Ali
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
Dr. Ghali
Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe!
23:45
23:45
Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen
Sahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Muhsin Khan
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Dr. Ghali
Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority.
23:46
23:46
Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen
Sahih International
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Muhsin Khan
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
Dr. Ghali
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people.
23:47
23:47
Transliteration
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoon
Sahih International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Muhsin Khan
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Dr. Ghali
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"
23:48
23:48
Transliteration
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeen
Sahih International
So they denied them and were of those destroyed.
Muhsin Khan
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Dr. Ghali
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished.
23:49
23:49
Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
Sahih International
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Muhsin Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Yusuf Ali
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Dr. Ghali
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided.
23.50
23:50
Transliteration
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeen
Sahih International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Muhsin Khan
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Dr. Ghali
And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring).
23:51
23:51
Transliteration
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem
Sahih International
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Muhsin Khan
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
Yusuf Ali
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
Dr. Ghali
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do.
23:52
23:52
Transliteration
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon
Sahih International
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Muhsin Khan
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
Dr. Ghali
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."
23:53
23:53
Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Sahih International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Muhsin Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
Dr. Ghali
Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets)
23:54
23:54
Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
Sahih International
So leave them in their confusion for a time.
Muhsin Khan
So leave them in their error for a time.
Yusuf Ali
But leave them in their confused ignorance for a time.
Dr. Ghali
So leave them out in their perplexity for a while (of time).
23:55
23:55
Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen
Sahih International
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Muhsin Khan
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Dr. Ghali
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with.
23:56
23:56
Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon
Sahih International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Muhsin Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Dr. Ghali
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware.
23:57
23:57
Transliteration
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoon
Sahih International
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Muhsin Khan
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Dr. Ghali
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord.
23:58
23:58
Transliteration
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon
Sahih International
And they who believe in the signs of their Lord
Muhsin Khan
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;
Dr. Ghali
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.
23:59
23:59
Transliteration
Wallatheena hum birabbihim layushrikoon
Sahih International
And they who do not associate anything with their Lord
Muhsin Khan
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Dr. Ghali
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.
23:60
23:60
Transliteration
Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoon
Sahih International
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Muhsin Khan
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
Yusuf Ali
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
Dr. Ghali
And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are returning to their Lord.
23:61
23:61
Transliteration
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoon
Sahih International
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Muhsin Khan
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Dr. Ghali
Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them.
23:62
23:62
Transliteration
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoon
Sahih International
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Muhsin Khan
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Dr. Ghali
And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice.
23:63
23:63
Transliteration
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloon
Sahih International
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Muhsin Khan
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
Yusuf Ali
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
Dr. Ghali
No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds other than that (even lesser than that) that they are doing.
23:64
23:64
Transliteration
Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon
Sahih International
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.
Muhsin Khan
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
Yusuf Ali
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Dr. Ghali
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring.
23:65
23:65
Transliteration
La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroon
Sahih International
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Muhsin Khan
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
Dr. Ghali
"Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us.
23:66
23:66
Transliteration
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoon
Sahih International
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Muhsin Khan
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
Yusuf Ali
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Dr. Ghali
My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn.
23:67
23:67
Transliteration
Mustakbireena bihi samiran tahjuroon
Sahih International
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Muhsin Khan
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Dr. Ghali
Waxing proud against it, forsaking it for entertainment."
23:68
23:68
Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
Sahih International
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Muhsin Khan
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Yusuf Ali
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Dr. Ghali
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers?
23:69
23:69
Transliteration
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroon
Sahih International
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Muhsin Khan
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
Yusuf Ali
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Dr. Ghali
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him?
23:70
23:70
Transliteration
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon
Sahih International
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Muhsin Khan
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Yusuf Ali
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Dr. Ghali
Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth)
23:71
23:71
Transliteration
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon
Sahih International
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Muhsin Khan
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
Yusuf Ali
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
Dr. Ghali
And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they are veering away.
23:72
23:72
Transliteration
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen
Sahih International
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Muhsin Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Dr. Ghali
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers.
23:73
23:73
Transliteration
Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeem
Sahih International
And indeed, you invite them to a straight path.
Muhsin Khan
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
Dr. Ghali
And surely you are indeed calling them to a straight Path.
23:74
23:74
Transliteration
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon
Sahih International
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Muhsin Khan
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
Yusuf Ali
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Dr. Ghali
And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path.
23:75
23:75
Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoon
Sahih International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Muhsin Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Dr. Ghali
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance.
23:76
23:76
Transliteration
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
Sahih International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Muhsin Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Dr. Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
23:77
23:77
Transliteration
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoon
Sahih International
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Muhsin Khan
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Yusuf Ali
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Dr. Ghali
Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it.
23:78
23:78
Transliteration
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroon
Sahih International
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Muhsin Khan
It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.
Yusuf Ali
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
Dr. Ghali
And He is The One Who brought into being for you hearing, and beholdings (i.e., eyesights) and heart-sights; (Or: perception) little do you thank (Him)!
23:79
23:79
Transliteration
Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
Sahih International
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Muhsin Khan
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
Yusuf Ali
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
Dr. Ghali
And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered.
23:80
23:80
Transliteration
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon
Sahih International
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Muhsin Khan
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
Dr. Ghali
And He is The One Who gives life and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and daytime; will you then not consider?.
23:81
23:81
Transliteration
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon
Sahih International
Rather, they say like what the former peoples said.
Muhsin Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Dr. Ghali
No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said.
23:82
23:82
Transliteration
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Sahih International
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Muhsin Khan
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Dr. Ghali
They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again?
23:83
23:83
Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen
Sahih International
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Muhsin Khan
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Yusuf Ali
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
Dr. Ghali
Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people)."
23:84
23:84
Transliteration
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Muhsin Khan
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
Yusuf Ali
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Dr. Ghali
Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?"
23:85
23:85
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
Sahih International
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Muhsin Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Dr. Ghali
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
23:86
23:86
Transliteration
Qul man rabbu assamawatiassabAAi warabbu alAAarshi alAAatheem
Sahih International
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Muhsin Khan
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
Yusuf Ali
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
Dr. Ghali
Say, "Who is The Lord of the seven heavens and The Lord of the Ever-Magnificent Throne ?"
23:87
23:87
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon
Sahih International
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Muhsin Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
Dr. Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?"
23:88
23:88
Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoon
Sahih International
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Muhsin Khan
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
Yusuf Ali
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
Dr. Ghali
Say, "In whose hand is the dominion of everything, and He gives neighborly (protection), and He is not given neighborly (protection by anyone), in case you know?"
23:89
23:89
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon
Sahih International
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Muhsin Khan
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Dr. Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"
23:90
23:90
Transliteration
Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboon
Sahih International
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Muhsin Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Dr. Ghali
No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars.
23:91
23:91
Transliteration
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoon
Sahih International
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Muhsin Khan
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
Yusuf Ali
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Dr. Ghali
In no way has Allah taken to Him any child, and in no way has there been with Him any god. Lo, for that each god would indeed have gone away with whatever he created, and some of them would indeed have exalted themselves over others. (Literally: over some (others) All Extolment be to Allah over whatever they describe.
23:92
23:92
Transliteration
AAalimi alghaybi washshahadatifataAAala AAamma yushrikoon
Sahih International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Muhsin Khan
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Dr. Ghali
The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)!.
23:93
23:93
Transliteration
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon
Sahih International
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
Dr. Ghali
Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised.
23:94
23:94
Transliteration
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeen
Sahih International
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Muhsin Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Dr. Ghali
Lord, then do not make me among the unjust people."
23:95
23:95
Transliteration
Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroon
Sahih International
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Muhsin Khan
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
Yusuf Ali
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
Dr. Ghali
And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them.
23:96
23:96
Transliteration
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon
Sahih International
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Muhsin Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Dr. Ghali
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe.
23:97
23:97
Transliteration
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatiashshayateen
Sahih International
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Muhsin Khan
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Dr. Ghali
And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatin, (The ever-vicious (ones), i.e., the devils).
23:98
23:98
Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon
Sahih International
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
Muhsin Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Dr. Ghali
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me."
23:99
23:99
Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon
Sahih International
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Muhsin Khan
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
Yusuf Ali
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
Dr. Ghali
Until, when death comes to one of them, he says, " Lord! Return (The pronoun (attached to the verb) is plural; i.e., let the angels return me) me.
23:100
23:100
Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon
Sahih International
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
Muhsin Khan
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
Yusuf Ali
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Dr. Ghali
That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind)." Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again.
23:101
23:101
Transliteration
Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloon
Sahih International
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Muhsin Khan
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Dr. Ghali
Then when the Trumpet is blown, upon that Day there will be no consanguity (any more) among them, nor will they ask one another.
23:102
23:102
Transliteration
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoon
Sahih International
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Muhsin Khan
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
Yusuf Ali
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
Dr. Ghali
So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers.
23:103
23:103
Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoon
Sahih International
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Muhsin Khan
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
Yusuf Ali
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
Dr. Ghali
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding).
23:104
23:104
Transliteration
Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoon
Sahih International
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Muhsin Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
Dr. Ghali
The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering.
23:105
23:105
Transliteration
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon
Sahih International
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Muhsin Khan
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Dr. Ghali
"Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?"
23:106
23:106
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
Sahih International
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Muhsin Khan
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
Yusuf Ali
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Dr. Ghali
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people.
23:107
23:107
Transliteration
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
Sahih International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Muhsin Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Dr. Ghali
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust."
23:108
23:108
Transliteration
Qala ikhsaoo feeha walatukallimoon
Sahih International
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Muhsin Khan
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Dr. Ghali
He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me.
23:109
23:109
Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeen
Sahih International
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Muhsin Khan
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
Yusuf Ali
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Dr. Ghali
Surely there was a group of My bondmen who said, ‘Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful.'
23:110
23:110
Transliteration
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
Sahih International
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Muhsin Khan
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
Yusuf Ali
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
Dr. Ghali
Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you forget My Remembrance, and you used to laugh at them.
23:111
23:111
Transliteration
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon
Sahih International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Muhsin Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Dr. Ghali
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."
23:112
23:112
Transliteration
Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineen
Sahih International
[ Allah ] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
Muhsin Khan
He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
Yusuf Ali
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
Dr. Ghali
He Allah) will say, "How long have you lingered in the earth, by number of years?"
23:113
23:113
Transliteration
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen
Sahih International
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Muhsin Khan
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Dr. Ghali
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers."
23:114
23:114
Transliteration
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
Sahih International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Muhsin Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Dr. Ghali
He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew.
23:115
23:115
Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
Sahih International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Muhsin Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Dr. Ghali
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
23:116
23:116
Transliteration
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareem
Sahih International
So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Muhsin Khan
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
Dr. Ghali
Then Supremely Exalted be Allah, The King, The Truth! There is no god except He, The Lord of the Honorable Throne.
23:117
23:117
Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon
Sahih International
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Muhsin Khan
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Yusuf Ali
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
Dr. Ghali
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.
23:118
23:118
Transliteration
Waqul rabbi ighfir warhamwaanta khayru arrahimeen
Sahih International
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Muhsin Khan
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Dr. Ghali
And say, "Lord! Forgive and have mercy, and you are The Most Charitable of the merciful."
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian