Multi English Tafsir - Our Holy Quran

  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color
Surah Ash-Shu'araa (Revealed in Mecca), Ayat Number: 227 PDF Print E-mail
Saturday, 04 September 2010 15:14
26:1
26:1
Transliteration
Ta-seen-meem
Sahih International
Ta, Seen, Meem.
Muhsin Khan
Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
Yusuf Ali
Ta. Sin. Mim.
Dr. Ghali
Ta, Sin, Mim. (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)
26:2
26:2
Transliteration
Tilka ayatu alkitabialmubeen
Sahih International
These are the verses of the clear Book.
Muhsin Khan
These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
Yusuf Ali
These are verses of the Book that makes (things) clear.
Dr. Ghali
Those (Literally: that). are the Éayat (Verses, signs) of the evident Book.
26:3
26:3
Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineen
Sahih International
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Muhsin Khan
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Dr. Ghali
You would possibly consume yourself that they are not believers.
26:4
26:4
Transliteration
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina assama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeen
Sahih International
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Muhsin Khan
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
Yusuf Ali
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
Dr. Ghali
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.
26:5
26:5
Transliteration
Wama ya/teehim min thikrin minaarrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideen
Sahih International
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Muhsin Khan
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
Yusuf Ali
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Dr. Ghali
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it.
26:6
26:6
Transliteration
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon
Sahih International
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Muhsin Khan
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
Yusuf Ali
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Dr. Ghali
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.
26:7
26:7
Transliteration
Awa lam yaraw ila al-ardi kamanbatna feeha min kulli zawjin kareem
Sahih International
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Muhsin Khan
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
Yusuf Ali
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
Dr. Ghali
And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?.
26:8
26:8
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
Yusuf Ali
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
26:9
26:9
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful.
26:10
26:10
Transliteration
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen
Sahih International
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Muhsin Khan
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),
Yusuf Ali
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
Dr. Ghali
And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people,
26:11
26:11
Transliteration
Qawma firAAawna ala yattaqoon
Sahih International
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
Muhsin Khan
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
Yusuf Ali
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Dr. Ghali
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"
26:12
26:12
Transliteration
Qala rabbi innee akhafu anyukaththiboon
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Muhsin Khan
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies,
26:13
26:13
Transliteration
Wayadeequ sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroon
Sahih International
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Muhsin Khan
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
Yusuf Ali
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
Dr. Ghali
And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron).
26:14
26:14
Transliteration
Walahum AAalayya thanbun faakhafuan yaqtuloon
Sahih International
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Muhsin Khan
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
Yusuf Ali
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
Dr. Ghali
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."
26:15
26:15
Transliteration
Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
Sahih International
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Muhsin Khan
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
Dr. Ghali
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.
26:16
26:16
Transliteration
Fa/tiya firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameen
Sahih International
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Muhsin Khan
"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Yusuf Ali
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
Dr. Ghali
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds;
26:17
26:17
Transliteration
An arsil maAAana banee isra-eel
Sahih International
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Muhsin Khan
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Dr. Ghali
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel)
26:18
26:18
Transliteration
Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen
Sahih International
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Muhsin Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Dr. Ghali
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?
26:19
26:19
Transliteration
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireen
Sahih International
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Muhsin Khan
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
Yusuf Ali
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Dr. Ghali
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."
26:20
26:20
Transliteration
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
Sahih International
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
Yusuf Ali
Moses said: "I did it then, when I was in error.
Dr. Ghali
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.
26:21
26:21
Transliteration
Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen
Sahih International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Muhsin Khan
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
Yusuf Ali
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
Dr. Ghali
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries.
26:22
26:22
Transliteration
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
Sahih International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Muhsin Khan
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Dr. Ghali
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."
26:23
26:23
Transliteration
Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameen
Sahih International
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"
Yusuf Ali
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
Dr. Ghali
Firaawn (Pharaoh) said, "And what is The Lord of the worlds."
26:24
26:24
Transliteration
Qala rabbu assamawatiwal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineen
Sahih International
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
Yusuf Ali
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Dr. Ghali
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."
26:25
26:25
Transliteration
Qala liman hawlahu alatastamiAAoon
Sahih International
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
Dr. Ghali
He said to the ones around him, "Do you not listen."
26:26
26:26
Transliteration
Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleen
Sahih International
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
Yusuf Ali
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
Dr. Ghali
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."
26:27
26:27
Transliteration
Qala inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoon
Sahih International
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Dr. Ghali
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."
26:28
26:28
Transliteration
Qala rabbu almashriqi walmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloon
Sahih International
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
Yusuf Ali
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
Dr. Ghali
He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider."
26:29
26:29
Transliteration
Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen
Sahih International
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Dr. Ghali
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."
26:30
26:30
Transliteration
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
Sahih International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Dr. Ghali
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
26:31
26:31
Transliteration
Qala fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen
Sahih International
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Dr. Ghali
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."
26:32
26:32
Transliteration
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Sahih International
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Muhsin Khan
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
Yusuf Ali
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
Dr. Ghali
So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent.
26:33
26:33
Transliteration
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
Sahih International
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Muhsin Khan
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Dr. Ghali
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers.
26:34
26:34
Transliteration
Qala lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleem
Sahih International
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Muhsin Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Dr. Ghali
He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.
26:35
26:35
Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon
Sahih International
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Muhsin Khan
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Dr. Ghali
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"
26:36
26:36
Transliteration
Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
Sahih International
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Muhsin Khan
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
Yusuf Ali
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
Dr. Ghali
They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers,
26:37
26:37
Transliteration
Ya/tooka bikulli sahharin AAaleem
Sahih International
Who will bring you every learned, skilled magician."
Muhsin Khan
"To bring up to you every well-versed sorcerer."
Yusuf Ali
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Dr. Ghali
Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer."
26:38
26:38
Transliteration
FajumiAAa assaharatu limeeqatiyawmin maAAloom
Sahih International
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Muhsin Khan
So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
Yusuf Ali
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
Dr. Ghali
So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival)
26:39
26:39
Transliteration
Waqeela linnasi hal antummujtamiAAoon
Sahih International
And it was said to the people, "Will you congregate
Muhsin Khan
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Yusuf Ali
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
Dr. Ghali
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).
26:40
26:40
Transliteration
LaAAallana nattabiAAu assaharatain kanoo humu alghalibeen
Sahih International
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Muhsin Khan
"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
Yusuf Ali
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Dr. Ghali
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"
26:41
26:41
Transliteration
Falamma jaa assaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
Sahih International
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Muhsin Khan
So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
Yusuf Ali
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
Dr. Ghali
Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?"
26:42
26:42
Transliteration
Qala naAAam wa-innakum ithanlamina almuqarrabeen
Sahih International
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Muhsin Khan
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Dr. Ghali
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."
26:43
26:43
Transliteration
Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoon
Sahih International
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
Yusuf Ali
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
Dr. Ghali
Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting."
26:44
26:44
Transliteration
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboon
Sahih International
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Muhsin Khan
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
Yusuf Ali
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
Dr. Ghali
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers."
26:45
26:45
Transliteration
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon
Sahih International
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Muhsin Khan
Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
Yusuf Ali
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Dr. Ghali
Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed).
26:46
26:46
Transliteration
Faolqiya assaharatu sajideen
Sahih International
So the magicians fell down in prostration [to Allah ].
Muhsin Khan
And the sorcerers fell down prostrate.
Yusuf Ali
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
Dr. Ghali
So the sorcerers were cast down, prostrating themselves.
26:47
26:47
Transliteration
Qaloo amanna birabbialAAalameen
Sahih International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Muhsin Khan
Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Dr. Ghali
They said, "We believe in The Lord of the worlds,
26:48
26:48
Transliteration
Rabbi moosa waharoon
Sahih International
The Lord of Moses and Aaron."
Muhsin Khan
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
Yusuf Ali
"The Lord of Moses and Aaron."
Dr. Ghali
The Lord of Musa and Harun." (Aaron).
26:49
26:49
Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeen
Sahih International
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Muhsin Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
Yusuf Ali
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
Dr. Ghali
He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together."
26.50
26:50
Transliteration
Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon
Sahih International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Muhsin Khan
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
Yusuf Ali
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
Dr. Ghali
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)
26:51
26:51
Transliteration
Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
Sahih International
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Muhsin Khan
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Dr. Ghali
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."
26:52
26:52
Transliteration
Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoon
Sahih International
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
Muhsin Khan
And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."
Yusuf Ali
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
Dr. Ghali
And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed."
26:53
26:53
Transliteration
Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireen
Sahih International
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Muhsin Khan
Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
Yusuf Ali
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
Dr. Ghali
Then Firaawn sent among the cities musterers.
26:54
26:54
Transliteration
Inna haola-i lashirthimatunqaleeloon
Sahih International
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Muhsin Khan
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
Yusuf Ali
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Dr. Ghali
"Surely these are indeed a gang of a few (persons),
26:55
26:55
Transliteration
Wa-innahum lana lagha-ithoon
Sahih International
And indeed, they are enraging us,
Muhsin Khan
"And verily, they have done what has enraged us;
Yusuf Ali
"And they are raging furiously against us;
Dr. Ghali
And surely they are indeed enraging us,
26:56
26:56
Transliteration
Wa-inna lajameeAAun hathiroon
Sahih International
And indeed, we are a cautious society... "
Muhsin Khan
"But we are host all assembled, amply fore-warned."
Yusuf Ali
"But we are a multitude amply fore-warned."
Dr. Ghali
And surely we are indeed all wary."
26:57
26:57
Transliteration
Faakhrajnahum min jannatinwaAAuyoon
Sahih International
So We removed them from gardens and springs
Muhsin Khan
So, We expelled them from gardens and springs,
Yusuf Ali
So We expelled them from gardens, springs,
Dr. Ghali
So We drove them out of gardens, and springs,
26:58
26:58
Transliteration
Wakunoozin wamaqamin kareem
Sahih International
And treasures and honorable station -
Muhsin Khan
Treasures, and every kind of honourable place.
Yusuf Ali
Treasures, and every kind of honourable position;
Dr. Ghali
And hoardings, and an honorable station.
26:59
26:59
Transliteration
Kathalika waawrathnahabanee isra-eel
Sahih International
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Muhsin Khan
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
Yusuf Ali
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Dr. Ghali
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).
26:60
26:60
Transliteration
FaatbaAAoohum mushriqeen
Sahih International
So they pursued them at sunrise.
Muhsin Khan
So they pursued them at sunrise.
Yusuf Ali
So they pursued them at sunrise.
Dr. Ghali
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)
26:61
26:61
Transliteration
Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoon
Sahih International
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Muhsin Khan
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Yusuf Ali
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Dr. Ghali
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
26:62
26:62
Transliteration
Qala kalla inna maAAiya rabbeesayahdeen
Sahih International
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Muhsin Khan
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Yusuf Ali
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Dr. Ghali
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
26:63
26:63
Transliteration
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi alAAatheem
Sahih International
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Muhsin Khan
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Dr. Ghali
Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain.
26:64
26:64
Transliteration
Waazlafna thamma al-akhareen
Sahih International
And We advanced thereto the pursuers.
Muhsin Khan
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
Yusuf Ali
And We made the other party approach thither.
Dr. Ghali
And We drew forward the others there.
26:65
26:65
Transliteration
Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeen
Sahih International
And We saved Moses and those with him, all together.
Muhsin Khan
And We saved Musa (Moses) and all those with him.
Yusuf Ali
We delivered Moses and all who were with him;
Dr. Ghali
And We delivered Musa and the ones with him all together.
26:66
26:66
Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
Sahih International
Then We drowned the others.
Muhsin Khan
Then We drowned the others.
Yusuf Ali
But We drowned the others.
Dr. Ghali
Thereafter We drowned the others.
26:67
26:67
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
26:68
26:68
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:69
26:69
Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa ibraheem
Sahih International
And recite to them the news of Abraham,
Muhsin Khan
And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
Yusuf Ali
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
Dr. Ghali
And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham).
26:70
26:70
Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mataAAbudoon
Sahih International
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Muhsin Khan
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Yusuf Ali
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Dr. Ghali
As he said to his father and his people, "What do you worship?
26:71
26:71
Transliteration
Qaloo naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeen
Sahih International
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Muhsin Khan
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Yusuf Ali
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Dr. Ghali
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."
26:72
26:72
Transliteration
Qala hal yasmaAAoonakum ithtadAAoon
Sahih International
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Muhsin Khan
He said: "Do they hear you, when you call (on them)?
Yusuf Ali
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Dr. Ghali
He said, "Do they hear you as you invoke (them)?
26:73
26:73
Transliteration
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroon
Sahih International
Or do they benefit you, or do they harm?"
Muhsin Khan
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Yusuf Ali
"Or do you good or harm?"
Dr. Ghali
Or do they profit you or harm (you)?"
26:74
26:74
Transliteration
Qaloo bal wajadna abaanakathalika yafAAaloon
Sahih International
They said, "But we found our fathers doing thus."
Muhsin Khan
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
Yusuf Ali
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Dr. Ghali
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."
26:75
26:75
Transliteration
Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon
Sahih International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Muhsin Khan
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
Yusuf Ali
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Dr. Ghali
He said, "Have you then seen what you have been worshiping, .
26:76
26:76
Transliteration
Antum waabaokumu al-aqdamoon
Sahih International
You and your ancient forefathers?
Muhsin Khan
"You and your ancient fathers?
Yusuf Ali
"Ye and your fathers before you?-
Dr. Ghali
You and your fathers of old?
26:77
26:77
Transliteration
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameen
Sahih International
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Muhsin Khan
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Yusuf Ali
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Dr. Ghali
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.
26:78
26:78
Transliteration
Allathee khalaqanee fahuwa yahdeen
Sahih International
Who created me, and He [it is who] guides me.
Muhsin Khan
"Who has created me, and it is He Who guides me;
Yusuf Ali
"Who created me, and it is He Who guides me;
Dr. Ghali
Who created me. And so He, Ever He, guides me.
26:79
26:79
Transliteration
Wallathee huwa yutAAimuneewayasqeen
Sahih International
And it is He who feeds me and gives me drink.
Muhsin Khan
"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
Yusuf Ali
"Who gives me food and drink,
Dr. Ghali
And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink;
26:80
26:80
Transliteration
Wa-itha maridtu fahuwayashfeen
Sahih International
And when I am ill, it is He who cures me
Muhsin Khan
"And when I am ill, it is He who cures me.
Yusuf Ali
"And when I am ill, it is He Who cures me;
Dr. Ghali
And when I am sick, then He, Ever He, cures me;
26:81
26:81
Transliteration
Wallathee yumeetunee thummayuhyeen
Sahih International
And who will cause me to die and then bring me to life
Muhsin Khan
"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
Yusuf Ali
"Who will cause me to die, and then to life (again);
Dr. Ghali
And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life.
26:82
26:82
Transliteration
Wallathee atmaAAu anyaghfira lee khatee-atee yawma addeen
Sahih International
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Muhsin Khan
"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
Yusuf Ali
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Dr. Ghali
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)
26:83
26:83
Transliteration
Rabbi hab lee hukman waalhiqneebissaliheen
Sahih International
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Muhsin Khan
My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
Yusuf Ali
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Dr. Ghali
My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous,
26:84
26:84
Transliteration
WajAAal lee lisana sidqinfee al-akhireen
Sahih International
And grant me a reputation of honor among later generations.
Muhsin Khan
And grant me an honourable mention in later generations;
Yusuf Ali
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Dr. Ghali
And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations).
26:85
26:85
Transliteration
WajAAalnee min warathati jannati annaAAeem
Sahih International
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Muhsin Khan
And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
Yusuf Ali
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Dr. Ghali
And make me among the heirs of the Garden of Bliss.
26:86
26:86
Transliteration
Waghfir li-abee innahu kanamina addalleen
Sahih International
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Muhsin Khan
And forgive my father, verily he is of the erring;
Yusuf Ali
"Forgive my father, for that he is among those astray;
Dr. Ghali
And forgive my father; surely he is one of the erring.
26:87
26:87
Transliteration
Wala tukhzinee yawma yubAAathoon
Sahih International
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Muhsin Khan
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
Yusuf Ali
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Dr. Ghali
And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again),
26:88
26:88
Transliteration
Yawma la yanfaAAu malun walabanoon
Sahih International
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Muhsin Khan
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Yusuf Ali
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Dr. Ghali
The Day when neither money nor sons will profit (anyone),
26:89
26:89
Transliteration
Illa man ata Allahabiqalbin saleem
Sahih International
But only one who comes to Allah with a sound heart."
Muhsin Khan
Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
Yusuf Ali
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Dr. Ghali
26:90
26:90
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeen
Sahih International
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Muhsin Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2).
Yusuf Ali
"To the righteous, the Garden will be brought near,
Dr. Ghali
And the Garden will be drawn forward for the pious,
26:91
26:91
Transliteration
Waburrizati aljaheemu lilghaween
Sahih International
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Muhsin Khan
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Yusuf Ali
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
Dr. Ghali
And Hell Fire will be brought forth for the misguided,
26:92
26:92
Transliteration
Waqeela lahum ayna ma kuntumtaAAbudoon
Sahih International
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Muhsin Khan
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
Yusuf Ali
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
Dr. Ghali
And it will be said to them, "Where is that which you used to worship.
26:93
26:93
Transliteration
Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroon
Sahih International
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
Muhsin Khan
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Dr. Ghali
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"
26:94
26:94
Transliteration
Fakubkiboo feeha hum walghawoon
Sahih International
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
Muhsin Khan
Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).
Yusuf Ali
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
Dr. Ghali
Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided,
26:95
26:95
Transliteration
Wajunoodu ibleesa ajmaAAoon
Sahih International
And the soldiers of Iblees, all together.
Muhsin Khan
And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
Yusuf Ali
"And the whole hosts of Iblis together.
Dr. Ghali
And the hosts ofIblis, all together.
26:96
26:96
Transliteration
Qaloo wahum feeha yakhtasimoon
Sahih International
They will say while they dispute therein,
Muhsin Khan
They will say while contending therein,
Yusuf Ali
"They will say there in their mutual bickerings:
Dr. Ghali
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,
26:97
26:97
Transliteration
Tallahi in kunna lafeedalalin mubeen
Sahih International
"By Allah , we were indeed in manifest error
Muhsin Khan
By Allah, we were truly in a manifest error,
Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
Dr. Ghali
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error,
26:98
26:98
Transliteration
Ith nusawweekum birabbi alAAalameen
Sahih International
When we equated you with the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Yusuf Ali
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Dr. Ghali
As we made you equal with The Lord of the worlds.
26:99
26:99
Transliteration
Wama adallana illaalmujrimoon
Sahih International
And no one misguided us except the criminals.
Muhsin Khan
And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
Yusuf Ali
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Dr. Ghali
And in no way did anybody lead us into error except the criminals.
26:100
26:100
Transliteration
Fama lana min shafiAAeen
Sahih International
So now we have no intercessors
Muhsin Khan
Now we have no intercessors,
Yusuf Ali
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
Dr. Ghali
So (now) in no way do we have any intercessors,
26:101
26:101
Transliteration
Wala sadeeqin hameem
Sahih International
And not a devoted friend.
Muhsin Khan
Nor a close friend (to help us).
Yusuf Ali
"'Nor a single friend to feel (for us).
Dr. Ghali
Nor any intimate friend.
26:102
26:102
Transliteration
Falaw anna lana karratan fanakoonamina almu/mineen
Sahih International
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Muhsin Khan
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Yusuf Ali
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Dr. Ghali
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
26:103
26:103
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
26:104
26:104
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:105
26:105
Transliteration
Kaththabat qawmu noohinalmursaleen
Sahih International
The people of Noah denied the messengers
Muhsin Khan
The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
Yusuf Ali
The people of Noah rejected the messengers.
Dr. Ghali
The people of Nuh (Noah) cried lies to the Emissaries,
26:106
26:106
Transliteration
Ith qala lahum akhoohum noohunala tattaqoon
Sahih International
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?
Muhsin Khan
When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
Yusuf Ali
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Dr. Ghali
As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious?
26:107
26:107
Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Muhsin Khan
"I am a trustworthy Messenger to you.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Dr. Ghali
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
26:108
26:108
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me.
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me.
26:109
26:109
Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Dr. Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
26:110
26:110
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me."
Muhsin Khan
"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me."
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me."
26:111
26:111
Transliteration
Qaloo anu/minu laka wattabaAAakaal-arthaloon
Sahih International
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Muhsin Khan
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Dr. Ghali
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
26:112
26:112
Transliteration
Qala wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloon
Sahih International
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Muhsin Khan
He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
Yusuf Ali
He said: "And what do I know as to what they do?
Dr. Ghali
He said, "What knowledge have I of whatever they were doing?
26:113
26:113
Transliteration
In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon
Sahih International
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Muhsin Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Dr. Ghali
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.
26:114
26:114
Transliteration
Wama ana bitaridialmu/mineen
Sahih International
And I am not one to drive away the believers.
Muhsin Khan
"And I am not going to drive away the believers.
Yusuf Ali
"I am not one to drive away those who believe.
Dr. Ghali
And in no way would I drive away the believers.
26:115
26:115
Transliteration
In ana illa natheerunmubeen
Sahih International
I am only a clear warner."
Muhsin Khan
I am only a plain warner."
Yusuf Ali
"I am sent only to warn plainly in public."
Dr. Ghali
Decidedly I am nothing except an evident warner."
26:116
26:116
Transliteration
Qaloo la-in lam tantahi yanoohu latakoonanna mina almarjoomeen
Sahih International
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Muhsin Khan
They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Dr. Ghali
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned."
26:117
26:117
Transliteration
Qala rabbi inna qawmee kaththaboon
Sahih International
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Muhsin Khan
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies,
26:118
26:118
Transliteration
Faftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineen
Sahih International
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Muhsin Khan
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Yusuf Ali
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Dr. Ghali
So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."
26:119
26:119
Transliteration
Faanjaynahu waman maAAahu feealfulki almashhoon
Sahih International
So We saved him and those with him in the laden ship.
Muhsin Khan
And We saved him and those with him in the laden ship.
Yusuf Ali
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Dr. Ghali
So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship.
26:120
26:120
Transliteration
Thumma aghraqna baAAdu albaqeen
Sahih International
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Muhsin Khan
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Yusuf Ali
Thereafter We drowned those who remained behind.
Dr. Ghali
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones.
26:121
26:121
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
26:122
26:122
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:123
26:123
Transliteration
Kaththabat AAadun almursaleen
Sahih International
'Aad denied the messengers
Muhsin Khan
'Ad (people) belied the Messengers.
Yusuf Ali
The 'Ad (people) rejected the messengers.
Dr. Ghali
Aad cried lies to the Emissaries,
26:124
26:124
Transliteration
Ith qala lahum akhoohumhoodun ala tattaqoon
Sahih International
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?
Muhsin Khan
When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
Yusuf Ali
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Dr. Ghali
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious?
26:125
26:125
Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Muhsin Khan
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Dr. Ghali
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
26:126
26:126
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me.
26:127
26:127
Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
26:128
26:128
Transliteration
Atabnoona bikulli reeAAin ayatantaAAbathoon
Sahih International
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Muhsin Khan
"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Yusuf Ali
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Dr. Ghali
Do you build on every prominence a sign, sporting? (i.e., huge prominence inspiring fear)
26:129
26:129
Transliteration
Watattakhithoona masaniAAalaAAallakum takhludoon
Sahih International
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Muhsin Khan
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
Yusuf Ali
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Dr. Ghali
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally?
26:130
26:130
Transliteration
Wa-itha batashtum batashtumjabbareen
Sahih International
And when you strike, you strike as tyrants.
Muhsin Khan
"And when you seize, seize you as tyrants?
Yusuf Ali
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Dr. Ghali
And when you assault, you assault as potentates.
26:131
26:131
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"Now fear Allah, and obey me.
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me.
26:132
26:132
Transliteration
Wattaqoo allathee amaddakumbima taAAlamoon
Sahih International
And fear He who provided you with that which you know,
Muhsin Khan
"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
Yusuf Ali
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
Dr. Ghali
And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know.
26:133
26:133
Transliteration
Amaddakum bi-anAAamin wabaneen
Sahih International
Provided you with grazing livestock and children
Muhsin Khan
"He has aided you with cattle and children.
Yusuf Ali
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Dr. Ghali
He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons,
26:134
26:134
Transliteration
Wajannatin waAAuyoon
Sahih International
And gardens and springs.
Muhsin Khan
"And gardens and springs.
Yusuf Ali
"And Gardens and Springs.
Dr. Ghali
And gardens and springs.
26:135
26:135
Transliteration
Innee akhafu AAalaykum AAathabayawmin AAatheem
Sahih International
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Muhsin Khan
"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
Yusuf Ali
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Dr. Ghali
Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."
26:136
26:136
Transliteration
Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen
Sahih International
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Muhsin Khan
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Yusuf Ali
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Dr. Ghali
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.
26:137
26:137
Transliteration
In hatha illa khuluqual-awwaleen
Sahih International
This is not but the custom of the former peoples,
Muhsin Khan
"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol.19, Page 97]
Yusuf Ali
"This is no other than a customary device of the ancients,
Dr. Ghali
Decidedly this is nothing except the character of the earliest (people),
26:138
26:138
Transliteration
Wama nahnu bimuAAaththabeen
Sahih International
And we are not to be punished."
Muhsin Khan
"And we are not going to be punished."
Yusuf Ali
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Dr. Ghali
And in no way will we be tormented."
26:139
26:139
Transliteration
Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
Sahih International
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,
26:140
26:140
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:141
26:141
Transliteration
Kaththabat thamoodu almursaleen
Sahih International
Thamud denied the messengers
Muhsin Khan
Thamud (people) belied the Messenger.
Yusuf Ali
The Thamud (people) rejected the messengers.
Dr. Ghali
Thamud cried lies to the Emissaries,
26:142
26:142
Transliteration
Ith qala lahum akhoohum salihunala tattaqoon
Sahih International
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Muhsin Khan
When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
Yusuf Ali
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Dr. Ghali
As their brother Salih said to them, "Will you not be pious?
26:143
26:143
Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Muhsin Khan
"I am a trustworthy Messenger to you.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Dr. Ghali
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
26:144
26:144
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me.
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me.
26:145
26:145
Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
26:146
26:146
Transliteration
Atutrakoona fee ma hahunaamineen
Sahih International
Will you be left in what is here, secure [from death],
Muhsin Khan
"Will you be left secure in that which you have here?
Yusuf Ali
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
Dr. Ghali
Will you be left secure in what you have here now,
26:147
26:147
Transliteration
Fee jannatin waAAuyoon
Sahih International
Within gardens and springs
Muhsin Khan
"In gardens and springs.
Yusuf Ali
"Gardens and Springs,
Dr. Ghali
In gardens and springs,
26:148
26:148
Transliteration
WazurooAAin wanakhlin talAAuhahadeem
Sahih International
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
Muhsin Khan
And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.
Yusuf Ali
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
Dr. Ghali
And plantations, and palm trees with spathes slender (and) digestible? (Or: heavy spthes)
26:149
26:149
Transliteration
Watanhitoona mina aljibalibuyootan fariheen
Sahih International
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Muhsin Khan
"And you carve houses out of mountains with great skill.
Yusuf Ali
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Dr. Ghali
And you (skillfully) hew houses out of the mountains?
26:150
26:150
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"But fear Allah and obey me;
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me,
26:151
26:151
Transliteration
Wala tuteeAAoo amraalmusrifeen
Sahih International
And do not obey the order of the transgressors,
Muhsin Khan
"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
Yusuf Ali
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
Dr. Ghali
And do not obey the command of the extravagant.
26:152
26:152
Transliteration
Allatheena yufsidoona fee al-ardiwala yuslihoon
Sahih International
Who cause corruption in the land and do not amend."
Muhsin Khan
"Who make mischief in the land, and reform not."
Yusuf Ali
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Dr. Ghali
Who corrupt in the earth, and do not act righteously."
26:153
26:153
Transliteration
Qaloo innama anta mina almusahhareen
Sahih International
They said, "You are only of those affected by magic.
Muhsin Khan
They said: "You are only of those bewitched!
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Dr. Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
26:154
26:154
Transliteration
Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina assadiqeena
Sahih International
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Muhsin Khan
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Dr. Ghali
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
26:155
26:155
Transliteration
Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom
Sahih International
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Muhsin Khan
He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
Yusuf Ali
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
Dr. Ghali
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day.
26:156
26:156
Transliteration
Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheem
Sahih International
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Muhsin Khan
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
Yusuf Ali
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Dr. Ghali
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
26:157
26:157
Transliteration
FaAAaqarooha faasbahoonadimeen
Sahih International
But they hamstrung her and so became regretful.
Muhsin Khan
But they killed her, and then they became regretful.
Yusuf Ali
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
Dr. Ghali
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful.
26:158
26:158
Transliteration
Faakhathahumu alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
Sahih International
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
26:159
26:159
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:160
26:160
Transliteration
Kaththabat qawmu lootinalmursaleen
Sahih International
The people of Lot denied the messengers
Muhsin Khan
The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
Yusuf Ali
The people of Lut rejected the messengers.
Dr. Ghali
The people of Lut (Lot) cried lies to the Emissaries,
26:161
26:161
Transliteration
Ith qala lahum akhoohum lootunala tattaqoon
Sahih International
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?
Muhsin Khan
When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
Yusuf Ali
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Dr. Ghali
As their brother L?t said to them, "Will you not be pious?
26:162
26:162
Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Muhsin Khan
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Dr. Ghali
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
26:163
26:163
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me.
26:164
26:164
Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
Dr. Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
26:165
26:165
Transliteration
Ata/toona aththukranamina alAAalameen
Sahih International
Do you approach males among the worlds
Muhsin Khan
"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
Yusuf Ali
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
Dr. Ghali
Do you come up to (stout) males of the worlds.
26:166
26:166
Transliteration
Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon
Sahih International
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Muhsin Khan
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Yusuf Ali
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Dr. Ghali
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."
26:167
26:167
Transliteration
Qaloo la-in lam tantahi yalootu latakoonanna mina almukhrajeen
Sahih International
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Muhsin Khan
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Dr. Ghali
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."
26:168
26:168
Transliteration
Qala innee liAAamalikum mina alqaleen
Sahih International
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Muhsin Khan
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
Yusuf Ali
He said: "I do detest your doings."
Dr. Ghali
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing)
26:169
26:169
Transliteration
Rabbi najjinee waahlee mimmayaAAmaloon
Sahih International
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Muhsin Khan
"My Lord! Save me and my family from what they do."
Yusuf Ali
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
Dr. Ghali
Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do."
26:170
26:170
Transliteration
Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeen
Sahih International
So We saved him and his family, all,
Muhsin Khan
So We saved him and his family, all,
Yusuf Ali
So We delivered him and his family,- all
Dr. Ghali
So We delivered him safely and his family all together,
26:171
26:171
Transliteration
Illa AAajoozan fee alghabireen
Sahih International
Except an old woman among those who remained behind.
Muhsin Khan
Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
Yusuf Ali
Except an old woman who lingered behind.
Dr. Ghali
Except an old woman among the laggards.
26:172
26:172
Transliteration
Thumma dammarna al-akhareen
Sahih International
Then We destroyed the others.
Muhsin Khan
Then afterward We destroyed the others.
Yusuf Ali
But the rest We destroyed utterly.
Dr. Ghali
Thereafter We destroyed the others.
26:173
26:173
Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
Sahih International
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Muhsin Khan
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
Yusuf Ali
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
Dr. Ghali
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned.
26:174
26:174
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.
26:175
26:175
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:176
26:176
Transliteration
Kaththaba as-habual-aykati almursaleen
Sahih International
The companions of the thicket denied the messengers
Muhsin Khan
The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
Yusuf Ali
The Companions of the Wood rejected the messengers.
Dr. Ghali
26:177
26:177
Transliteration
Ith qala lahum shuAAaybun alatattaqoon
Sahih International
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Muhsin Khan
When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
Yusuf Ali
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Dr. Ghali
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious?
26:178
26:178
Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
Sahih International
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Muhsin Khan
"I am a trustworthy Messenger to you.
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Dr. Ghali
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
26:179
26:179
Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
Sahih International
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Dr. Ghali
So be pious to Allah, and obey me.
26:180
26:180
Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
Sahih International
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Dr. Ghali
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
26:181
26:181
Transliteration
Awfoo alkayla wala takoonoo minaalmukhsireen
Sahih International
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Muhsin Khan
"Give full measure, and cause no loss (to others).
Yusuf Ali
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Dr. Ghali
Fill up the measure, and do not be of them who make others losers.
26:182
26:182
Transliteration
Wazinoo bilqistasialmustaqeem
Sahih International
And weigh with an even balance.
Muhsin Khan
"And weigh with the true and straight balance.
Yusuf Ali
"And weigh with scales true and upright.
Dr. Ghali
And weigh with the straight equitableness,
26:183
26:183
Transliteration
Wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Sahih International
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Muhsin Khan
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
Yusuf Ali
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
Dr. Ghali
And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors.
26:184
26:184
Transliteration
Wattaqoo allathee khalaqakumwaljibillata al-awwaleen
Sahih International
And fear He who created you and the former creation."
Muhsin Khan
"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
Yusuf Ali
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
Dr. Ghali
And be pious to Him Who created you and the earliest crowds."
26:185
26:185
Transliteration
Qaloo innama anta mina almusahhareen
Sahih International
They said, "You are only of those affected by magic.
Muhsin Khan
They said: "You are only one of those bewitched!
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Dr. Ghali
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.
26:186
26:186
Transliteration
Wama anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeen
Sahih International
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Muhsin Khan
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Dr. Ghali
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars.
26:187
26:187
Transliteration
Faasqit AAalayna kisafan minaassama-i in kunta mina assadiqeen
Sahih International
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Muhsin Khan
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
Yusuf Ali
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
Dr. Ghali
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."
26:188
26:188
Transliteration
Qala rabbee aAAlamu bimataAAmaloon
Sahih International
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
Muhsin Khan
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
Yusuf Ali
He said: "My Lord knows best what ye do."
Dr. Ghali
He said, "My Lord knows best whatever you do."
26:189
26:189
Transliteration
Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi aththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheem
Sahih International
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Muhsin Khan
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
Yusuf Ali
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
Dr. Ghali
Yet they cried him lies; then the torment of the Day of the Overshadowing took them (away); surely it was the torment of a Tremendous Day.
26:190
26:190
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Muhsin Khan
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
Dr. Ghali
26:191
26:191
Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Muhsin Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Dr. Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
26:192
26:192
Transliteration
Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameen
Sahih International
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Muhsin Khan
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Dr. Ghali
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds.
26:193
26:193
Transliteration
Nazala bihi arroohu al-ameen
Sahih International
The Trustworthy Spirit has brought it down
Muhsin Khan
Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
Yusuf Ali
With it came down the spirit of Faith and Truth-
Dr. Ghali
The trustworthy Spirit has come down with it.
26:194
26:194
Transliteration
AAala qalbika litakoona mina almunthireen
Sahih International
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Muhsin Khan
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Dr. Ghali
Upon your heart, that you may be one of the constant warners,
26:195
26:195
Transliteration
Bilisanin AAarabiyyin mubeen
Sahih International
In a clear Arabic language.
Muhsin Khan
In the plain Arabic language.
Yusuf Ali
In the perspicuous Arabic tongue.
Dr. Ghali
In an evident, Arabic tongue.
26:196
26:196
Transliteration
Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleen
Sahih International
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Muhsin Khan
And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
Yusuf Ali
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
Dr. Ghali
And surely it is indeed in the Scriptures (Literally: Zubur, i.e. the Psalms) of the earliest (people).
26:197
26:197
Transliteration
Awa lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eel
Sahih International
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Muhsin Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Dr. Ghali
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel)
26:198
26:198
Transliteration
Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen
Sahih International
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Muhsin Khan
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
Yusuf Ali
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Dr. Ghali
And if We had been sending it down on some non-Arabs,
26:199
26:199
Transliteration
Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
Sahih International
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Muhsin Khan
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
Yusuf Ali
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
Dr. Ghali
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it.
26:200
26:200
Transliteration
Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeen
Sahih International
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Muhsin Khan
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Yusuf Ali
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Dr. Ghali
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals.
26:201
26:201
Transliteration
La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleem
Sahih International
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Muhsin Khan
They will not believe in it until they see the painful torment;
Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
Dr. Ghali
They (will) not believe in it until they see the painful torment,
26:202
26:202
Transliteration
Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroon
Sahih International
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Muhsin Khan
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
Yusuf Ali
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Dr. Ghali
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware.
26:203
26:203
Transliteration
Fayaqooloo hal nahnu muntharoon
Sahih International
And they will say, "May we be reprieved?"
Muhsin Khan
Then they will say: "Can we be respited?"
Yusuf Ali
Then they will say: "Shall we be respited?"
Dr. Ghali
Then they will say, "will we be respited?"
26:204
26:204
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
Sahih International
So for Our punishment are they impatient?
Muhsin Khan
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Yusuf Ali
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Dr. Ghali
So, do they seek to hasten Our torment?
26:205
26:205
Transliteration
Afaraayta in mattaAAnahum sineen
Sahih International
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Muhsin Khan
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
Yusuf Ali
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
Dr. Ghali
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years,
26:206
26:206
Transliteration
Thumma jaahum ma kanooyooAAadoon
Sahih International
And then there came to them that which they were promised?
Muhsin Khan
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
Yusuf Ali
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
Dr. Ghali
Thereafter (there) comes to them what they have been promised,
26:207
26:207
Transliteration
Ma aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoon
Sahih International
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Muhsin Khan
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Yusuf Ali
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
Dr. Ghali
In no way will avail them whatever they had been given to enjoy.
26:208
26:208
Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon
Sahih International
And We did not destroy any city except that it had warners
Muhsin Khan
And never did We destroy a township, but it had its warners
Yusuf Ali
Never did We destroy a population, but had its warners -
Dr. Ghali
And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners.
26:209
26:209
Transliteration
Thikra wama kunnathalimeen
Sahih International
As a reminder; and never have We been unjust.
Muhsin Khan
By way of reminder, and We have never been unjust.
Yusuf Ali
By way of reminder; and We never are unjust.
Dr. Ghali
For a Reminding, and in no way have We been unjust.
26:210
26:210
Transliteration
Wama tanazzalat bihi ashshayateen
Sahih International
And the devils have not brought the revelation down.
Muhsin Khan
And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,
Yusuf Ali
No evil ones have brought down this (Revelation):
Dr. Ghali
And in no way have Ash-Shayatin (The ever-Vicious (ones), i.e., the devils) been coming down with it;
26:211
26:211
Transliteration
Wama yanbaghee lahum wamayastateeAAoon
Sahih International
It is not allowable for them, nor would they be able.
Muhsin Khan
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Yusuf Ali
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Dr. Ghali
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).
26:212
26:212
Transliteration
Innahum AAani assamAAilamaAAzooloona
Sahih International
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Muhsin Khan
Verily, they have been removed far from hearing it.
Yusuf Ali
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Dr. Ghali
Surely they are indeed kept apart from hearing.
26:213
26:213
Transliteration
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
Sahih International
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Muhsin Khan
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
Yusuf Ali
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Dr. Ghali
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.
26:214
26:214
Transliteration
Waanthir AAasheerataka al-aqrabeen
Sahih International
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Muhsin Khan
And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
Yusuf Ali
And admonish thy nearest kinsmen,
Dr. Ghali
And warn your kinsmen, the nearest kin,
26:215
26:215
Transliteration
Wakhfid janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineen
Sahih International
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Muhsin Khan
And be kind and humble to the believers who follow you.
Yusuf Ali
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
Dr. Ghali
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers.
26:216
26:216
Transliteration
Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon
Sahih International
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Muhsin Khan
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
Yusuf Ali
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
Dr. Ghali
Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do."
26:217
26:217
Transliteration
Watawakkal AAala alAAazeezi arraheem
Sahih International
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Muhsin Khan
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
Yusuf Ali
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
Dr. Ghali
And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.,
26:218
26:218
Transliteration
Allathee yaraka heenataqoom
Sahih International
Who sees you when you arise
Muhsin Khan
Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
Yusuf Ali
Who seeth thee standing forth (in prayer),
Dr. Ghali
Who sees you while you rise (in prayer).
26:219
26:219
Transliteration
Wataqallubaka fee assajideen
Sahih International
And your movement among those who prostrate.
Muhsin Khan
And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
Yusuf Ali
And thy movements among those who prostrate themselves,
Dr. Ghali
And (Ever) your turning about among the prostrate.
26:220
26:220
Transliteration
Innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Sahih International
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Muhsin Khan
Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
Yusuf Ali
For it is He Who heareth and knoweth all things.
Dr. Ghali
Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
26:221
26:221
Transliteration
Hal onabbi-okum AAala man tanazzaluashshayateen
Sahih International
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Muhsin Khan
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
Yusuf Ali
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
Dr. Ghali
Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatin keep coming down?
26:222
26:222
Transliteration
Tanazzalu AAala kulli affakinatheem
Sahih International
They descend upon every sinful liar.
Muhsin Khan
They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
Yusuf Ali
They descend on every lying, wicked person,
Dr. Ghali
They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier.
26:223
26:223
Transliteration
Yulqoona assamAAa waaktharuhum kathiboon
Sahih International
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Muhsin Khan
Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
Yusuf Ali
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
Dr. Ghali
They are eager on hearing, and most of them are liars.
26:224
26:224
Transliteration
WashshuAAaraoyattabiAAuhumu alghawoon
Sahih International
And the poets - [only] the deviators follow them;
Muhsin Khan
As for the poets, the erring follow them,
Yusuf Ali
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
Dr. Ghali
And the poets, the misguided closely follow them;
26:225
26:225
Transliteration
Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoon
Sahih International
Do you not see that in every valley they roam
Muhsin Khan
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
Yusuf Ali
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Dr. Ghali
Have you not seen that they wander in every valley,
26:226
26:226
Transliteration
Waannahum yaqooloona ma layafAAaloon
Sahih International
And that they say what they do not do? -
Muhsin Khan
And that they say what they do not do.
Yusuf Ali
And that they say what they practise not?-
Dr. Ghali
And that they say what they do not perform?
26:227
26:227
Transliteration
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wathakaroo Allahakatheeran wantasaroo min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin yanqaliboon
Sahih International
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Muhsin Khan
Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
Yusuf Ali
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Dr. Ghali
Excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember Allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. And soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned.
 

Google Translate

English Albanian Arabic Chinese (Traditional) Czech Danish Dutch French German Hindi Italian Japanese Korean Malay Polish Portuguese Russian Serbian Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian